The second relates to cases involving charges against the former President of Ukraine, Leonid Kuchma, under article 166, paragraph 3, of the 1960 Criminal Code (Improper exercise of authority or official powers with serious consequences). |
Второе направление касается дела по обвинению бывшего Президента Украины Л. Д. Кучмы по части третьей статьи 166 Уголовного кодекса Украины 1960 года (превышение власти или должностных полномочий, повлекшее тяжкие последствия). |
A criminal case against 1 person was dropped because the statute of limitations for prosecution had expired and in another case the public prosecutor dropped charges under article 205, paragraph 3, of the Criminal Code. |
В отношении одного лица уголовное дело прекращено за истечением срока давности уголовного преследования, по одному делу государственный обвинитель отказался в части предъявленного обвинения по части третьей статьи 205 Уголовного кодекса Российской Федерации. |
The use of surgical or other irreversible techniques and the testing of medicines or medical procedures to treat the mental disorders of the persons specified in article 11, paragraph 4 of the Act are prohibited. |
В отношении лиц, указанных в части четвертой указанной статьи, применение для лечения психических расстройств хирургических и других методов, вызывающих необратимые последствия, а также проведение испытаний медицинских средств и методов не допускается (статья 11 Закона). |
Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. |
Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
Article 164, paragraph 1, of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan lists the acts which constitute incitement to social, national, ethnic, racial or religious enmity, for which criminal liability is established. |
В части 1 статьи 164 Уголовного кодекса Республики Казахстан перечислены действия, которые квалифицируются как возбуждение социальной, национальной, родовой, расовой или религиозной вражды, за которые предусмотрена уголовная ответственность. |
In accordance with article 49, paragraph 3 (3), of the Code of Criminal Procedure, defence counsel (lawyers) have the right to be involved in criminal proceedings from the time that a suspect is effectively detained. |
В соответствии с пунктом 3 части 3 статьи 49 УПК РФ защитник (адвокат) вправе участвовать в уголовном судопроизводстве с момента фактического задержания лица, подозреваемого в совершении преступления. |
Under paragraph 18 of Security Council resolution 2100 (2013), France is required to report to the Security Council on the implementation of its mandate in support of MINUSMA. |
Пункт 18 резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности предписывает Франции информировать Совет Безопасности о выполнении своего мандата в части оказания поддержки МИНУСМА. |
The delegation of Armenia requested that its reservation regarding paragraph 6 of the Declaration, in part A on the application of the Convention and the Protocol to nuclear energy issues, be recorded in the report. |
Делегация Армении просила зафиксировать в докладе ее оговорку в отношении пункта 6 части А декларации о применении Конвенции и Протокола к вопросам атомной энергетики. |
As mentioned earlier, many jurisdictions adopt the standard set in the chapeau of article 5, paragraph 1, so that the participation has to be intentional and with knowledge of the nature of the participation. |
Как отмечалось ранее, во многих правовых системах принята норма, изложенная в вводной части пункта 1 статьи 5, так что участие должно быть умышленным и с осознанием характера участия. |
3.2 The author also alleges that French law is in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant, in that the French Conseil d'Etat does not meet the commonly accepted standards of independence and impartiality. |
3.2 Автор также утверждает, что французское законодательство допускает нарушение пункта 1 статьи 14 в части того, что Государственный совет Франции не отвечает общепризнанным критериям независимости и беспристрастности. |
In 2010, criminal proceedings under article 286, paragraph 3 (a), of the Criminal Code, were instituted in two cases involving the use of physical force by police officers against detainees which were referred to the court for consideration on the merits. |
В 2010 г. возбуждено 2 уголовных дела по пункту "а" части третьей статьи 286 Уголовного кодекса Российской Федерации по факту применения сотрудниками полиции насилия в отношении задержанных, которые направлены в суд для рассмотрения по существу. |
The following five parts were each devoted to a paragraph of the article and, in the final part, the relationship between article 9 and other articles of the Covenant was examined. |
Каждая из следующих пяти частей посвящена одному из пунктов данной статьи; в последней части рассматривается связь между статьей 9 и другими статьями Пакта. |
Crimes against humanity are acts described in the following paragraph which are part of a general or systematic attack upon the civilian population or part thereof. |
Виновными в преступлении против человечества признаются лица, которые совершают деяния, предусмотренные в следующем пункте, в рамках масштабного или систематического нападения в отношении гражданского населения либо в отношении части этого населения. |
The representative of Belgium stated that his delegation fully acknowledged paragraph 15 of Council resolution 1996/31, in which the Council indicated that the granting of consultative status was the prerogative of Member States exercised through the Council and the Committee. |
Он сказал, что его делегация полностью признает пункт 15 постановляющей части резолюции 1996/31 Совета, в котором говорится, что предоставление консультативного статуса является прерогативой государств-членов, осуществляемой через Совет и Комитет. |
A reference to the non-exhaustive nature of this list appears twice in the chapeau of the second paragraph of guideline 4.5.2: in the expression "all factors that may be relevant to that end" and the term "including". |
Неисчерпывающий характер этого перечня с особой наглядностью явствует из содержащихся в головной части второго абзаца руководящего положения 4.5.2 выражений "всех факторов, которые могут быть актуальными" и "включая". |
Under article 92, paragraph 1, subparagraph 22, of the Constitution, the framework for civil legal liability, defining actions that are crimes or administrative or disciplinary offences, and liability for them, is formed solely by national legislation. |
В соответствии с пунктом 22 части первой статьи 92 Конституции Украины исключительно законами Украины определяются основы гражданско-правовой ответственности; действия, являющиеся преступлениями, административными или дисциплинарными правонарушениями, и ответственность за них. |
In order to decide whether to allow appeal proceedings, the Court considered the scope of article 15, paragraph 5, of the Act and, more specifically, the meaning of the phrase concerning the existence of an arbitral agreement. |
Для решения вопроса о допустимости апелляции суд рассмотрел сферу применения части 5 статьи 15 Закона об арбитраже, и в частности значение фразы о существовании арбитражного соглашения. |
In response to the fatal shooting of a Kosovo Serb visiting his property in western Kosovo, as mentioned in paragraph 30 above, local Kosovo Serb leaders petitioned the Kosovo institutions and international community representatives for improved law enforcement responses. |
После того как был застрелен косовский серб, приехавший посетить свой дом в западной части Косово, о чем говорилось в пункте 30 выше, местные лидеры косовских сербов обратились к учреждениям Косово и представителям международного сообщества с петицией об улучшении мер реагирования со стороны правоохранительных органов. |
Prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (and information on paragraph 7 of the concluding observations with regard to the provision of State guarantees) |
Запрет пыток и жестокого, нечеловеческого или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания (и к пункту 7 заключительных замечаний в части установления государственных гарантий) |
Activities envisaged in connection with the establishment of a working group under operative paragraph 11 of the resolution, would require provisions for consultancies as well as travel and subsistence for the experts to attend the meetings of the group and to undertake annual field missions. |
Деятельность, предусмотренная в связи с учреждением рабочей группы по пункту 11 постановляющей части резолюции, потребует ассигнований для консультантов, а также покрытия путевых расходов экспертов и выплаты им суточных для участия в заседаниях группы и проведения ежегодных миссий с выездом на места. |
Furthermore, under the terms of operative paragraph 9, the Commission requested OHCHR to continue to provide all necessary administrative support as well as financial and human resources to the Sub-commission in its work on the concept document requested by the Commission in its resolution 2003/83. |
Кроме того, в пункте 9 постановляющей части Комиссия просила УВКПЧ и впредь оказывать всю необходимую административную поддержку и предоставлять финансовые и людские ресурсы Подкомиссии в ее работе над концептуальным документом, испрошенным Комиссией в ее резолюции 2003/83. |
Mr. SUJATMIKO (Indonesia) said he could accept the draft resolution as a whole, but thought that the proposal by Pakistan on operative paragraph 4 was neutral and should be adopted. |
Г-н СУЯТМИКО (Индонезия) говорит, что он готов принять проект резолюции в целом, однако считает, что предложение Пакистана в от-ношении пункта 4 постановляющей части является нейтральным, и его можно принять. |
Mr. BEST (Switzerland), referring to operative paragraph 6, said he agreed that the implementation of the Cooperation Agreement should not negatively impact on the volume or quality of the cooperation carried out in the countries in question. |
Г-н БЕСТ (Швейцария), говоря о пункте 6 постановляющей части, подчеркивает, что он согласен с тем, что осуществление Соглашения о сотрудничестве не должно негативно сказываться на объеме или качестве сотрудничества, осущест-вляемого в указанных странах. |
In that regard, we interpret the meaning of the term "highest standards" in operative paragraph 9 as those standards that have been internationally recognized and collectively agreed upon by all States. |
В этой связи наше толкование понятия «высокие стандарты», содержащегося в пункте 9 постановляющей части, включает те стандарты, которые были признаны на международном уровне и коллективно согласованы всеми государствами-членами. |
The Working Group accepted a proposal to delete the phrase "Unless otherwise agreed by the parties" at the opening of the draft paragraph, as there was no need to repeat the principle of party autonomy, which had already been stated in draft article 4. |
Рабочая группа согласилась с предложением исключить формулировку "если стороны не договорились об ином" во вступительной части этого проекта пункта, поскольку никакой необходимости в повторном упоминании принципа автономии сторон, который уже закреплен в проекте статьи 4, не имеется. |