Примеры в контексте "Paragraph - Части"

Примеры: Paragraph - Части
The provisions of paragraph 6.2.1. above do not apply to headlamps which are sunk into the bodywork or which are "overhung" by the bodywork, if the latter complies with the requirements of paragraph 6.9.1. below. 6.2.3 Положения вышеприведенного пункта 6.2.1 не распространяются на фары, которые утапливаются в кузове или над которыми "нависают" части кузова, если кузов соответствует требованиям пункта 6.9.1 ниже.
(b) In operative paragraph 15 (former paragraph 16), the figure of 517,020,600 dollars would be replaced by 524,010,000 dollars, and paragraphs 16 to 19 (former paragraphs 17 to 20) would be updated accordingly. Ь) в пункте 15 постановляющей части (бывшем пункте 16) заменить цифру 517020600 долларов на 524010000 долларов и внести соответствующие изменения в пункты 16 - 19 (бывшие пункты 17 - 20).
If the test is performed under the condition that part(s) of the high voltage system are not energized, the protection against electrical shock shall be proved by either paragraph 5.5.1.3. or paragraph 5.5.1.4. below for the relevant part(s). Если испытания проводят в условиях, когда часть(и) высоковольтной системы не работает(ют) под напряжением, защиту соответствующей(их) части(ей) от электрического удара обеспечивают в соответствии либо с пунктом 5.5.1.3, либо с пунктом 5.5.1.4 ниже.
(c) In former operative paragraph 9 (now paragraph 10), the word "liberated" was replaced by the word "democratized"; с) в бывшем пункте 9 постановляющей части, сейчас пункт 10, слова "обретшему свободу" были заменены словами "вставшему на демократический путь развития государству";
Articles 70-81 of the Health Services Act, Article 47, indent 6; Article 48; Article 49, paragraph 1; Article 51, paragraph 4 in the part relating to psychiatric treatment following involuntary confinement. Постановление U-I-60/03 отменяет Закон о мировой гражданской процедуре, статьи 70-81 Закона о медицинском обслуживании, а также пункт 6 статьи 47; статью 48; пункт 1 статьи 49; пункт 4 статьи 51 в части, касающейся психиатрического лечения после принудительного помещения в больницу.
(a) The square brackets around operative paragraph 9 were deleted and the words "and interest income of 4,971,000 dollars" were inserted at the end of the paragraph; а) квадратные скобки, в которые был заключен пункт 9 постановляющей части, были сняты, и в конце пункта была добавлена фраза "и процентных поступлениях в размере 4971000 долл. США";
In accordance with article 31, paragraph 3, of the Legal Status of Foreign Nationals Act and article 2, paragraph 2, of the Refugees Act, the relevant documentation is compiled for each case of deportation of a foreign national by the security forces. В соответствии с требованием части 3 статьи 31 Закона РТ "О правовом положении иностранных граждан в Республики Таджикистан" и пункта 2 статьи 2 Закона РТ "О беженцах" в каждом случае депортации иностранных граждан органами безопасности составлен соответствующий материал.
General comments with regard to operative paragraph 2: Norway believes that we currently comply with the core commitments under Operative Paragraph 2 of UNSCR 1540. Общие замечания по пункту 2 постановляющей части: Норвегия считает, что в настоящее время она выполняет основные обязательства по пункту 2 постановляющей части резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
In the third line of paragraph 11, the words "respond positively" should be replaced by "give serious consideration"; in the fourth line of the same paragraph, the words "give appropriate effect" should be replaced by "the follow-up". В пункте 11 постановляющей части следует заменить слова "позитивно откликаться на его просьбы о посещении их стран и надлежащим образом осуществлять его рекомендации;" словами "серьезно рассматривать его просьбы о посещении их стран и принимать последующие меры в связи с его рекомендациями".
Mainland residents claiming right of abode under paragraph 2(c) of Schedule 1 to the Immigration Ordinance can apply for a CoE from the Public Security Offices in the Mainland where their household registration is kept. Жители материковой части, заявляющие право на проживание в соответствии со Списком 1 Указа об иммиграции, могут ходатайствовать об участи в Программе получения СПП через Управления государственной безопасности материковой части, где хранится регистрация их домашнего хозяйства.
On 14 February 2012, the internal security unit of the Internal Affairs Department for North Kazakhstan province opened a criminal investigation into the case under article 308, paragraph 4 (a), of the Criminal Code (improper exercise of authority). 14 февраля 2012 года по данному факту Управлением собственной безопасности Департамента внутренних дел Северо-Казахстанской области возбуждено уголовное дело по статье 308 части 4 пункта а УК "Превышение власти или должностных полномочий".
Article 16, paragraph 6, of the Trade Unions Act specifies that, in the event of an inconsistency in the documents submitted, the authorizing body shall request the trade union or federation of trade unions to provide the additional documentation necessary to confirm its status. Согласно части шестой статьи 16 Закона о профсоюзах в случае несоответствия представленных документов профсоюза, объединения профсоюзов указанному статусу легализирующий орган предлагает профсоюзу, объединению профсоюзов предоставить дополнительную документацию, необходимую для подтверждения статуса.
Furthermore, on 29 January 2008, the Ministry of Internal Affairs central office investigating agency in Solomyan district department, Kyiv, initiated a criminal case for an offence under article 115, paragraph 2 (12), of the Criminal Code. Кроме того, 29 мая 2008 года следственным отделом Соломенского РУ ГУ МВД Украины в городе Киеве возбуждено уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного пунктом 12 части второй статьи 115 УК Украины.
The accused are guilty of supporting the rebellion as penalized by articles 237 and 238 in the second paragraph of the Code of Military Justice, with the aggravating circumstance of withholding evidence and endangerment, cited in article 173 of the legal code. Обвиняемые виновны в поддержке сопротивления предусмотренного статьями 237 и 238 второй части кодекса военной юстиции, с отягчающими обстоятельствами в виде отказа давать показания и препятствия следствию, предусмотренными статьей 173 кодекса.
Factual data obtained by means of the violations set out in article 125, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure may be used as evidence of the existence of such violations and the guilt of the persons allowing their use. Фактические данные, полученные с нарушениями, указанными в части первой настоящей статьи, могут быть использованы в качестве доказательств факта соответствующих нарушений и виновности лиц, допустивших их .
In order to safeguard the lawful rights of third parties, the items indicated in paragraph 1 of this article shall be handed over only if the institution of the foreign State guarantees that they will be returned on the completion of proceedings in the case. Для обеспечения законных прав третьих лиц передача указанных в части первой настоящей статьи предметов производится лишь при наличии гарантий учреждения иностранного государства о возврате предметов по окончании производства по делу».
Draft resolution XI (recorded vote) 164 1 9 Operative paragraph 5 as a whole Пункт 5 постановляющей части в целом 164 1 9
The Kingdom of the Netherlands herewith submits, in line with operative paragraph 5 of resolution 68/32, the view of the Government of the Netherlands on the issues covered by that resolution. В соответствии с пунктом 5 постановляющей части резолюции 68/32 Нидерланды настоящим представляют мнение правительства страны по вопросам, затронутым в резолюции.
In operative paragraph (e), the words "in line with" should be replaced by the words "while searching for possible synergies with existing regional initiatives, as, inter alia,". В пункте (е) постановляющей части слова "в соответствии с" следует заменить словами "стре-мясь при этом налаживать взаимодействие с такими существующими региональными инициативами, такими как".
Mr. FRANGIEH (Lebanon), referring to operative paragraph 1, suggested that the reference to the long-term vision statement should either be placed between square brackets until that statement had been adopted, or deleted. Г-н ФРАНЖИХ (Ливан), выступая по пункту 1 постановляющей части, предлагает либо заключить в квадратные скобки ссылку на заяв-ление о долгосрочной перспективе до принятия этого решения, либо исключить ее.
I therefore suggest that we stick to the term "legal capacity" as used in that Convention, which would mean deleting the language in the last set of square brackets in the chapeau to paragraph 2. Соответственно, я предлагаю использовать термин «правоспособность», который фигурирует в этой Конвенции, и, соответственно, снять текст, заключенный между квадратными скобками в общей части пункта 2.
Moreover, there had been some debate as to whether or not there should be any qualification of the word "satisfy" in the chapeau of paragraph 1, and the Working Group had decided not to establish any standard in that regard. Более того, обсуждался также вопрос о необходимости какого-либо уточнения для слова "убеждает" в вводной части к пункту 1, и Рабочая группа приняла решение не устанавливать никакого стандарта в этом отношении.
In introducing the draft resolution, the representative of Morocco orally revised operative paragraph 7 by inserting the words "where appropriate" after the word "cooperation". При этом представитель Марокко внес в пункт 7 постановляющей части устную поправку, добавив слова «когда это уместно» после слова «осуществлять».
It should be noted that there is a typographical error in operative paragraph 14 of the draft resolution, where the amount indicated should read"$1,808,400" instead of"$1,818,400". Следует отметить, что в пункте 14 постановляющей части проекта резолюции имеется опечатка, указанная сумма должна быть "1808400 долл.", а не "1818400 долл.".
The representative of Cuba orally revised the draft resolution by deleting, in operative paragraph 1, the words "without prejudging the approach of the Chairman to the reorganization of work and reclustering of the agenda" after the words "should be considered". Представитель Кубы внес в текст проекта резолюции устную поправку, сняв в пункте 1 постановляющей части следующие слова: "не предопределяя подход Председателя к реорганизации работы и перегруппировке повестки дня".