In the first operative paragraph, delete: a pluralistic system of political parties and organizations, the separation of powers; |
В пункте 1 постановляющей части снять слова "плюралистическую систему политических партий и организаций, разделение властей". |
We also welcome the preparatory process, as defined in operative paragraph 5 of the draft resolution, to prepare for the next Review Conference, to be held, it is hoped, in December 2001. |
Мы также приветствуем подготовительный процесс, о котором говорится в пункте 5 постановляющей части проекта резолюции, нацеленный на подготовку к следующей Конференции по обзору, которая, как мы надеемся, состоится в декабре 2001 года. |
In accordance with article 125, paragraph 3, the rights and facilities provided for in Part X in no way infringe upon the sovereignty and legitimate interests of transit States. |
Согласно пункту З статьи 125 права и возможности, предусмотренные в части X, никоим образом не ущемляют суверенитета и законных интересов государств транзита. |
In operative paragraph 1 of resolution 1296, the Council decided to proceed on a case-by-case basis, taking into account the particular circumstances, and reaffirmed its intention to consider the relevant recommendations of the first report of the Secretary-General. |
В пункте 1 постановляющей части резолюции 1296 Совет принял решение действовать в каждом конкретном случае на индивидуальной основе с учетом особых обстоятельств и подтвердил свое намерение учитывать соответствующие рекомендации первого доклада Генерального секретаря. |
The EU attaches great importance to making progress on the right to development, as established in Part I, paragraph 10, of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993. |
Европейский союз придает огромное значение достижению прогресса в осуществлении права на развитие, как это предусмотрено в пункте 10 части I Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
In paragraph 57 (h), the words "used as a source of parts and components for the repair or restoration of other illicit firearms" should be removed as this goes beyond what the Protocol requires. |
Слова "его разборки на составные части и компоненты для ремонта или восстановления другого незаконного огнестрельного оружия" в пункте 57 (h) следует исключить, поскольку такие меры выходят за рамки требований, предусмотренных в Протоколе. |
In paragraph 27, the report notes that there are 60,000 refugees in the reception areas in the north of the country towards the frontier with Liberia. |
В пункте 27 доклада указывается, что 60000 беженцев находятся в районах размещения в северной части страны около границы с Либерией. |
Operative paragraph 2 of the draft resolution reaffirms the fundamental principles providing the foundation for the efforts made by Mediterranean countries to eliminate all causes of tension in the region and to find just, peaceful and lasting solutions to persistent problems in the region. |
В пункте 2 постановляющей части проекта резолюции подтверждаются основные принципы, лежащие в основе усилий стран Средиземноморья, которые направлены на устранение всех причин напряженности в этом районе и содействие справедливому и прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами. |
With respect to disarmament, operative paragraph 5 calls on regional States that have not yet done so to ratify all multilaterally negotiated legal instruments related to disarmament and nuclear non-proliferation. |
Что касается проблемы разоружения, то в пункте 5 постановляющей части содержится призыв ко всем государствам этого района, которые еще не сделали этого, ратифицировать все подписанные в результате многосторонних переговоров правовые документы, относящиеся к области разоружения и ядерного нераспространения. |
With reference to operative paragraph 3, Antigua and Barbuda prescribes to the resolution and has no involvement with anything nuclear; and is irrevocably opposed to any use of nuclear weapons. |
Со ссылкой на пункт 3 постановляющей части Антигуа и Барбуда поддерживает эту резолюцию и не имеет ничего общего с ядерными делами; она выступает категорически против любого использования ядерного оружия. |
The representative of Algeria proposed an amendment to draft decision II, by which the first sentence of operative paragraph 19, which read: |
Представитель Алжира предложил внести в проект решения II следующие изменения: первое предложение пункта 19 постановляющей части, которое гласит: |
In its operative part, paragraph 4 will request the Secretary-General to submit a report containing the views expressed by Member States and United Nations agencies that will form the basis for discussion during the fifty-eighth session of the General Assembly. |
В пункте 4 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю представить доклад, содержащий мнения, высказанные государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, которые составят основу обсуждения на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addition to reporting on the continuing need for a subvention to UNIDIR, the Secretary-General was also requested, in paragraph 2, part III, of General Assembly resolution 58/272, to take into account previous reports and any relevant decisions on the question of subventions. |
Помимо представления докладов о постоянной необходимости предоставления ЮНИДИР субсидий Генерального секретаря также просили в пункте 2 части III резолюции 58/272 Генеральной Ассамблеи учитывать предыдущие доклады и любые соответствующие решения по вопросу о субсидиях. |
As regards the principle of aut dedere aut judicare referred to in operative paragraph 2, we must recognize that this is not yet part of international common law. |
Что касается упоминаемого в пункте 2 постановляющей части принципа «либо выдай, либо суди», то следует признать, что он еще не являются частью международного общего права. |
In operative paragraph 21 (a), before the words "affirmative action", insert the words "appropriate forms of". |
В пункте 21 постановляющей части заменить выражение «антидискриминационные меры» выражением «надлежащие формы антидискриминационных мер». |
The observers to whom this information is addressed will be invited to contact the Rapporteur if they wish to avail themselves of the procedures outlined in operative paragraph 1 (h). |
Наблюдателям, которым адресована эта информация, будет предложено связаться с Докладчиком, если они желают воспользоваться процедурами, изложенными в части подпункта (h) пункта 1. |
We hope that the staffing for the Directorate would be on as wide a geographical basis as possible, as provided for in operative paragraph 4 of resolution 1535. |
Мы выражаем надежду, что подбор персонала Директората будет осуществляться на возможно более широкой географической основе, как об этом говорится в пункте 4 постановляющей части резолюции 1535. |
It should therefore throughout its reasoning and up till the operative part reflect the legitimate interests and responsibilities of all those involved and not merely refer to them in a concluding paragraph. |
Поэтому в своей мотивировочной части вплоть до постановляющей части оно должно отражать законные интересы и обязанности всех затронутых сторон, а не только ссылаться на них в заключительном пункте. |
Article 41, paragraph 2, however, explicitly mentions the duty not to recognize as lawful a situation created by a serious breach just as operative subparagraph (3) (D) does. |
Вместе с тем в пункте 2 статьи 41, как и в подпункте 3(D) постановляющей части, недвусмысленно упоминается обязанность не признавать правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): Before introducing the draft resolution, I would like to make an oral revision to the second line of operative paragraph 4. |
Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Прежде чем представить данный проект резолюции, я хотел бы внести устную поправку во вторую строку пункта 4 постановляющей части. |
Article 47, paragraph 3, of the Constitution states that no one shall be forcibly deprived of housing except as specified by law pursuant to the decision of a court. |
В части третьей статьи 47 Конституции Украины предусмотрено, что никто не может быть принудительно лишен жилья иначе как на основании закона по решению суда. |
We would like to thank the sponsors of this resolution for having accepted the amendments to operative paragraph 1, which takes note of the Secretary-General's recommendations on mine action, contained in document A/56/482. |
Мы хотели бы поблагодарить авторов этой резолюции за то, что они согласились с поправками к пункту 1 постановляющей части, где принимаются к сведению рекомендации Генерального секретаря по деятельности, связанной с разминированием, содержащиеся в документе А/56/482. |
With reference to paragraph 6 (e) of the draft text, the speaker observed that the issue of abolition of the death penalty was also within the framework of justice system reform, the success of which depended on resources and assistance provided by the international community. |
Сославшись на абзац ё) пункта 6 постановляющей части проекта резолюции, оратор отмечает, что вопрос об отмене смертной казни также вписывается в рамки судебной реформы, успех которой зависит от средств и помощи со стороны международного сообщества. |
The Counter-Terrorism Committee (CTC) established pursuant to operative paragraph 6 of resolution 1373 has the task of monitoring the implementation of said resolution. |
Задача Контртеррористического комитета (КТК), учрежденного во исполнение пункта 6 постановляющей части резолюции 1373, заключается в контроле за осуществлением упомянутой резолюции. |
With regard to paragraph 4 (d), the authors of the draft resolution had not been able to cite any concrete cases of prisoners of conscience being held in Turkmenistan. |
Что касается пункта 4(d) постановляющей части, то авторы данного проекта резолюции не смогли привести никаких конкретных случаев наличия в Туркменистане узников совести. |