Mr. Marsh: My delegation would like to note its regret that the language in operative paragraph 5 of draft resolution II, concerning Djibouti, does not conform to the language that was agreed upon during our negotiations on the draft resolution. |
Г-н Марш: Моя делегация хотела бы заявить о своем сожалении в связи с тем, что формулировка пункта 5 постановляющей части проекта резолюции II о Джибути не соответствует формулировке, согласованной в ходе обсуждения нами этого проекта резолюции. |
(a) To ensure full respect for the territorial integrity and sovereignty fo the Federal Republic of Yugoslavia, as unequivocally provided for under Security Council resolution 1244 (1999) in operative paragraphs 10 and 11, annex 1 and annex 2, paragraph 8; |
а) обеспечить полное уважение территориальной целостности и суверенитета Союзной Республики Югославии, как это недвусмысленно предусмотрено в пунктах 10 и 11 постановляющей части, приложении 1 и пункте 8 приложения 2 резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности; |
In accordance with operative paragraph 4 of the draft resolution, the Committee would hold its seventh session for 15 working days in New York from 16 January to 3 February 2006 and its eighth session for 10 working days from 7 to 18 August 2006. |
В соответствии с пунктом 4 постановляющей части проекта резолюции Комитет проведет свою седьмую сессию продолжительностью 15 рабочих дней в Нью-Йорке с 16 января по 3 февраля 2006 года и свою восьмую сессию продолжительностью 10 рабочих дней с 7 по 18 августа 2006 года. |
Operative paragraph 8 supports the efforts of the Secretary-General, including his efforts for the establishment of the above committee, and requests him to report to the Assembly on the progress made in these efforts. |
В пункте 8 постановляющей части выражается поддержка усилий, Генерального секретаря, в том числе усилий по созданию вышеупомянутого комитета, и содержится просьба к нему представить Ассамблее доклад о результатах этих усилий. |
For example, paragraph 3 of the draft, which mentioned the continued serious violations of human rights and international humanitarian law in the country, should have stated the name of the country where those violations were taking place. |
Например, в пункте З постановляющей части, где отмечаются продолжающиеся нарушения прав человека и международного гуманитарного права в этой стране, следовало уточнить название страны, где происходят эти нарушения. |
Under the terms of operative paragraph 3 of the draft resolution, the initial mandate of MICAH would begin at the end of the mandate of MIPONUH and continue until 6 February 2001, and the mandate of MICIVIH would continue until the commencement of MICAH. |
В соответствии с положениями пункта З постановляющей части вышеуказанного проекта резолюции действие начального мандата МГМПГ начнется по завершении деятельности ГПМООНГ и будет продолжаться до 6 февраля 2001 года, а мандат МГМГ продолжит действовать до начала функционирования МГМПГ. |
This information is being provided in response to operative paragraph 5 of General Assembly resolution 52/1 to enable the Assembly to take a decision on the future of the Logistics Base, in the context of a coherent strategy for logistic support. |
Настоящая информация предоставляется во исполнение положений пункта 5 постановляющей части резолюции 52/1 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы Ассамблея могла принять решение о будущем базы материально-технического снабжения в контексте согласованной стратегии материально-технического обеспечения. |
Also at the same meeting, the representative of the Netherlands orally amended operative paragraph 9 by replacing the words "operational requirements of such posts" by the words "requirements of the Mission". |
На том же заседании представитель Нидерландов внес устную поправку в текст пункта 9 постановляющей части, заменив слова "оперативными потребностями в таких должностях" словами "потребностями Миссии". |
In this regard, it was said that the grounds of jurisdiction that were the subject of subparagraph (a) and the first part of subparagraph (b) should be included in the paragraph that set out the mandatory bases of jurisdiction (ibid.). |
В этой связи было заявлено, что основания для юрисдикции, которые указаны в подпункте (а) и в первой части подпункта (Ь), следует включить в пункт, посвященный обязательным основаниям для юрисдикции (там же). |
"11. Replace the words 'Calls upon' in operative paragraph 4 with the word 'Invites'." |
Заменить слово "призывает" словом "предлагает" в пункте 4 постановляющей части". |
I ask again, what could be stronger than that, except perhaps the second operative paragraph after that, which reads: |
Я еще раз спрашиваю, что может быть решительнее этого высказывания - разве только пункт постановляющей части, который следует через один после приведенного выше и который гласит: |
Operative paragraph 7: for in accordance with the Convention read in accordance with the provisions of the Convention |
Пункт 7 постановляющей части: вместо "в соответствии с Конвенцией" читать "в соответствии с положениями Конвенции" |
It is in that context that Finland voted in favour of the draft resolution and thereby supported the draft resolution without prejudice to its position with regard to operative paragraph 1 of that draft resolution. |
Именно поэтому Финляндия голосовала за проект резолюции и тем самым поддержала данный проект резолюции без ущерба для своей позиции по пункту 1 постановляющей части проекта резолюции. |
Operative paragraph 6 should be deleted and replaced by "Stresses the need for the Government of the Democratic Republic of the Congo to assist and protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons within the territory of the Democratic Republic of the Congo". |
Пункт 6 постановляющей части следует изъять и заменить следующим текстом: "Подчеркивает необходимость поддержки и защиты гражданского населения, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц на территории Демократической Республики Конго, правительством Демократической Республики Конго". |
Operative paragraph 8 should be replaced by "Stresses the need to lift restrictions on the work of non-governmental organizations and to ensure respect for the right to freedom of expression and opinion and for the right to freedom of association". |
Пункт 8 постановляющей части необходимо заменить следующим текстом: "подчеркивает необходимость снять ограничения в отношении деятельности неправительственных организаций и обеспечить соблюдение права на свободу самовыражения и мнений и права на свободу объединений". |
Mr. Dahab (Sudan), referring to operative paragraph 9, asked whether the list of non-governmental organizations that would participate in the Conference had been drawn up yet and what role the Coalition of Non-Governmental Organizations would play. |
Г-н ДАХАБ (Судан) говорит, что в отношении пункта 9 постановляющей части он хотел бы знать, подготовлен ли список неправительственных организаций, которые будут участвовать в Конференции, и какой будет роль Коалиции неправительственных организаций. |
In paragraph 3, the Secretary-General was requested to pursue implementation of the provisions of General Assembly resolution 50/51 of 11 December 1995, and paragraphs 4, 5 and 6 of resolution 51/208 of 17 December 1996. |
В пункте З постановляющей части Ассамблея просит Генерального секретаря обеспечить осуществление положений резолюции 50/51 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1995 года, а также пунктов 4, 5 и 6 ее резолюции 51/208 от 17 декабря 1996 года. |
With regard to the last part of paragraph (4) of the commentary on draft article 6, it would be interesting to receive some clarification regarding the "general principles" referred to: what are they or where can they be found? |
Что касается последней части пункта (4) комментария к проекту статьи 6, то было бы интересно получить некоторое разъяснение касательно упомянутых «общих принципов»: каковы они и где их можно найти? |
Secondly, operative paragraph 1 now makes reference to "relevant resolutions of the United Nations, including Security Council resolutions", and the words "their territory" replace the previous wording, "this territory". |
Во-вторых, пункт 1 постановляющей части упоминает «соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, включая резолюции Совета Безопасности», и слова «их территория» заменяют предыдущую формулировку «эта территория». |
Recommends that this new mechanism should have a clear mandate and be established on the basis of principles of continuity, regularity and accountability, taking into account paragraph 49 of Part A of the report on the work of the Consultative Process at its third meeting; |
рекомендует, чтобы этот новый механизм имел четкий мандат и был учрежден на основе принципов последовательности, регулярности и отчетности, принимая во внимание пункт 49 части A доклада о работе Консультативного процесса на его третьем совещании6; |
In summary, partnerships are based on mutual respect and shared responsibility of the partners involved, taking into account the values expressed in the Millennium Declaration, as well those referred to in operative paragraph 2 of General Assembly resolution 56/76: Towards global partnerships. |
иными словами, партнерство следует строить на принципах взаимного уважения и общей ответственности участвующих партнеров, с учетом тех ценностей, которые нашли отражение в Декларации тысячелетия и пункте 2 постановляющей части резолюции 56/76 Генеральной Ассамблеи "На пути к глобальному партнерству". |
Last year, the decision by the sponsors of the resolution to call for Pakistan's accession to the Nuclear Non-Proliferation Treaty without conditions obliged us to abstain on the draft resolution as a whole and to vote against operative paragraph 5 of the draft resolution. |
В прошлом году решение авторов резолюции призвать Пакистан безоговорочно присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия вынудило нас воздержаться при голосовании по проекту резолюции в целом и проголосовать против пункта 5 постановляющей части проекта резолюции. |
With respect to the budgetary implications referred to in the last paragraph of Part Two of the responses of the Office of Human Resources Management, it was unclear whether the financial implications of the bulletin would be met from existing resources. |
Что касается бюджетных последствий, упомянутых в последнем пункте части два ответов Управления людских ресурсов, то не ясно, будут ли финансовые последствия использования бюллетеня покрываться за счет имеющихся ресурсов. |
Ms. Rosalinda Valenton-Tirona, Chair of the Committee of Permanent Representatives reported to the Governing Council on the work of the Committee of Permanent Representatives to UN-HABITAT during the intersessional period as requested in operative paragraph 8 of Commission on Human Settlements resolution 18/1 of 16 February 2001. |
Председатель Комитета постоянных представителей г-жа Росалинда Валентон-Тирона проинформировала Совет управляющих о работе Комитета постоянных представителей при ООН-Хабитат в течение межсессионного периода в соответствии с просьбой, сформулированной в пункте 8 постановляющей части резолюции 18/1 Комиссии по населенным пунктам от 16 февраля 2001 года. |
Decides that the Republic of Cameroon is under an obligation expeditiously and without condition to withdraw any administration or military or police forces which may be present in the territories which fall within the sovereignty of the Federal Republic of Nigeria pursuant to point II of this operative paragraph. |
постановляет, что Республика Камерун обязана срочно и без каких-либо условий вывести любой административный персонал, а также военнослужащих или полицейских, которые могут находиться на территории, на которую распространяется суверенитет Федеративной Республики Нигерии в соответствии с пунктом II настоящего пункта постановляющей части. |