Replying to a question from Mr. HASSAN (Egypt) and Mr. BIAOU (Benin), he confirmed that the dates in operative paragraph 3 for the first of the two further sessions should be 14 to 31 March 1994. |
Отвечая на вопросы г-на ХАСАНА (Египет) и г-на БЬЯУ (Бенин), заместитель Председателя подтверждает, что приведенные в пункте 3 постановляющей части даты, касающиеся первой из двух дополнительных сессий, следует читать как 14-31 марта 1994 года. |
The draft resolution had no financial implications for the programme budget. The purpose of paragraph 2 was to have the International Day of Cooperatives become an annual observance, primarily at the national and local levels. |
С другой стороны, следует указать, что проект резолюции не влечет за собой финансовых последствий для бюджета по программам и что целью пункта 2 постановляющей части является ежегодное проведение Международного дня кооперативов, прежде всего на национальном и местном уровнях. |
The representative of Germany orally revised the draft resolution further by inserting, in operative paragraph 4, the words "in a manner compatible with other development objectives" after the words "overall United Nations resources". |
Представитель Германии в дополнение к поправкам, внесенным на 56-м заседании, предложил следующую устную поправку к тексту проекта резолюции: в пункте 4 постановляющей части после слов "общих ресурсов Организации Объединенных Наций" добавили слова "и без ущерба для других целей развития". |
The said "loss" (from our point of view) is not adequately compensated by articles 1 to 5, paragraph 1 of the adopted text of Part Three, to the extent that those provisions only envisage procedures which are neither really compulsory nor all-binding. |
Такая "потеря" (с нашей точки зрения) не компенсируется в достаточной степени статьями 1-5, пункт 1, принятого текста части третьей, поскольку эти положения предусматривают лишь процедуры, которые не являются действительно обязательными и не имеют обязательной силы для всех. |
In operative paragraph 1, the draft resolution appeals to all Member States and institutions to consider intensifying their efforts with a view to increasing all forms of support, including financial grants and soft loans given for the reconstruction and development of Lebanon. |
В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций и ее учреждения рассмотреть возможность активизации своих усилий в интересах увеличения всех форм поддержки, включая финансовые субсидии и льготные займы на цели восстановления и развития Ливана. |
Analternative might be to add the words "Within the context of the Business Plan" to the beginning of operative paragraph 3 (b) as well. |
В каче-стве альтернативы формулировку "в контексте Плана действий" можно было бы добавить в нача-ле пункте З(Ь) постановляющей части. |
The system or parts thereof shall be considered acceptable if the requirements of paragraph 6. of this Regulation are met with at least one standard filament lamp, which may be submitted with the system. |
При проверке системы или ее части напряжение на клеммах ламп(ы) накаливания регулируется таким образом, чтобы можно было получить исходный световой поток, указанный в соответствующих спецификациях Правил Nº 37. |
We nevertheless wanted to express our reservations by abstaining on operative paragraph 2 of the draft resolution, as the wording does not seem to us to be conducive to facilitating respect for this important Advisory Opinion of the International Court of Justice. |
В то же время мы хотели выразить имеющиеся у нас оговорки в отношении пункта 2 постановляющей части данного проекта резолюции и поэтому воздержались при голосовании по нему, поскольку формулировка этого пункта кажется нам отнюдь не благоприятствующей утверждению уважения к этому важному консультативному заключению Международного Суда. |
The Pakistan delegation supported the Office's recommendation 5 and considered that incidents such as the ones described in paragraph 23 of its report, i.e., the damage to spare parts worth more than 7 million dollars ought not to be repeated. |
С другой стороны, делегация Пакистана поддерживает рекомендацию 5 Управления служб внутреннего надзора и считает, что нельзя допускать повторения случаев, аналогичных тому, который описан в пункте 23 его доклада, а именно: когда запасные части стоимостью более чем в 7 миллионов долларов оказались поврежденными. |
However, we were somewhat perplexed that the draft once again included in operative paragraph 3 a call for the creation of a nuclear-weapon-free-zone in South Asia. |
Однако нас несколько озадачил тот факт, что в пункте З ее постановляющей части вновь содержится призыв к созданию зоны, свободной от ядерного оружия в Южной Азии. |
Operative paragraph 14 was adopted by a recorded vote of 153 in favour, 1 against and no abstentions, while the rest of the resolution was adopted by consensus. |
Пункт 14 постановляющей части был принят заносимым в отчет о заседании голосованием 153 голосами против 1, при этом никто не воздержался, а остальная часть резолюции была принята консенсусом. |
Apart from a few amendments, mainly affecting operative paragraph 4, the draft resolution had been the subject of negotiations extending over a period of several months. |
Проект резолюции, если не считать нескольких изменений, внесенных, в частности в пункт 4 постановляющей части, обсуждался на протяжении нескольких месяцев. |
Regrettably, that momentum had not been reflected in the draft resolution, paragraph 4 of which employed language taken from resolutions adopted in the context of the war but subsequently overtaken by events. |
Пункт 4 постановляющей части данного проекта содержит формулировки, которые были заимствованы из резолюций, принятых в контексте шедшей тогда войны, но которые впоследствии потеряли свою актуальность в результате изменившихся обстоятельств. |
Likewise, a footnote would be added to paragraph 4 listing all documents and instruments adopted during the first session of the Assembly of States Parties. |
Также к пункту 4 было добавлена сноска, помещенная в нижней части страницы, с перечислением названий всех документов и инструментов, принятых на первой сессии Ассамблеи государств-участников. |
Mr. De Barros (Secretary of the Committee) noted that in paragraph 11, the draft resolution called for additional resources from the United Nations regular budget to enable the Committee to discharge its mandate fully. |
Г-н ди Барруш (Секретарь Комитета) отмечает, что в пункте 11 постановляющей части проекта резолюции содержится призыв выделить дополнительные ресурсы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Комитет по ликвидации расовой дискриминации мог в полной мере выполнять свой мандат. |
When executing the stops in paragraph 5.4.2., sufficient force is applied to the brake pedal to bring the vehicle's antilock braking system into operation for a majority of each braking event. |
5.4.3 При выполнении остановок, предписанных в пункте 5.4.2, к педали тормоза прилагается достаточное усилие с целью привести в действие противоблокировочную тормозную систему транспортного средства на протяжении большей части каждого цикла торможения. |
Less-than-full reciprocity and SDT, including paragraph 8 flexibilities, for developing countries were reaffirmed as integral parts of modalities, and participation in the sectoral initiatives would be on a non-mandatory basis. |
В качестве неотъемлемой части процедур и методов переговоров был подтвержден принцип неполной взаимности и особый и дифференцированный режим, включая предусмотренные в пункте 8 гибкие возможности, для развивающихся стран. |
Mr. AL-HUSSEINY (Saudi Arabia) said that operative paragraph 2 (a) referred to all the arrangements for holding the Conference session, not merely the financial aspects. |
Г-н ЭЛЬ - ХУССЕЙНИ (Саудовская Аравия) говорит, что в пункте 2 (а) постановляющей части речь идет не только о финансовых, а обо всех аспек-тах проведения сессии Конференции. |
However, his delegation had once again been unable to co-sponsor it because of concern over part I, paragraph 3, which urged State parties to "review regularly any reservations with a view to withdrawing them". |
Однако его делегация вновь не сочла возможным войти в число ее авторов из-за несогласия с формулировкой пункта З части I, в которой государства-участники настоятельно призываются «регулярно рассматривать вопрос о пересмотре любых оговорок в целях их снятия». |
The mandate of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance ought to have been mentioned in operative paragraph 50 of the revised draft resolution. |
Обращая внимание на пункт 50 постановляющей части пересмотренного проекта резолюции, представитель Канады подчеркивает, что следует напомнить о мандате Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Mr. Valvatne said that in paragraph 14, the words "Also welcomes" should be replaced by the word "Notes". |
Г-н Вальватне предлагает следующую поправку: в пункте 14 постановляющей части проекта резолюции слова «приветствует также» следует заменить словом «отмечает». |
We also note that operative paragraph 3 of the resolution mentions certain acts "which constitute offences within the scope of and as defined in the international conventions and protocols relating to terrorism". |
Мы также отмечаем, что в пункте З постановляющей части резолюции упоминаются отдельные акты, «представляющие собой преступления по смыслу международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и в соответствии с содержащимися в них определениями...». |
Comment: The relevant length of fore section must be specified, bearing in mind the stipulation in paragraph 17-3.1.1. |
Комментарий: Необходимо конкретизировать, на какой длине носовой части с учетом п.-3.1.1. Необходимо также пояснить термин «предельная осадка». |
Some delegates were of the view that the chapeau provisions in square brackets of paragraph (3) should be deleted as unnecessarily confusing in the light of the clear scope of the Model Law. |
Некоторые делегаты придерживались мнения о том, что положения, приведенные в квадратных скобках во вводной части пункта З, следует исключить как без какой-то ни было необходимости усложняющие данный вопрос, если принять во внимание ясно описанную сферу применения Типового закона. |
The additional test of paragraph 6.4.3. shall be made with the system or part(s) thereof, moved into its extreme positions by means of the relevant adjusting device(s). |
6.4.5 если податель заявки не указал особое положение установки, то система или ее часть регулируется с учетом измерений, предписанных в пунктах 6.2 и 6.3, при помощи соответствующего приспособления системы или ее части, установленного в среднем положении. |