In operative paragraph 8, the word "and" should appear in the third line between the words "Malaria" and "through country-led initiatives", and a comma should be inserted after the words "adequate international support". |
В пункте 8 постановляющей части в третьей строке следует вставить слово «и» между словами «малярией» и «осуществлению страновых инициатив». |
With respect to paragraph 53, it is estimated that an amount of $49,000 would be required under section 27, Public information, to carry out outreach activities, such as briefing on the theme of the Durban commemoration, student conference and exhibits. |
Что касается пункта 57 постановляющей части, то Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в сотрудничестве с Департаментом общественной информации подсчитало, что по |
(e) In operative paragraph 1, the words "which shall be open to all Member States and observers of the United Nations" were inserted after the words "the Open-ended Working Group on Ageing"; |
е) в пункте 1 постановляющей части после слов «постановляет, что» были добавлены слова «открытая для всех государств-членов и наблюдателей Организации Объединенных Наций»; |
At the same meeting, the representative of South Africa proposed an amendment to operative paragraph 13 of the draft resolution, whereby the words "aimed at accelerating equality of opportunity" were deleted and replaced with the words "aimed at accelerating de facto equality". |
На том же заседании представитель Южной Африки предложил внести поправку в пункт 13 постановляющей части проекта резолюции, заменив слова «в целях ускорения достижения равенства возможностей» словами «в целях ускорения достижения фактического равенства». |
The proposal would not be to the detriment of UNIDO in other regions, as could be seen in the requestsince the Secretariat would be requested in operative paragraph 2 to identify and mobilize financial resources without affecting resources already assigned to other regions. |
Это предложение не наносит ущерба другим регионам, поскольку во втором пункте поста-новляющей части Секретариату предлагается определить и мобилизовать финансовые ресурсы без ущерба для ресурсов, уже выделенных другим регионам. |
In introducing the draft resolution, the Chairman orally revised operative paragraph 10 by replacing the words "as well as for the tracing" by the words "and also in particular for the tracing". |
Представляя указанный проект резолюции, Председатель внес устное изменение в пункт 10 постановляющей части, заменив слова "а также" словами "а также, в частности,". |
(a) In operative paragraph 5, the words "count on capital" were replaced with the word "have", and the word "sufficient" was inserted after the words "assistance funds"; |
а) в пункте 5 постановляющей части фраза "не полагается на фонды" заменялась фразой "не имеет достаточных фондов"; |
I should be grateful if you would bring this letter, which constitutes the report referred to in operative paragraph 1 of Security Council resolution 1021 (1995), to the attention of the members of the Security Council. |
Буду признателен Вам за доведение настоящего письма, которое представляет собой доклад, о котором говорится в пункте 1 постановляющей части резолюции 1021 (1995) Совета Безопасности, до сведения членов Совета Безопасности. |
(e) In operative paragraph 19, after the words "its consultations to that end" the words "within the framework of its terms of reference" were inserted. |
е) в пункте 19 постановляющей части после слов "свои консультации" добавили слова "в рамках своего мандата". |
That, in our view, amends paragraph 47 of the report of the Secretary-General, which reads in part: |
И наконец, мы сожалеем, что в пункте 2 постановляющей части проекта содержится лишь призыв к сторонам, который, на наш взгляд, дополняет пункт 47 доклада Генерального секретаря, который, в частности, гласит: |
Article 25, paragraph 2, of the Rights of the Child Act stipulates that a child's education must promote the blossoming of his or her mental and physical potential and develop his or her personality, creative abilities and talents, aesthetic sense and level of culture. |
Согласно части 2 статьи 25 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка" образование ребенка должно способствовать раскрытию его умственных и физических задатков, развитию личности, творческих способностей и талантов, эстетическому воспитанию и культурному развитию. |
The first national communication due under the Convention after the Protocol has entered into force for that Party will be reviewed prior to the first commitment period in accordance with the provisions of paragraph 19. |
Ь) расчета установленного количества28 во исполнение статей 3.7, 3.8 и 7.4 и в соответствии с процедурами, содержащимися в части III настоящих руководящих принципов; |
In the Republic of Dagestan, a criminal investigation was opened under article 282, paragraph 1, of the Penal Code regarding the activities of one M.B. Musaev, who was charged |
Мусаева за распространение книги "Газават или как стать бессмертным" по части 1 статьи 282 УК. |
Article 46, paragraph 3, of the Code requires the person conducting the initial inquiry or the investigator to inform the suspect's close relatives or other relatives of his or her arrest as stipulated in article 96 (Notification of the arrest of a suspect). |
Согласно части 3 статьи 46 УПК РФ, дознаватель, следователь обязан уведомить о задержании подозреваемого его близких родственников или родственников в соответствии со статьей 96 УПК РФ ("Уведомление о задержании подозреваемого"). |
At the same meeting, the representative of the United States of America proposed an amendment to operative paragraph 5 by which the words "representatives of different generations" would be replaced by the words "representatives that reflect the diversity of the adult population". |
На том же заседании представитель Соединенных Штатов Америки предложил внести поправку в пункт 5 постановляющей части, согласно которой слова "представителей неправительственных организаций" заменялись бы словами "представителей различных групп взрослого населения". |
(c) In operative paragraph 19, the words "and other humanitarian organizations" after the words "Office of the High Commissioner" were deleted. |
с) в пункте 19 постановляющей части были сняты слова «и других гуманитарных организаций». |
As co-chairs of the Article XIV process of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, Costa Rica and Austria in particular welcome the call on the Democratic People's Republic of Korea to join the CTBT at the earliest date, a call contained in operational paragraph 29 of the resolution. |
Будучи сопредседателями процесса, предусмотренного статьей XIV Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Австрия и Коста-Рика приветствуют, в частности, обращенный к Корейской Народно-Демократической Республике призыв присоединиться к ДВЗЯИ в ближайший срок, призыв, который содержится в пункте 29 постановляющей части резолюции. |
It was also proposed that the paragraph, in pertinent part, be modified to read either "The Special Committee should seek to improve its working methods..." or "The Special Committee should strive consistently to improve its working methods...". |
Пункт в его основной части должен читаться: «Специальный комитет должен стремиться совершенствовать свои методы работы...» или «Специальный комитет должен последовательно добиваться совершенствования своих методов работы...». |
(c) In addition to part (a) of this paragraph, subsection 3, article 57 (2), of the Law of Criminal Procedure (KUHAP) also contains a provision regarding the arresting and detention of a torture suspect. |
с) в дополнение к части а) настоящего пункта подраздел З статьи 57.2 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) также содержит положение, касающееся ареста и содержания под стражей лица, подозреваемого в применении пыток. |
Ms. Vogl said that, in paragraph 15, as orally amended when the draft resolution had been introduced, the phrase "the decision of the Subcommission" should be replaced by the phrase "the proposal of the Subcommission". |
Г-жа Фогель говорит, что в пункте 15 постановляющей части проекта резолюции с внесенными в него при представлении устными поправками слова «решение Подкомиссии» должны быть заменены словами «предложение Подкомиссии». |
(e) In operative paragraph 11, the word "significantly" was replaced by the word "greatly". |
ё) в пункте 11 постановляющей части после слов «финансовое положение Института» фраза «в значительной степени подрывает» была заменена фразой «серьезно ограничивает». |
CMW CRPD CED a The total meeting time requirement in respect of CRPD and CED provides a small increment to avoid reduction in the existing allocation of meeting time, pursuant to operative paragraph 27 of the draft resolution. |
а Согласно пункту 27 постановляющей части проекта резолюции общее количество времени, выделенного на проведение заседаний КПИ и КНИ, несколько увеличено во избежание уменьшения действующей квоты на время проведения заседаний. |
The nominal refrigerating capacity of the multi-temperature refrigeration unit shall be at least equal to the heat loss through the outer body walls of the equipment as a whole multiplied by the factor 1.75 as specified in paragraph 3.2.6 of this appendix. |
номинальная холодопроизводительность холодильной установки с разными температурными режимами должна по меньшей мере равняться значению теплопотери через стенки внешней части всего кузова транспортного средства, умноженному на коэффициент 1,75, как указано в пункте 3.2.6 настоящего добавления. |
Flexible lower legform impactor: Test set-up for the dynamic lower legform impactor certification test (inverse test, see paragraph 1.4.3.1. 8.1.3.4. of this Annex) |
испытательная установка для проведения динамического испытания ударного элемента в виде модели нижней части ноги в целях сертификации (обратное испытание, см. пункт 1.4.3.1 8.1.3.4 настоящего приложения) |
Area 3 is defined as the part of the back of the seat or the bench seats situated above the horizontal planes defined in paragraph 5.2.4.1.3. above, excluding parts situated in area 1 and area 2. |
6.8.1.3.1 Зона 3 определяется в качестве части спинки сиденья или многоместного нераздельного сиденья, расположенной над горизонтальными плоскостями, определенными в пункте 5.1.4.1.3 выше, за исключением частей, относящихся к зонам 1 и 2. |