In accordance with article 205, paragraph 3, seven persons were convicted of committing this offence in an organized group or of committing an offence that had serious consequences. |
При этом по части З статьи 205 УК РФ за совершение этого преступления организованной группой или повлекшего тяжкие последствия осуждено 7 человек. |
Thus, on 10 April 2008, Namangan municipal court sentenced Mr. S. Abdikadirov, under article 166, paragraph 3 (c), of the Criminal Code to 8 years' deprivation of liberty. |
Так, приговором Наманганского городского суда по уголовным делам от 10.04.2008 года С. Абдикадиров был осужден по пункту "в" части 3 статьи 166 УК Республики Узбекистан к 8 годам лишения свободы. |
In this context, operative paragraph 10 stresses the conditionality of international assistance with respect to municipalities, locales and entities fully supporting the principles and practical efforts for displaced person and refugee return. |
В этом контексте в пункте 10 постановляющей части подчеркивается, что предоставление международной помощи обусловлено полным выполнением на муниципальном и местном уровнях, а также на уровне государственных образований принципов и практических мер для обеспечения возвращения перемещенных лиц и беженцев. |
Second, referring to paragraph 49, he agreed that it might be necessary to give further consideration to the proposal to sell some of the IMF gold holdings and place a portion of the profits in the Enhanced Structural Adjustment Facility-HIPC Trust. |
Во-вторых, ссылаясь на пункт 49, оратор выражает согласие с тем, что, возможно, следует более подробно рассмотреть предложение о продаже части золотых запасов МВФ и предусмотреть часть вырученных средств Расширенного фонда структурной перестройки (РФСП) для беднейших стран - крупных должников. |
Specifically, part V, paragraph 25 (c) of the law states "In general the Air Control Officer will take no cognizance of aircraft flying within the Sudan". |
В конкретном плане, пункт 25(c) части V таможенного законодательства гласит: «Как правило, авиационные диспетчеры не регистрируют авиарейсы, выполняемые в пределах воздушного пространства Судана». |
Ms. Tadjibayeva has reportedly been charged under article 165, part 2, paragraph b, of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan, which refers to extortion and carries a potential sentence of 10 to 15 years' imprisonment. |
Г-же Таджибаевой, как утверждается, были предъявлены обвинения по пункту "б" части 2 статьи 165 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, которая предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком от десяти до пятнадцати лет. |
The point was made that the comments reflected in the second part of paragraph 79 of the Special Committee's report to the General Assembly at its fifty-fifth session,22 excluding those in the last sentence, remained relevant. |
Было отмечено, что замечания, отраженные во второй части пункта 79 доклада Специального комитета для пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи22, за исключением тех, что содержатся в последнем предложении, до сих пор остаются актуальными. |
On 31 July, the Security Council adopted, after an amendment was introduced to operative paragraph 4, resolution 1496, extending the mandate of UNIFIL for a new period of six months in response to the report of the Secretary-General. |
31 июля после внесения поправки в пункт 4 постановляющей части Совет Безопасности принял резолюцию 1496, продляющую мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане на дополнительный шестимесячный период в соответствии с рекомендацией, содержащейся в докладе Генерального секретаря. |
In that context, the EU notes the proposal in operative paragraph 8 on the preparation of a report, which we believe should be prepared using the expertise of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. |
В этом контексте ЕС отмечает содержащееся в пункте 8 постановляющей части предложение о подготовке доклада, который, по нашему мнению, должен быть подготовлен с использованием опыта Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In the sixth line of paragraph 26, the words "as soon as possible, and State parties to implement effectively" should be inserted after the word "ratify". |
В конце пункта 26 постановляющей части после слов «настоятельно призывает государства как можно скорее подписать и ратифицировать Конвенцию против коррупции» должны быть добавлены слова «а государства-участники эффективно осуществить ее». |
The Group's understanding of paragraph 8 was that it did not, under any circumstances, imply that religions incited violence against women. |
Группа истолковывает пункт 8 постановляющей части таким образом, что в нем никоим образом не подразумевается, что религиии подстрекают к насилию в отношении женщин. |
Article 14, paragraph 8, of the Bar Act provides for the right of a defence counsel to be given access to information comprising a State secret, if that is essential for defence or representation during an investigation or preliminary enquiry or before the courts. |
В пункте 8 части 3 статьи 14 Закона Республики Казахстан "Об адвокатской деятельности" предусмотрено право адвоката знакомиться с информацией, составляющей государственные секреты, если это необходимо для осуществления защиты или представительства при проведении дознания, предварительного следствия и в суде. |
With the above considerations in mind, a number of participants expressed their support for a proposal regarding the launch of a Quick Start Programme aimed at improving implementation of the strategy, and said that it should be referred to in the chapeau to paragraph 19. |
Исходя из вышеизложенного, ряд участников высказались в поддержку предложения относительно осуществления Программы ускоренного "запуска" проектов, нацеленной на совершенствование процесса реализации стратегии, и заявили, что о ней следует упомянуть во вводной части пункта 19. |
Limited to tariff reductions, the approach failed to place the environmental agenda and the development dimension on top of the effort, nor did it address the mutual supportiveness of trade and the environment as mandated by the chapeau of paragraph 31 of the DMD. |
Не выходя за рамки снижения тарифов, такой подход не позволил поставить природоохранную тематику и задачи развития во главу повестки дня переговоров и акцентировать внимание на взаимоподкрепляющих функциях торговли и окружающей среды в соответствии с требованиями вступительной части пункта 31 Дохинской декларации министров. |
The provisions of operative paragraph 5 give rise to estimated additional requirements of $38,900 for general temporary assistance at the P-3 level, for three months, to undertake relevant research and analysis. |
В связи с пунктом 5 постановляющей части возникают сметные дополнительные потребности в ресурсах в размере 38900 долл. США на привлечение временного персонала общего назначения на уровне С-3 сроком на три месяца для выполнения соответствующей исследовательской и аналитической работы. |
That new information is indicated in operative paragraph 3, and we are pleased to report that voluntary contributions received from Member States currently amount to $346,118. |
Эта новая информация содержится в пункте З постановляющей части, и мы рады отметить, что полученные от государств-членов добровольные взносы на данный момент составили 346118 долл. США. |
The representatives of India and Egypt then introduced an oral amendment whereby the phrase "as one of the means of achieving the goal of a nuclear-weapon-free world" would be added to the end of paragraph 1. |
Представители Индии и Египта предложили затем устную поправку, согласно которой в конце пункта 1 постановляющей части должна быть добавлена фраза «как одному из средств достижения цели построения мира, свободного от ядерного оружия». |
Section III, part A, subsection 1, operative paragraph 2, line three, for Fourth substitute Third |
раздел III, часть А, подраздел 1, пункт 2 постановляющей части, четвертая строка: вместо "четвертого" читать "третьего". |
The voting was as follows: The representative of Pakistan indicated that his vote on operative paragraph 4 should have been recorded as in favour. |
Результаты голосования были следующими Представитель Пакистана указал на то, что его участие в заносимом в отчет о заседании голосовании по пункту 4 постановляющей части следовало внести в отчет о заседании как голос "за". |
With reference to the first operative paragraph of the resolution, the cease-fire will take effect on the fighting front at 1200 hours on Monday/Tuesday, 6/7 June 1994. |
Что касается первого пункта постановляющей части этой резолюции, то огонь будет прекращен на линии фронта в 24 ч. 00 м. в ночь с понедельника на вторник, с 6 на 7 июня 1994 года. |
Thus, on 9 June 2005, Messrs. Gataullin, Khasanov and Sabitov were convicted by the Aviastroitelny District Court in Kazan under article 205.1, paragraph 1, and article 282.2, paragraph 2, of the Criminal Code. |
Так, Гатауллин, Хасанов и Сабитов по приговору Авиастроительного районного суда Казани (от 9 июня 2005 года) осуждены по части 1 статьи 205.1 и части 2 статьи 282.2 УК РФ. |
In 2013, 49 individuals were convicted under article 280, paragraph 1, of the Criminal Code of public incitement to extremist activities, while 2 persons were convicted under article 280, paragraph 2, of similar offences using the media. |
За публичные призывы к осуществлению экстремистской деятельности по части 1 статьи 280 УК в 2013 году осуждены 49 лиц, по части 2 статьи 280 УК за эти же действия, совершенные с использованием средств массовой информации, - 2. |
Similarly, it does not seem clear to us that the reference in operative paragraph 6 to the eventual elimination of anti-personnel land-mines would facilitate the broadest possible adherence to the Convention and its Protocols, a matter which for our delegation is a priority. |
Нам также непонятно то, каким образом ссылка в пункте 6 постановляющей части на окончательное уничтожение противопехотных наземных мин могла бы содействовать самому широкому по возможности участию в Конвенции и протоколах к ней, то есть решению вопроса, который, по мнению нашей делегации, носит приоритетный характер. |
The Advisory Committee noted that operative paragraph 5 of the draft resolution requested the Secretary-General to carry out the activities of ONUV within existing resources and to submit to the General Assembly proposals on possible means of absorption in the programme budget for the biennium 1996-1997. |
Комитет отмечает, что в пункте 5 постановляющей части проекта резолюции к Генеральному секретарю обращена просьба обеспечивать деятельность Группы Организации Объединенных Наций по контролю за счет имеющихся ресурсов и представить Генеральной Ассамблее предложения о возможных путях покрытия расходов в контексте бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Mr. DIACONU said that paragraph 7 should reflect the fact that Mr. Wolfrum had attended the last two weeks of the session, not just part of it. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что в пункте 7 следует отметить, что г-н Вольфрум не просто присутствовал на части сессии, а принимал участие в работе сессии в течение ее последних двух недель. |