(b) In operative paragraph 3, the words "to the Convention on Biological Diversity" were added after the words "Their Utilization". |
Ь) в пункте З постановляющей части после слов «их применения» были добавлены слова «к Конвенции о биологическом разнообразии». |
At the 49th meeting, on 19 November, the representative of Argentina orally corrected, in operative paragraph 2, the number of States that had signed the Convention from 86 to 87. |
На 49м заседании 19 ноября представитель Аргентины устно исправил с 86 на 87 количество подписавших Конвенцию государств, указанное в пункте 2 постановляющей части. |
Following statements by the representatives of Finland, Canada, Chile and the United Kingdom, the oral amendment to operative paragraph 9 was adopted by a recorded vote of 70 to 69, with 25 abstentions. |
После выступлений представителей Финляндии, Канады, Чили и Соединенного Королевства было проведено заносимое в отчет о заседании голосование по устной поправке к пункту 9 постановляющей части, которая была принята 70 голосами против 69 при 25 воздержавшихся. |
In paragraphs 10 to 25 of his report, the Secretary-General responded to the request of the General Assembly, as contained in paragraph 76 of its resolution 64/289, that he present options for administrative arrangements for the regular budget portion of UN Women's funds. |
В пунктах 10 - 25 своего доклада Генеральный секретарь отвечает на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в пункте 76 ее резолюции 64/289, о том, чтобы он представил варианты административных механизмов, финансируемых из той части бюджета структуры «ООН-женщины», которая приходится на регулярные ресурсы. |
First, the question refers to "the unilateral declaration of independence by the Provisional Institutions of Self Government of Kosovo" (General Assembly resolution 63/3 of 8 October 2008, single operative paragraph; emphasis added). |
Во-первых, в тексте вопроса говорится об «одностороннем провозглашении независимости временными институтами самоуправления Косово» (резолюция 63/3 Генеральной Ассамблеи от 8 октября 2008 года, единственный пункт постановляющей части; выделение добавлено). |
Let me add that these concerns are not alleviated by the fact that just this morning we have seen a revision made, from the floor, to what the lead sponsor viewed as the core operative paragraph of the draft resolution. |
Позвольте добавить, что наша обеспокоенность отнюдь не уменьшилась вследствие того, что этим утром в пункт проекта резолюции, который ее основной автор считал основополагающим пунктом постановляющей части, была внесена поправка с места. |
Of the two new operative paragraphs, paragraph 11 refers to an initiative of the Special Unit for South-South Cooperation of the United Nations Development Programme during the 2010 World Exposition to be held in Shanghai. |
Что касается двух новых пунктов постановляющей части, то в пункте 11 речь идет об инициативе Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг Программы развития Организации Объединенных Наций в ходе Всемирной выставки 2010 года в Шанхае. |
I just wish to note these corrections, in particular that in operative paragraph 19 of the draft resolution, the French version is different from the English version. |
Я хотел лишь привлечь внимание к этим исправлениям, в частности, в пункте 19 постановляющей части данного проекта резолюции, формулировка которого на французском языке отличается от формулировки на английском языке. |
In operative paragraph 7 (c), it states that due account should be taken of the traditional licit uses of crops where there is historical evidence of such use. |
В пункте 7(с) постановляющей части говорится о необходимости должным образом учитывать традиционные формы законного использования растений, когда имеются исторические факты, подтверждающие такое использование. |
However, as the chapeau of paragraph 4 of article 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions made clear, the general rule contained in draft guideline 4.1 was subject to certain exceptions. |
Однако, как это четко видно из общей части пункта 4 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в отношении общего правила, изложенного в проекте руководящего положения 4.1, действуют некоторые исключения. |
This necessary combination of validity and consent results also from the phrase in article 21, paragraph 1, which states that a reservation is established "with regard to another party". |
Это обязательное сочетание действительности и согласия вытекает также из части пункта 1 статьи 21, где уточняется, что оговорка действует "в отношении другого участника". |
As regards the request contained in operative paragraph 4, it was recalled that by its resolution 1991/39, the Economic and Social Council decided that the Commission should meet annually for a period not exceeding eight working days. |
В связи с просьбой, содержащейся в пункте 4 постановляющей части, напоминалось, что в своей резолюции 1991/39 Экономический и Социальный Совет постановил, что Комиссия должна проводить свои сессии ежегодно в течение периода, не превышающего восьми рабочих дней. |
Operative paragraph 3 (a) and (b): Chemical related materials |
Пункты З(а) и (Ь) постановляющей части: сопутствующие химические материалы |
The Conference shall keep under review the composition, effectiveness and need for its subsidiary bodies, as part of the periodic reviews of the Strategic Approach, in accordance with paragraph 24 of the Overarching Policy Strategy. |
З. Конференция постоянно следит за составом и эффективностью работы своих вспомогательных органов и необходимостью в них, в качестве составной части периодических обзоров Стратегического подхода в соответствии с пунктом 24 Общепрограммной стратегии. |
The results of at least 3 tests in accordance with paragraph 4.4.3.4. of Annex 19-Part 1 conducted under the conditions of the laden Type-0 test... |
С учетом результатов по меньшей мере трех испытаний, проведенных в соответствии с пунктом 4.4.3.4 части 1 приложения 19 в условиях эксплуатационного испытания типа-0... |
394 were convicted under article 290, paragraph 1, of taking bribes |
по части 1 статьи 290 УК РФ за получение взятки - 394 человека; |
59 persons were convicted under article 204, paragraph 1, of commercial bribery committed without qualifying circumstances |
по части 1 статьи 204 УК РФ за коммерческий подкуп, совершенный без квалифицирующих признаков, - 59 человек; |
Under article 188, paragraph 4, in connection with 15 persons |
по части 4 статьи 188 УК РФ - в отношении 15 человек; |
Under article 226, paragraph 3 (c), in connection with two persons |
по пункту "в" части З статьи 226 УК РФ - в отношении 2 человек; |
Trafficking involving a person known to be a minor entails liability under article 127.1, paragraph 2 (b), of the Criminal Code and is punishable by deprivation of liberty for up to 10 years. |
При совершении указанных действий в отношении заведомо для виновного несовершеннолетнего ответственность наступает по пункту "б" части 2 статьи 127.1 УК РФ, санкция которой предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до десяти лет. |
Under article 8, paragraph 2, of the Code, convicted persons are entitled to be treated courteously by the staff, who are directed to instil in them a sense of personal dignity and greater awareness of their responsibilities. |
Согласно части второй статьи 8 УИК Туркменистана осужденные имеют право на вежливое обращение со стороны персонала, направленное на укрепление в них чувства собственного достоинства и сознания своей ответственности. |
President Kabila's ordinance of 30 October extended the Government's stabilization and reconstruction plan for the eastern Democratic Republic of the Congo to two districts of Equateur province (see paragraph 13 above). |
Указ президента Кабилы от 30 октября распространил действие правительственного плана стабилизации и восстановления для восточной части Демократической Республики Конго на два округа Экваториальной провинции (см. пункт 13 выше). |
Renewed commitment to address the challenges that continue to hinder efforts to establish durable stability and make progress towards the objectives outlined in paragraph 4 of Security Council resolution 1991 (2011) will be needed once the presidential and national legislative elections are completed. |
После проведения президентских выборов и выборов в национальные законодательные органы необходимо будет подтвердить приверженность решению проблем, которые по-прежнему подрывают усилия, направленные на обеспечение долгосрочной стабильности и прогресса в достижении целей, поставленных в пункте 4 постановляющей части резолюции 1991 (2011) Совета Безопасности. |
The poverty reduction strategy retreat in October, referred to in paragraph 14 of the report, helped to identify and focus attention on a number of critical outstanding requirements for security sector reform, particularly infrastructure, logistics and mobility. |
Октябрьское выездное совещание по стратегии сокращения масштабов нищеты, о котором говорилось в пункте 14 настоящего доклада, помогло определить ряд наиболее существенных нерешенных задач в деле реформирования сектора безопасности (особенно в части инфраструктуры, логистики и мобильности) и привлечь к ним внимание. |
The Chairman acknowledged that an agreement on the definition and scope of terrorism would contribute to the work of the Working Group, but he indicated that paragraph 3 of resolution 1566 (2004) could be considered a basis and criterion for moving forward. |
Председатель подчеркнул, что согласование определения и сферы терроризма способствовало бы деятельности Рабочей группы, но отметил при этом, что пункт З постановляющей части резолюции 1566 (2004) можно рассматривать в качестве основы и критерия для продвижения вперед. |