Our definition corresponds to the first part of paragraph 5 of article 2 in other words, it does not include non-governmental organizations. |
Это определение соответствует первой части пункта 5 статьи 2, то есть сюда не входят НПО. |
Pursuant to that request, we will now proceed to the separate vote on the words in question in operative paragraph 23. |
В соответствии с этой просьбой мы приступим сейчас к проведению раздельного голосования по соответствующей формулировке в пункте 23 постановляющей части. |
Our request pertains only to the request to vote on the deletion of a minor part of paragraph 23, not an entire sentence. |
Наша просьба касается только проведения голосования по удалению небольшой части пункта 23, а не всего предложения. |
Lastly, the words "within existing resources" should be inserted after "International Year of Cooperatives" in paragraph 12. |
И наконец, в пункте 12 постановляющей части после слов «Международного года кооперативов» следует добавить слова «с учетом имеющихся ресурсов». |
In paragraph 12, the words "Recommends that" should be replaced by "Calls upon". |
В пункте 12 постановляющей части слово «рекомендует» следует заменить словом «призывает». |
The language of operative paragraph 2 more clearly reflects the readiness of ASEAN States to resume dialogue with nuclear-weapon States. |
Формулировка в пункте 2 постановляющей части более четко отражает готовность государств-членов АСЕАН возобновить переговоры с государствами, обладающими ядерным оружием. |
On behalf of NAM, the representative of Indonesia introduced an oral revision by which "2009" would be replaced by "2010" in paragraph 4. |
От имени ДН представитель Индонезии внес устное изменение в пункт 4 постановляющей части проекта, в соответствии с которым дата «2009» должна быть заменена на дату «2010». |
The final version of paragraph 1 would therefore read: |
Окончательный вариант пункта 1 постановляющей части будет таким образом гласить: |
In paragraph 8, the final clause should read "to ensure that the Eastern Mediterranean oil spill restoration voluntary trust fund has sufficient and adequate resources". |
Заключительная часть пункта 8 постановляющей части должна гласить: «с тем чтобы обеспечить наличие в распоряжении Целевого фонда добровольных взносов для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти достаточного и адекватного объема ресурсов». |
With regard to paragraph 9, the European Union stressed that detention measures were subject to strict legal review and were applied in accordance with international human rights obligations. |
В отношении пункта 9 постановляющей части Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что задержание должно основываться на тщательном изучении правовых аспектов и что оно должно производиться в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
As reflected in the previous paragraph, the significant productivity gains in respect of benefits processed after separation can also be demonstrated through corresponding ratios. |
Как указано в предыдущем пункте, существенный рост эффективности в части оформления пособий после ухода сотрудников со службы можно также проиллюстрировать с помощью соответствующих коэффициентов. |
As concerns the request contained in operative paragraph 8, it is estimated that conference-servicing requirements would amount to $280,000. |
Что касается просьбы, изложенной в пункте 8 постановляющей части, то, по оценкам, потребности в ресурсах на конференционное обслуживание составят 280000 долларов США. |
The considerations of the Joint Working Group stated in paragraph 20 seem appropriate also for the relationship between developed and developing countries. |
Точка зрения СРГРС, изложенная в пункте 20, также выглядит обоснованной и в части, касающейся отношений между развитыми и развивающимися государствами. |
Following a statement by the representative of Belgium, the Committee retained the operative paragraph, by a recorded vote of 165 to 1, with 8 abstentions. |
После заслушания заявления представителя Бельгии Комитет 165 голосами против 1 при 8 воздержавшихся оставил данный пункт постановляющей части в тексте проекта резолюции. |
The meaning of this last phrase is illuminated by paragraph 8 of the preliminary conclusions: |
З) Смысл этой последней части фразы проясняется пунктом 8 предварительных выводов: |
That legal opinion was issued taking into account article 39, paragraph 3, of the new Code of Criminal Procedure. |
Эта правовая позиция Конституционного Суда нашла отражение в части третьей статьи 39 УПК РФ. |
The Conference is invited to formulate a message to senior managers of national statistical offices as outlined in the introduction to the paper (paragraph 3). |
Конференции предлагается сформулировать обращение к руководителям национальных статистических управлений, рекомендации по содержанию которого приведены во вводной части документа (пункт З). |
It was noted that the concepts of transparency and predictability were used together in the Legislative Guide as key objectives in paragraph 7, part one. |
Было отмечено, что концепции прозрачности и предсказуемости совместно признаются в пункте 7 части первой Руководства для законодательных органов в качестве ключевых целей. |
Moreover paragraph 2 did not in any way apply to occupied territories that were not within the mandate of the Special Committee. |
Кроме того, пункт 2 постановляющей части никоим образом не применим к оккупированным территориям, которые не охватываются мандатом Специального комитета. |
It was his delegation's position that paragraph 2 was not applicable to territories that were not included in the Committee's mandate. |
Его делегация считает, что пункт 2 постановляющей части не применим к территориям, которые не охватываются мандатом Комитета. |
It had abstained during the voting because the Special Committee had not given any explanation of the possible consequences of the additional element added to paragraph 2. |
Его делегация воздержалась при голосовании, поскольку Специальный комитет не предоставил никаких разъяснений по поводу возможных последствий добавления нового элемента в пункт 2 постановляющей части. |
We will pay close attention to those future consultations among States directly concerned, as outlined in paragraph 2 of the resolution before us. |
Мы будем внимательно следить за этими консультациями между непосредственно заинтересованными государствами, о чем говорится в пункте 2 постановляющей части рассматриваемого нами проекта резолюции. |
However, he was not in favour of dividing the paragraph in two parts, as they would then be too short. |
Напротив, он не поддерживает разделение данного пункта на две части, поскольку эти части окажутся в таком случае слишком короткими. |
The proposal was made to delete the opening phrase in the chapeau of the paragraph as inviting cumbersome and costly practices. |
Было внесено предложение исключить вступительную фразу во вводной части текста этого пункта, поскольку она предполагает использование обременительной и дорогостоящей практики. |
In particular, it did not believe that such resolutions should be used to direct subsidiary mechanisms of the Human Rights Council as envisaged in paragraph 36. |
В частности, делегация Новой Зеландии не считает, что подобного рода резолюции должны использоваться для того, чтобы давать указания вспомогательным механизмам Совета по правам человека, как это делается в пункте 36 постановляющей части. |