Under paragraph 7 of the same article, the rules applying to the protection of a citizen's business reputation apply mutatis mutandis to the protection of the business reputation of a juridical person. |
Согласно части 7 этой же статьи правила о защите деловой репутации гражданина соответственно применяются к защите деловой репутации юридического лица. |
In addition, provisions for travel and subsistence for four experts and for consultancy would be required in connection with the expert consultation under the terms of operative paragraph 22. |
Кроме того, в связи с проведением консультации экспертов согласно положениям пункта 22 постановляющей части потребуются ассигнования для покрытия путевых расходов и выплаты суточных для четырех экспертов и расходов на консультационные услуги. |
On the basis of operative paragraph 7 of resolution 1540, the Committee undertook to operate as a clearinghouse on matters related to facilitating assistance to countries lacking the legal or regulatory infrastructure, implementation experience and/or resources for full compliance with the provisions of the resolution. |
На основе пункта 7 постановляющей части резолюции 1540, Комитет решил действовать, как информационный центр в отношении вопросов, связанных с содействием оказанию помощи странам, не имеющим правовой или нормативной инфраструктуры, опыта выполнения и/или ресурсов для всестороннего выполнения положений этой резолюции. |
A statement in explanation of vote before the vote in connection with the proposal to amend operative paragraph 17 (h) of the draft resolution was made by the representative of the Netherlands. |
В связи с предложением об изменении пункта 17 h) постановляющей части проекта резолюции с заявлением по мотивам голосования до проведения голосования выступил представитель Нидерландов. |
As provided for in article 98, paragraph 2, of the Constitution, treaties, including the human rights treaties, that were ratified by Japan and promulgated shall have legal effects as part of its internal law. |
Как предусматривается в пункте 2 статьи 98 Конституции, договоры, в том числе договоры о правах человека, которые были ратифицированы Японией и обнародованы, имеют юридическую силу в качестве части ее внутригосударственного права. |
At the same meeting, the representative of Canada orally revised the draft resolution by inserting the words "and the Division for the Advancement of Women" after the words "Office of the High Commissioner" in operative paragraph 12. |
На этом же заседании представитель Канады внес устное изменение в проект резолюции, включив в пункт 12 постановляющей части слова «и Отдел по улучшению положения женщин» после слов «Управление Верховного комиссара». |
In operative paragraph 2, replace the words "Notes with satisfaction the completion" with the words "Notes the release". |
В пункте 2 постановляющей части слова «отмечает с удовлетворением завершение» заменить словами «отмечает выпуск». |
We made one exception, which was to vote in favour of operative paragraph 4, and we decided to do that to join others in expressing our support for Security Council resolution 1402 (2002) and the Council's efforts on this issue. |
Мы сделали одно исключение и проголосовали за пункт 4 постановляющей части, и мы приняли это решение, с тем чтобы присоединиться к другим и выразить поддержку резолюции 1402 (2002) Совета Безопасности и усилиям Совета в этом направлении. |
It was also reported that views had been divided on the reference to "causes" in the chapeau of paragraph 1, which had replaced the phrase "does an act intended to cause" in the original version. |
Было также сообщено, что мнения разделились по вопросу о ссылке на «причины» в вводной части к пункту 1, которая заменила фразу «совершает деяние с целью причинить» в первоначальном варианте. |
After a decision has been take on operative paragraph 3, action will be taken on the resolution as a whole. |
После того как будет принято решение по пункту З постановляющей части, будет приниматься решение по резолюции в целом. |
In resolution 1856, the Security Council requested the Secretary-General to make recommendations on the progressive handover to the United Nations country team and bilateral partners of the tasks mandated under paragraph 4 of the resolution, as far as the western part of the country is concerned. |
В резолюции 1856 Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить рекомендации относительно постепенной передачи страновой группе Организации Объединенных Наций и двусторонним партнерам функций, предусмотренных пунктом 4 этой резолюции, применительно к западной части страны. |
"Equivalent forest" shall not be included in a Party's assessment of emissions and removals from afforestation and reforestation activities and must be included in a Party's accounting of forest management under Article 3, paragraph 4, if elected. |
"Эквивалентный лес" не включается в проводимую Стороной оценку своих выбросов и абсорбции в результате деятельности по облесению и лесовозобновлению и должен включаться в учет Стороной по части "Управления лесным хозяйством" согласно пункту 4 статьи 3, если такая деятельность была выбрана. |
Mr. de GOUTTES said that he was in favour of keeping the same words as those used in decision 2 (52) and of retaining the remainder of the draft paragraph. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он за сохранение тех же самых слов, которые используются в решении 2 (52), и за сохранение остальной части проекта данного пункта. |
For instance, in the case of internally created intangibles, paragraph 116 of part I states that: |
В частности, в связи с создаваемыми собственными силами неосязаемыми активами в пункте 116 части I говорится, что: |
He informed Member States of a slight revision to paragraph 3 (f) of the draft resolution, where the phrase "them to intensify these" should be replaced by the words "the continuation and intensification of". |
Он сообщает государствам-членам о небольшом изменении, внесенном в пункт 3(f) постановляющей части проекта резолюции, в котором слова «призывает их активизировать усилия» были заменены словами «призывает их к продолжению и активизации усилий». |
Replace operative paragraph 3 with the following text: "3. Requests the Secretary-General to include in his report different views expressed by Member States during relevant debates and information on measures taken by the Division for the Advancement of Women to further publicize the existing procedure". |
Заменить пункт З постановляющей части следующим текстом: «З. просит Генерального секретаря включить в свой доклад различные мнения, выраженные государствами-членами в ходе соответствующих обсуждений, и информацию о мерах, принятых Отделом по улучшению положения женщин в целях дальнейшего освещения существующей процедуры». |
In operative paragraph 14, after the words "to identify, develop and coordinate", add the words: "in accordance with its mandates and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations". |
В пункте 14 постановляющей части после слов «наметить, разработать и скоординировать» добавить слова: «, в соответствии с ее мандатами и целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций,». |
Unfortunately, Australia also must strongly disagree with the assertion in paragraph 8 that the first read-through of the proposed text on 26 and 27 February 2001 saw "large portions of the text" enjoy "support from a wide majority of delegations". |
К сожалению, Австралия вынуждена также серьезно возразить против содержащегося в пункте 8 утверждения о том, что первое сквозное чтение предлагаемого текста 26 и 27 февраля 2001 года показало, что "большие части текста" пользуются "поддержкой со стороны значительного большинства делегаций". |
(a) In operative paragraph 10, the words "and any other relevant options that may arise" were inserted after the words "report of the Advisory Committee"; |
а) в пункте 10 постановляющей части после слов «доклада Консультативного комитета,» были добавлены слова «и любые другие соответствующие варианты, которые могут возникнуть»; |
With regard to operative paragraph 41, our understanding is that the organization of the second meeting of the Consultative Process on marine science, piracy and armed robbery at sea will not affect the rights of States to draw the meeting's attention to other issues. |
Что касается пункта 41 постановляющей части, то, насколько мы понимаем, организация второго совещания в рамках Консультативного процесса по вопросам морской науки, пиратства и вооруженного разбоя на море не повлияет на права государств привлекать внимание участников совещания к другим вопросам. |
In 2005, one person was convicted of setting up an extremist association, and in 2006, three persons, under article 282.1, paragraph 1, of the Criminal Code. |
По части 1 статьи 282.1 УК РФ за организацию экстремистского сообщества в 2005 году осуждено одно лицо, в 2006 году - 3 лица. |
In compliance with Part II.C, paragraph 22, of the Verification Annex of the Convention, the Air Transport Department of the Ministry of Transport, Communications, Housing and Construction granted permanent overflight clearance to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Во исполнение статьи 22 части II-C Приложения по проверке к КХО Генеральное управление воздушного транспорта Министерства транспорта, связи и жилищного строительства предоставило Организации по запрещению химического оружия постоянное разрешение на облет. |
Initial report of the Government of Mexico to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 of 28 April 2004, submitted in accordance with paragraph 4 thereof |
Первый доклад правительства Мексики Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 от 28 апреля 2004 года, представленный в соответствии с положениями пункта 4 постановляющей части указанной резолюции |
During the seventh round of the informal consultations, FAO and the Division proposed revisions to the Terms of Reference, in accordance with paragraph 23, to promote the efficient and transparent operation of the Assistance Fund established under Part VII of the Agreement. |
На седьмом раунде неофициальных консультаций ФАО и Отдел, руководствуясь пунктом 23 Круга ведения Фонда помощи по части VII Соглашения, предложили изменения к нему, призванные способствовать эффективному и транспарентному функционированию Фонда. |
In accordance with operative paragraph 4, the Department would assist in the preparation of the draft agenda, draft rules of procedure and a draft final document. |
В соответствии с пунктом 4 постановляющей части Департамент окажет содействие в подготовке проекта повестки дня, проекта правил процедуры и проекта заключительного документа. |