| Our definition corresponds to the first part of paragraph 5 of article 2 in other words, it does not include non-governmental organizations. | Это определение соответствует первой части пункта 5 статьи 2, то есть сюда не входят НПО. |
| Pursuant to that request, we will now proceed to the separate vote on the words in question in operative paragraph 23. | В соответствии с этой просьбой мы приступим сейчас к проведению раздельного голосования по соответствующей формулировке в пункте 23 постановляющей части. |
| Our request pertains only to the request to vote on the deletion of a minor part of paragraph 23, not an entire sentence. | Наша просьба касается только проведения голосования по удалению небольшой части пункта 23, а не всего предложения. |
| Lastly, the words "within existing resources" should be inserted after "International Year of Cooperatives" in paragraph 12. | И наконец, в пункте 12 постановляющей части после слов «Международного года кооперативов» следует добавить слова «с учетом имеющихся ресурсов». |
| In paragraph 12, the words "Recommends that" should be replaced by "Calls upon". | В пункте 12 постановляющей части слово «рекомендует» следует заменить словом «призывает». |
| The language of operative paragraph 2 more clearly reflects the readiness of ASEAN States to resume dialogue with nuclear-weapon States. | Формулировка в пункте 2 постановляющей части более четко отражает готовность государств-членов АСЕАН возобновить переговоры с государствами, обладающими ядерным оружием. |
| On behalf of NAM, the representative of Indonesia introduced an oral revision by which "2009" would be replaced by "2010" in paragraph 4. | От имени ДН представитель Индонезии внес устное изменение в пункт 4 постановляющей части проекта, в соответствии с которым дата «2009» должна быть заменена на дату «2010». |
| The final version of paragraph 1 would therefore read: | Окончательный вариант пункта 1 постановляющей части будет таким образом гласить: |
| In paragraph 8, the final clause should read "to ensure that the Eastern Mediterranean oil spill restoration voluntary trust fund has sufficient and adequate resources". | Заключительная часть пункта 8 постановляющей части должна гласить: «с тем чтобы обеспечить наличие в распоряжении Целевого фонда добровольных взносов для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти достаточного и адекватного объема ресурсов». |
| With regard to paragraph 9, the European Union stressed that detention measures were subject to strict legal review and were applied in accordance with international human rights obligations. | В отношении пункта 9 постановляющей части Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что задержание должно основываться на тщательном изучении правовых аспектов и что оно должно производиться в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
| As reflected in the previous paragraph, the significant productivity gains in respect of benefits processed after separation can also be demonstrated through corresponding ratios. | Как указано в предыдущем пункте, существенный рост эффективности в части оформления пособий после ухода сотрудников со службы можно также проиллюстрировать с помощью соответствующих коэффициентов. |
| As concerns the request contained in operative paragraph 8, it is estimated that conference-servicing requirements would amount to $280,000. | Что касается просьбы, изложенной в пункте 8 постановляющей части, то, по оценкам, потребности в ресурсах на конференционное обслуживание составят 280000 долларов США. |
| The considerations of the Joint Working Group stated in paragraph 20 seem appropriate also for the relationship between developed and developing countries. | Точка зрения СРГРС, изложенная в пункте 20, также выглядит обоснованной и в части, касающейся отношений между развитыми и развивающимися государствами. |
| Following a statement by the representative of Belgium, the Committee retained the operative paragraph, by a recorded vote of 165 to 1, with 8 abstentions. | После заслушания заявления представителя Бельгии Комитет 165 голосами против 1 при 8 воздержавшихся оставил данный пункт постановляющей части в тексте проекта резолюции. |
| The meaning of this last phrase is illuminated by paragraph 8 of the preliminary conclusions: | З) Смысл этой последней части фразы проясняется пунктом 8 предварительных выводов: |
| That legal opinion was issued taking into account article 39, paragraph 3, of the new Code of Criminal Procedure. | Эта правовая позиция Конституционного Суда нашла отражение в части третьей статьи 39 УПК РФ. |
| The Conference is invited to formulate a message to senior managers of national statistical offices as outlined in the introduction to the paper (paragraph 3). | Конференции предлагается сформулировать обращение к руководителям национальных статистических управлений, рекомендации по содержанию которого приведены во вводной части документа (пункт З). |
| It was noted that the concepts of transparency and predictability were used together in the Legislative Guide as key objectives in paragraph 7, part one. | Было отмечено, что концепции прозрачности и предсказуемости совместно признаются в пункте 7 части первой Руководства для законодательных органов в качестве ключевых целей. |
| Moreover paragraph 2 did not in any way apply to occupied territories that were not within the mandate of the Special Committee. | Кроме того, пункт 2 постановляющей части никоим образом не применим к оккупированным территориям, которые не охватываются мандатом Специального комитета. |
| It was his delegation's position that paragraph 2 was not applicable to territories that were not included in the Committee's mandate. | Его делегация считает, что пункт 2 постановляющей части не применим к территориям, которые не охватываются мандатом Комитета. |
| It had abstained during the voting because the Special Committee had not given any explanation of the possible consequences of the additional element added to paragraph 2. | Его делегация воздержалась при голосовании, поскольку Специальный комитет не предоставил никаких разъяснений по поводу возможных последствий добавления нового элемента в пункт 2 постановляющей части. |
| We will pay close attention to those future consultations among States directly concerned, as outlined in paragraph 2 of the resolution before us. | Мы будем внимательно следить за этими консультациями между непосредственно заинтересованными государствами, о чем говорится в пункте 2 постановляющей части рассматриваемого нами проекта резолюции. |
| However, he was not in favour of dividing the paragraph in two parts, as they would then be too short. | Напротив, он не поддерживает разделение данного пункта на две части, поскольку эти части окажутся в таком случае слишком короткими. |
| The proposal was made to delete the opening phrase in the chapeau of the paragraph as inviting cumbersome and costly practices. | Было внесено предложение исключить вступительную фразу во вводной части текста этого пункта, поскольку она предполагает использование обременительной и дорогостоящей практики. |
| In particular, it did not believe that such resolutions should be used to direct subsidiary mechanisms of the Human Rights Council as envisaged in paragraph 36. | В частности, делегация Новой Зеландии не считает, что подобного рода резолюции должны использоваться для того, чтобы давать указания вспомогательным механизмам Совета по правам человека, как это делается в пункте 36 постановляющей части. |