Article 11, paragraph 1, subparagraph 5 (8), of the Militia Act gives militia officers the right, with the authorization of the procurator, to detain persons suspected of vagrancy in specially designated premises for up to 30 days. |
Право задерживать с санкции прокурора на срок до 30 суток и держать в специально отведенных для этого помещениях лиц, которые заподозрены в занятии бродяжничеством, предоставлялось милиции согласно с абзацем восьмым пункта 5 части первой статьи 11 Закона Украины "О милиции". |
In accordance with operative paragraph 28 of the draft resolution, the General Assembly would decide to consider at its sixty-ninth session the need to convene a meeting of the forum under the auspices of the General Assembly in 2015 in relation to the launch of the post-2015 agenda. |
В соответствии с пунктом 28 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея на своей шестьдесят девятой сессии рассмотрит необходимость созыва форума под эгидой Генеральной Ассамблеи в 2015 году в связи с началом действия повестки дня на период после 2015 года. |
The words "and the recommendations contained in paragraphs 112 to 114 of the 2003 report of the Secretary-General" in operative paragraph 2 were retained by 97 votes to none, with 20 abstentions. |
Слова «а также рекомендаций, содержащихся в пунктах 112 - 114 доклада Генерального секретаря, подготовленного в 2003 году» в пункте 2 постановляющей части сохраняются 97 голосами при 20 воздержавшихся, при этом никто не голосовал против. |
After drawing attention to the first and ninth preambular paragraphs, he noted that paragraph 9 did not exclude any religion or belief and would provide the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief with useful and timely guidance for her work. |
Отметив, в частности, текст первого и девятого пунктов преамбулы, он напоминает содержание пункта 9 постановляющей части, который не исключает никакую религию и никакое верование и текст которого содержит полезные рекомендации в отношении работы Специального докладчика по вопросу о свободе религии и убеждений в этой области. |
In the chapeau to paragraph 2, I suggest we remove the square brackets, as there was considerable support for the bracketed language. |
Предлагаю снять квадратные скобки в общей части пункта 2, поскольку заключенная в квадратные скобки формулировка была одобрена многими участниками обсуждения. |
Hence, in its preamble and in operative paragraph 3, the draft resolution highlights the importance of the Nairobi Summit on a mine-free world and the Nairobi Action Plan adopted there. |
Поэтому в преамбуле и пункте З постановляющей части этого проекта резолюции выделяется значение Найробийского саммита на тему «Мир, свободный от мин» и принятого на нем Найробийского плана действий. |
If as a result of the actions described in the preceding paragraph one or more persons are killed or seriously injured or the condition for the liberation of the hostage is complied with, the penalty shall be ten to thirty years imprisonment, life imprisonment or death. |
Если деяния, предусмотренные в части 1 настоящей статьи, повлекли смерть или тяжкие телесные повреждения одного или нескольких человек либо выполнено требуемое условие освобождения заложника, виновные лица наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет, пожизненным заключением или смертной казнью. |
(b) In operative paragraph 2, the words "many developing countries" would be replaced by the words "countries, in the event that such countries so request,". |
Ь) в пункте 2 постановляющей части слова "во многих развивающихся странах" заменялись словами "странах, когда такие страны просят об этом". |
As a result of consultations after the draft resolution was submitted and before it was adopted by the Third Committee, it was agreed that in operative paragraph 9 the phrase |
В результате консультаций, состоявшихся после представления проекта резолюции и до принятия его Третьим комитетом, было решено, что в пункте 9 постановляющей части фраза |
He recalled that an oral amendment had been made to paragraph 10 and that the words "and in particular" had been inserted in the prepenultimate line after the words "as well as". |
Он напоминает о внесении устной поправки в пункт 10 постановляющей части, в котором в третьей снизу строке после союза "и" следует добавить слова "а также, в частности". |
(a) In operative paragraph 1, the words "adversarial procedure" were replaced by the words "the procedures which it has established"; |
а) в пункте 1 постановляющей части заменили слова "процедуры равенства состязательных возможностей в" словами "процедур, которые она установила для своего диалога"; |
In the second line of operative paragraph 17, the words "treaty bodies that urges" should be amended to read "treaty bodies that treaty bodies urge". |
В пункте 17 постановляющей части выражение "настоятельно призвать" было заменено выражением "о том, чтобы договорные органы настоятельно призвали". |
Ms. NEWELL (Secretary of the Committee) said that a correction had been made in the text of the draft resolution: in paragraph 3, the expression "Expresses its satisfaction" should be replaced by the words "Expresses its appreciation". |
Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь Комитета) сообщает о необходимом изменении в тексте проекта резолюции: в пункте 3 постановляющей части выражение "выражает удовлетворение по поводу той конструктивности" следует заменить выражением "с удовлетворением отмечает ту конструктивность". |
Mr. DIONNE (Senegal) proposed the following wording of operative paragraph 2 in the hope of meeting all the concerns expressed: |
Г-н ДИОН (Сенегал) предлагает следующую формулировку пункта 2 постановляющей части и выражает надежду на то, что она устроит всех: |
Mrs. LE CANNELLIER (France) said that her delegation wished to make sure that the wording used in operative paragraph 1 (c) of the draft resolution did not imply that training programmes would be implemented by UNIDO without being integrated within more global cooperation programmes. |
Г-жа ЛЕ КАНЕЛЬЕ (Франция) говорит, что ее делегация хотела бы убедиться в том, что формулировка, используемая в пункте 1(с) по-становляющей части проекта резолюции, не озна-чает, что учебные программы будут осуществляться ЮНИДО без согласования с глобальными проблемами сотрудничества. |
Such Certificate, which shall bear the manufacturer's serial number or numbers assigned to the container or containers to which it relates, shall entitle the applicant to affix to each container so approved the approval plate prescribed in paragraph 5 of this Part. |
Это свидетельство, в котором указаны порядковый номер или порядковые номера, присвоенные заводом-изготовителем контейнеру или контейнерам, к которым оно относится, дает право предприятию, сделавшему заявку, прикреплять на каждый допущенный контейнер табличку о допущении, предусмотренную в пункте 5 настоящей части. |
In our view, the key provision of the draft resolution is the operative paragraph that calls upon all States to support the initiative of the States of the region aimed at the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Основным моментом проекта резолюции, по нашему мнению, является пункт постановляющей части, содержащий призыв ко всем странам поддержать инициативу государств региона, направленную на создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
Mr. PASTOR RIDRUEJO (Spain), Mr. SALINAS (Chile) and Mr. YAHAYA (Malaysia) said that, for reasons of consistency, the words in square brackets in the first part of the paragraph should be retained. |
Г-н ПАСТОР РИДРУЭХО (Испания), г-н САЛИНАС (Чили) и г-н ЯХЬЯ (Малайзия) говорят, что, с учетом необходимости обеспечить соответствие, следует сохранить слова, которые заключены в скобки в первой части первого пункта преамбулы. |
In paragraph 5, the words "and to prepare the report" were replaced by "and to present its report". |
В пункте 5 постановляющей части слова "и подготовить доклад, испрошенный в резолюции 57/311" следует заменить словами "и представить свой доклад в соответствии с резолюцией 57/311". |
With regard to paragraph 9, he observed that, in the United States, even offensive speech was protected, and his delegation interpreted the reference to internal disciplinary measures in a manner that was consistent with the protection of free speech under the Constitution. |
В отношении пункта 9 постановляющей части он отмечает, что в Соединенных Штатах закон защищает даже те выступления, которые содержат нападки, и что его делегация толкует ссылку на внутридисциплинарные меры таким образом, который соответствует защите свободы слова на основе Конституции. |
(d) Decision of 10 April 2002 concerning the interpretation of article 62, paragraph 4, of the Courts Act. |
Решение Конституционного суда Республики Узбекистан от 10 апреля 2002 года О толковании части четвертой статьи 62 Закона Республики Узбекистан О судах . |
In addition, under article 63, paragraph 1 (i) (Aggravating circumstances), the commission of any offence with particular cruelty or sadism or with the infliction of humiliation or suffering on the victim is deemed to be an aggravating circumstance. |
Кроме того, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ ("Обстоятельства, отягчающие наказания") совершение любого преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего, признается обстоятельством, отягчающим наказание. |
In particular, under article 63, paragraph 1 (i), of the Code, the commission of an offence involving particular cruelty, sadism, humiliation or ill-treatment of the victim is an aggravating factor. |
В частности, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание. |
This Point is described in paragraph 8.1, A(1) of the Dispositif of the Delimitation Decision as follows: "The boundary begins at the tripoint between Eritrea, Ethiopia and the Sudan and then runs into the centre of the Setit opposite that point". |
Эта точка описывается в пункте 8.1, A(1) постановляющей части решения о делимитации следующим образом: «Линия границы идет перпендикулярно от точки пересечения трех границ - Судана, Эритреи и Эфиопии - до середины русла реки Сетит напротив этой точки». |
In the space extending above the area mentioned in paragraph 5.7.8.1.1.2. the following intrusions shall be permitted: |
5.7.8.1.3 В пространство, расположенное над упомянутой в пункте 5.7.8.1.1.2 зоной, могут попадать следующие части: |