(b) In operative paragraph 7, the words "political prisoners" would be added before the words "serving sentences in United States prisons for cases relating to the Vieques Island peace struggle". |
Ь) в пункте 7 постановляющей части перед словами «которые были приговорены к тюремному заключению в связи с борьбой за демилитаризацию Вьекеса» добавить слова «политических заключенных». |
Ms. Pastorelli (Italy) proposed the addition of the words "and within existing resources" after the word "mandate" in the chapeau of paragraph 1. |
Г-жа Пасторелли (Италия) предлагает во вводной части пункта 1 после слов "мандата Организации" добавить слова "и имеющихся в ее распоряжении ресурсов". |
With regard to the operative paragraphs, paragraph 3 underscores the importance of redoubling efforts and having a greater number of consultations in order to come up with a substantive work plan as soon as possible during the 2008 session. |
Что касается пунктов постановляющей части, то в пункте З подчеркивается значение удвоения усилий и проведения большего числа консультаций в целях скорейшего начала работы по существу в ходе сессии 2008 года. |
Pursuant to operative paragraph 31 of the draft resolution, it is envisaged that the Review Conference would be held in New York from 24 to 28 May 2010, for a total of 10 meetings with interpretation in six languages. |
Пунктом 31 постановляющей части этого проекта резолюции предусматривается провести в Нью-Йорке 24 - 28 мая 2010 года Обзорную конференцию продолжительностью в общей сложности в 10 заседаний с устным переводом на шесть языков. |
With regard to operative paragraph 2, the Joint Coordinating Committee supports that the composite entity, upon its establishment, shall be led by an under-secretary-general to be appointed by and to report to the Secretary-General. |
Что касается пункта 2 постановляющей части, то Объединенный координационный комитет поддерживает идею о том, чтобы эту объединенную структуру возглавлял заместитель Генерального секретаря, который будет подотчетен Генеральному секретарю. |
In which the information provided by a Party required under part A of the national reports, on competent national authority, focal point and legislation, in accordance with paragraph 3 of article 13 of the Convention, is not complete. |
Ь) информация, представленная Стороной по части А национальных докладов относительно компетентного национального органа, координационного центра и законодательства в соответствии с пунктом З статьи 13 Конвенции, является неполной. |
At the same meeting, the Secretary orally amended operative paragraph 15 of the draft resolution by inserting the figure 492,622,000 before the words "dollars for the maintenance of the Force". |
На том же заседании Секретарь внес устную поправку в пункт 15 постановляющей части указанного проекта резолюции, вставив в текст этого пункта число 492622000 перед словами «долл. США на содержание Сил». |
The request in paragraph 6 was expected to require the production by the Department of General Assembly and Conference Management of one 8,500-word document in the official languages, for which provision had not been made in the programme budget for 2012-2013. |
Предполагается, что просьба, содержащаяся в пункте 6 постановляющей части, потребует выпуска Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению одного документа объемом в 8500 слов на официальных языках, для чего в бюджете по программам на 2012-2013 годы не предусмотрено никаких ассигнований. |
The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. |
Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
Mr. Mugodo (Kenya) said that paragraph 5 should end after the phrase "fragmentation of financing arrangements"; the final three lines should therefore be deleted. |
Г-н Мугодо (Кения) говорит, что пункт 5 постановляющей части должен заканчиваться после фразы «фрагментацию механизмов финансирования», при этом оставшаяся часть пункта должна быть снята. |
On paragraph 18 of the concluding observations with regard to prohibiting discrimination against women in the area of employment, particularly with |
К пункту 18 заключительных замечаний в части недопустимости дискриминации женщин в трудовых отношениях, в частности, при приеме на работу и оплате труда |
When a sheet which has been damaged near the edges is repaired by replacing the damaged part by a patch, the seam can also be made in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Article and sketch No. 1 appended to these Regulations. |
В тех случаях, когда брезент, поврежденный у краев, ремонтируется путем замены поврежденной части заплатой, шов может также прострачиваться в соответствии с положениями пункта З настоящей статьи и рис. 1, приложенным приложенного к настоящим Правилам. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that while the proposal would result in a more elegant text, it would necessitate some consequential redrafting of the remainder of the paragraph, for structural reasons. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, хотя это предложение в результате сделает текст более элегантным, оно, по соображениям структуры, приведет к необходимости составить новую, логически вытекающую из этого редакцию остальной части пункта. |
At the same meeting, the facilitator, Harald Aspelund (Iceland), orally revised the text by adding the words "and the Johannesburg Plan of Implementation" to the end of operative paragraph 6. |
На том же заседании координатор Харальд Аспелунд (Исландия) внес в текст устные изменения, перенеся в конец пункта 6 постановляющей части формулировку «поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций» и добавив слова «и в Йоханнесбургском плане выполнения решений». |
However, the call for the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia in operative paragraph 5 of the draft resolution betrays the reality on the ground. |
Однако призыв к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Азии в пункте 5 постановляющей части данного проекта резолюции выдает реальное положение дел в этом районе. |
We therefore consider it essential that outstanding issues concerning this nuclear-weapon-free zone as referred to in, and in accordance with, operative paragraph 2 of the resolution, should be resolved. |
Поэтому мы считаем важным урегулировать оставшиеся вопросы в отношении этой зоны, свободной от ядерного оружия, о которых говорится в пункте 2 постановляющей части данной резолюции и в соответствии с этим пунктом. |
Accordingly, to that extent and within those limits, a State acting in self-defence was not in breach of Article 2, paragraph 4, of the Charter. |
Особое значение кипрская делегация придает главе III Части второй, в которую входят статьи 40 и 41 и которая касается серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
According to paragraph 16 of Part I of Article 32 of the «On Telecommunications» ukrainian law, telecommunications services are offered as depersonalized and cannot be deciphered after personal request. |
Обратите внимание! Согласно пункту 16 части 1 статьи 32 Закона Украины «О телекоммуникации», телекоммуникационные услуги, которые предоставляются обезличено (анонимно), расшифровке не подлежат. |
The voting was as follows: 2/, Brazil indicated that it had actually voted in favour of operative paragraph 3 but that the machine had shown "abstention". |
Голоса распределились следующим образом 2/ Бразилия сообщила, что на самом деле она проголосовала за пункт 3 постановляющей части, однако электронная система отнесла ее к группе "воздержавшиеся". |
(b) In operative paragraph 6 after the words "requests that", the words "the designers of" were inserted. |
Ь) в пункте 6 постановляющей части слова "чтобы выбранная эмблема была награждена" были заменены словами "наградить авторов выбранной эмблемы". |
Concerning paragraph 3, as the Joint Inspection Unit constituted a biennial item, the requested report would have to be presented to the General (Mr. Spaans, Netherlands) Assembly at the fiftieth, not the forty-ninth session. |
Что касается пункта З постановляющей части, то, поскольку вопрос об Объединенной инспекционной группе рассматривается раз в два года, испрашиваемый доклад необходимо представить Генеральной Ассамблее на пятидесятой, а не сорок девятой сессии. |
In accordance with rule 90 of the rules of procedure, the Assembly shall first take a decision on the amendment, which, if adopted, would become a new operative paragraph 7, with subsequent paragraphs being renumbered accordingly. |
В соответствии с правилом 90 правил процедуры Ассамблея вначале примет решение по поправке, которая, в случае принятия, станет новым пунктом 7 постановляющей части, а последующие пункты соответствующим образом изменят свою нумерацию. |
The second reason for our abstention relates to operative paragraph 2, in which the General Assembly would request the Conference on Disarmament to consider the formulation of principles that can serve as a framework for regional agreements on conventional arms control. |
Второй причиной нашего решения воздержаться при голосовании является формулировка пункта 2 постановляющей части, в котором Генеральная Ассамблея просит Конференцию по разоружению рассмотреть вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями. |
In that connection, the activity called for in operative paragraph 12 of the draft resolution is programmed in the proposed programme budget for the 1996-1997 biennium under Section 2 C., Disarmament. |
В этой связи деятельность, о которой говорится в пункте 12 постановляющей части данного проекта резолюции, запрограммирована в предложенном бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов в разделе 2 С. ("Разоружение"). |
In line with operative paragraph 13 of the draft resolution, it is proposed to strengthen the existing capacity of UNCTAD in relation to the activities under the Programme of Action by providing one additional P-4 post for the Division for Least-developed, Land-locked and Island Developing Countries. |
Возможности ЮНКТАД по осуществлению деятельности, предусмотренной Программой действий, предлагается укрепить, в соответствии с пунктом 13 постановляющей части рассматриваемого проекта резолюции путем создания дополнительной должности С-4 в структуре ее Отдела по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам. |