Although operative paragraph 2 asks the Secretary-General to establish the group within existing resources, we question the need for the establishment of such a group now and the added value of any work that might be undertaken by it. |
Хотя в пункте 2 постановляющей части и содержится обращенная к Генеральному секретарю просьба создать группу в рамках существующих ресурсов, мы сомневаемся в необходимости создания такой группы именно сейчас и в той дополнительной ценности работы, которая может быть проделана этой группой. |
The call made in operative paragraph 4 of resolution 1331 totally ignores the above background and its wider implications, and does not even correspond to the reality. |
В призыве, содержащемся в пункте 4 постановляющей части резолюции 1331, полностью проигнорированы вышеупомянутые моменты и их более широкие последствия и даже не учтена реальная обстановка. |
The changes introduced this year do not touch either on the language of the law of the sea or on the core dispositions of operative paragraph 1. |
Изменения, включенные в этом году в проект резолюции, не касаются ни норм морского права, ни ключевых положений пункта 1 постановляющей части. |
Those elements include, but are not limited to, paragraph 12, which calls on the Administering Powers to eliminate the remaining military bases in the Non-Self-Governing Territories. |
Эти элементы включают в себя пункт 12 постановляющей части, но не ограничиваются им; в нем содержится призыв к управляющим державам ликвидировать остающиеся на несамоуправляющихся территориях военные базы. |
Since Member States are in the driver's seat in implementing the Millennium Declaration, this operative paragraph, therefore, urges the Member States to undertake with determination appropriate measures towards its implementation. |
Поскольку осуществление Декларации тысячелетия зависит от самих государств-членов, то в этом пункте постановляющей части содержится обращенный к государствам-членам настоятельный призыв с решимостью принимать надлежащие меры по ее осуществлению. |
Operative paragraph 3 invites the entities of the United Nations system and other interested parties to continue to pursue vigorously the achievement of the objectives and goals of the Millennium Declaration. |
В пункте З постановляющей части организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, а также другим заинтересованным сторонам адресована просьба продолжать настойчиво добиваться реализации целей и задач, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
As Member States will note when comparing the current amendment with operative paragraph 8 of resolution 49/13, the language of the proposed formulation is much softer and does not mention the opposing party to the conflict, namely, the Republic of Armenia. |
Как заметят государства-члены при сравнении нынешней поправки с пунктом 8 постановляющей части резолюции 49/13, язык предлагаемой формулировки значительно мягче, и в ней не упоминается противная сторона конфликта, а именно Республика Армения. |
In operative paragraph 2, in the first line, after the word "Notes", delete the words "with satisfaction the completion in 2000". |
В первой строке пункта 2 постановляющей части исключить после слова «отмечает» слова «с удовлетворением завершение в 2000 году». |
We have noted that the Secretariat intends to make specific mention of paragraph 5 of the Council's resolution in the future reports of the Secretary-General on the subject. |
Мы обратили внимание, что Секретариат намерен включить конкретное упоминание пункта 5 постановляющей части резолюции Совета в будущие доклады Генерального секретаря по данному вопросу. |
I am referring to a correction related to the dates set for the next meeting of the Consultative Group for Guatemala, which appears in operative paragraph 8. |
Я имею в виду правку, касающуюся определения дат проведения следующего совещания Консультативной группы по Гватемале, указанных в пункте 8 постановляющей части. |
The fourth paragraph of this article stipulates that minors above the age of 17 who are firmly on the path of correction may be kept separate from other convicted minors. |
Согласно части четвертой этой статьи несовершеннолетние, которые достигли семнадцатилетнего возраста и твердо стали на путь исправления, могут содержаться отдельно от остальных несовершеннолетних осужденных. |
Under article 8, second paragraph, of the Act, persons remanded in custody are accommodated in rooms meeting the requirements of isolation, in particular separation of minors and adults. |
Согласно части второй статьи 8 этого Закона лиц, взятых под стражу, размещают в камерах с соблюдением требований изоляции, в частности принципа раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых. |
Under article 3, second paragraph, of the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, no one may establish compulsory beliefs or personal philosophies. |
Согласно части второй статьи З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях", никто не может навязывать какие-либо убеждения или мировоззрение. |
Under article 3, third paragraph, of the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations, parents or persons in loco parentis have the right, by common consent, to educate their children in accordance with their own beliefs and attitude to religion. |
Согласно части третьей статьи З Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях", родители или лица, которые их заменяют, по взаимному согласию имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями и отношением к религии. |
In operative paragraph 7, at the end of the fifth line, the words "adopted in Abuja" should be added after the words "plan of action". |
В пункте 7 постановляющей части в конце шестой строки перед словами «план действий» следует добавить слова «принятый в Абудже». |
Operative paragraph 4 of resolution 56/115 encourages Governments to take concrete measures to further the equalization of opportunities for persons with disabilities "by focusing on accessibility, health, education, social services, ... safety nets, employment and sustainable livelihoods". |
В пункте 4 постановляющей части резолюции 56/115 правительствам рекомендуется принимать конкретные меры по дальнейшему обеспечению равных возможностей для инвалидов «путем сосредоточения внимания на доступе, здравоохранении, образовании, социальных услугах, механизмах социальной защиты, трудоустройстве и обеспечении на постоянной основе средствами к существованию». |
The amendment to paragraph 18 made it clear that the intention was to prevent wrongful executions wherever they occurred, irrespective of whether the State in question had abolished the death penalty. |
Поправка к пункту 18 постановляющей части разъясняет, что намерение заключается в предотвращении противоправных казней, где бы они ни происходили, независимо от того, отменило ли данное государство смертную казнь или нет. |
Mr. de Barros (Acting Secretary of the Committee) read out the revised version of paragraph 14, introduced earlier, on behalf of the sponsors, by the representative of Cuba. |
Г-н ди Барруш (исполняющий обязанности секретаря Комитета) зачитывает пересмотренный вариант пункта 14 постановляющей части, который был представлен ранее от имени авторов представителем Кубы. |
Mr. Muvunyi (Rwanda), referring to paragraph 2 (c), stressed that his country did not control any territory in the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Мувуньи (Руанда), ссылаясь на пункт 2 (с) постановляющей части, подчеркивает, что его страна не контролирует никакую территорию в Демократической Республике Конго. |
He called on all delegations which were committed to the elimination of extrajudicial killings to follow his delegation's example and vote in favour of paragraph 6. |
Он призывает все делегации, которые привержены делу ликвидации внесудебных убийств, последовать примеру его делегации и проголосовать за пункт 6 постановляющей части. |
He drew attention to paragraph 4 of the draft resolution and expressed his delegation's conviction that the United Nations was the proper forum in which to find peaceful solutions to international humanitarian problems. |
Он обращает внимание на пункт 4 постановляющей части проекта резолюции и выражает уверенность его делегации в том, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для изыскания мирных решений международных гуманитарных проблем. |
It had requested the deletion of the second part of paragraph 5 (c), since the Government had already put an end to the trying of civilians by military court. |
Его делегация также просила исключить вторую часть пункта 5 (с) постановляющей части, поскольку его правительство уже положило конец практике рассмотрения дел гражданских лиц военными трибуналами. |
Lastly, it failed to understand the insistence in paragraph 5 (c) on the abolition of the death penalty, particularly since certain developed countries made use of capital punishment to a far greater extent. |
И наконец, его делегация не может понять, почему с такой настойчивостью в пункта 5 (с) постановляющей части отстаивается отмена смертной казни, особенно в свете того, что некоторые развитые страны применяют смертную казнь в значительно более широких масштабах. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) said that, while she recognized that paragraph 11 contained agreed language from previous resolutions, her delegation associated itself with the statements of the United States and Malaysia regarding the mandate of the Special Rapporteur. |
Г-жа Мухамед Ахмед (Судан) говорит, что, хотя она и признает, что пункт 12 постановляющей части содержит согласованные положения, взятые из предыдущих резолюций, ее делегация присоединяется к заявлениям представителей Соединенных Штатов и Малайзии относительно мандата Специального докладчика. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan) said that the Committee should refuse to practice selectivity in addressing human-rights issues, and therefore her delegation would vote against retention of paragraph 18, although it agreed that Governments should bear all safeguards in mind. |
Г-жа Мухамед Ахмед (Судан) говорит, что Комитет должен отказаться от практики селективности при рассмотрении вопросов прав человека, и поэтому ее делегация проголосует против сохранения пункта 18 постановляющей части, хотя она и согласна с тем, что правительства должны соблюдать все свои обязательства. |