In article 4, paragraph 2, reference is made to government policy on the prohibition of censorship and of interference in the activities of the media. |
В части 2 указанной статьи говорится о государственной политике Туркменистана в области недопустимости цензуры и вмешательства в деятельность средства массовой информации. |
Article 3, paragraph 5 (1), affirms that candidates and parties involved in the electoral process have equal rights and opportunities therein. |
Пункт 1 части 5 статьи 3 данного Закона закрепляет равенство прав и возможностей кандидатов в депутаты, партий - субъектов избирательного процесса принимать участие в избирательном процессе. |
In accordance with article 19, paragraph 3, of the Constitution, men and women enjoy equal rights and freedoms and equal opportunities to exercise them. |
Согласно части 3 статьи 19 Конституции мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации. |
In accordance with article 19, paragraph 1, of the Federal Act on Public Health Care, everyone has the right to medical assistance. |
Согласно части 1 статьи 19 Федерального закона "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации" каждый имеет право на медицинскую помощь. |
Establishing special measures to facilitate access to citizenship for Roma would violate the equality of rights and freedoms guaranteed in article 19, paragraph 2, of the Constitution. |
Следует отметить, что специальные меры по облегчению доступа к оформлению гражданства лиц цыганской национальности будут нарушать равенство прав и свобод граждан, которые гарантированы в части 2 статьи 19 Конституции Российской Федерации. |
His delegation regretted that paragraph 1 of Human Rights Council resolution 20/8 had not been fully reproduced in the draft resolution. |
Его делегация сожалеет о том, что в проекте резолюции не был полностью воспроизведен пункт 1 постановляющей части резолюции 20/8 Совета по правам человека. |
The Permanent Mission of Norway has the honour to present the Norwegian views on the issues outlined in operative paragraph 8 in General Assembly resolution 68/46. |
Постоянное представительство Норвегии имеет честь изложить мнения Норвегии по вопросам, указанным в пункте 8 постановляющей части резолюции 68/46 Генеральной Ассамблеи. |
The EU shares the Russian view that the duties of the associations described in Annex 9, Part 1, paragraph 3 should be duly respected. |
ЕС разделяет мнение России по поводу того, что обязанности объединений, изложенные в пункте 3 части 1 приложения 9, должны соблюдаться. |
(b) The make and identifying part number of the original replacement pollution control device as recorded in the information referred to in paragraph 2.3. |
Ь) марка и идентификационный номер части оригинального сменного устройства ограничения загрязнения, указанные в информации, упомянутой в пункте 2.3. |
This is also considered an aggravating circumstance under criminal law (article 64, paragraph 1.9, of the Criminal Code). |
Названное обстоятельство признается в качестве отягчающего ответственность также и уголовным законом (пункт 9 части 1 статьи 64 Уголовного кодекса). |
The report requested in paragraph 15 would be part of another document to be prepared pursuant to existing reporting obligations and would not therefore require additional resources. |
Доклад, испрашиваемый в пункте 15 постановляющей части, составит часть другого документа, который будет подготовлен во исполнение существующих обязательств по представлению докладов, и по этой причине не потребует дополнительных ресурсов. |
With regard to the request in paragraph 7, additional extrabudgetary resources of $34,700 would be required for the coordination of activities. |
Что касается просьбы, содержащейся в пункте 7 постановляющей части, то на координацию деятельности потребуются дополнительные внебюджетные ресурсы в размере 34700 долл. США. |
The request contained in paragraph 13 would entail no additional resources since the report would be presented as a conference room paper. |
Просьба, содержащаяся в пункте 13 постановляющей части, не потребует никаких дополнительных ресурсов, поскольку доклад будет представлен в виде документа зала заседаний. |
Hence the Commentary on paragraph 1 of Article 8 (alternative A) is relevant insofar as aircraft are concerned. |
Поэтому комментарий к пункту 1 статьи 8 (вариант А) сохраняет силу только в части, относящейся к воздушным судам. |
Mesoamerican To be decided and sent in accordance with operative paragraph 7 of the parent document |
Решение будет принято и представлено позднее в соответствии с пунктом 7 постановляющей части основного |
Ms. Keller said that if no other paragraph of the draft report explained the follow-up procedure, one would be added to the current chapter. |
Г-жа Келлер говорит, что, если в другой части проекта ежегодного доклада нет пункта по этому вопросу, новый пункт будет добавлен к настоящей главе. |
In fact, divergence of the Chair's text from the critical population and development issues recognized in operative paragraph 2 of the ESCAP resolution is obvious. |
Отход представленного Председателем документа от важнейших вопросов народонаселения и развития, перечисленных в пункте 2 постановляющей части упомянутой резолюции ЭСКАТО, вполне очевиден. |
With reference to operative paragraph 6 of the draft resolution, the venue and modalities for the summit in 2015 are yet to be finalized. |
В том что касается пункта 6 постановляющей части проекта резолюции, то место и порядок проведения встречи на высшем уровне в 2015 году еще не определены. |
Article 113, part 2, paragraph w |
Пункт "ч" части 2 статьи 113 |
This requirement is reflected in the chapeau of article 5, paragraph 1, which expressly states "when committed intentionally". |
Это требование отражено в вводной части пункта 1 статьи 5, где четко указано: "когда они совершаются умышленно". |
Article 67, paragraph 1 (3), furthermore states that racial, ethnic or religious motives in offences committed for other reasons are considered to be aggravating circumstances. |
Помимо этого, в соответствии с пунктом З части первой статьи 67 УКУ, наличие расовых, этнических и религиозных мотивов в составе преступлений, совершенных в своей основе по другим мотивам, является отягчающем обстоятельством. |
The Court held the death penalty to be a provisional and exceptional punishment by virtue of article 20, paragraph 2, of the Constitution. |
Суд исходил из того, что, в силу части второй статьи 20 Конституции Российской Федерации, смертная казнь является временной и исключительной мерой наказания. |
2.5 Under section 99, paragraph 3, subsection 2, of the Administration of Justice Act, this decision is final and cannot be appealed to. |
2.5 Согласно пункту 3 части 2 статьи 99 Закона об отправлении правосудия это решение является окончательным и не может быть обжаловано. |
On this question, see the comments by Switzerland, which remain relevant, in paragraph 286 of the previous report and in section 8 of Part III below. |
По этому вопросу см. актуальные на сегодняшний день положения пункта 286 предыдущего доклада и подробные сведения, приведенные в разделе 8 третьей части. |
It is the second part of that paragraph that introduces intervention by use of force, if and when necessary, under the pretext of the responsibility to protect. |
Именно во второй части этого пункта содержится ссылка на вмешательство с применением силы при возникновении необходимости под предлогом выполнения обязанности по защите. |