With regard to crimes against humanity, his delegation agreed that, in the chapeau of paragraph 1, there should be no nexus with armed conflict, whether international or internal. |
В отношении преступлений против человечности его делегация согласна с тем, что во вступительной части пункта 1 не должно быть никакой увязки с вооруженным конфликтом, будь то международным или внутренним. |
As to crimes against humanity, his delegation was in favour of the wording "widespread and systematic attack" in the chapeau of paragraph 1, in line with established case law. |
Что касается преступлений против человечности, то его делегация поддерживает формулировку "широкомасштабного и систематического нападения" во вступительной части пункта 1 в соответствии с установившимся прецедентным правом. |
Mr. RAMA RAO (India), Coordinator for Part 11, said that further informal consultations had been held on article 102, paragraph 5. |
Г-н РАМА РАО (Индия), Координатор по части 11, говорит, что по пункту 5 статьи 102 были проведены дополнительные неофициальные консультации. |
The term "inherently indiscriminate", which appeared in the chapeau to paragraph (o), was not grounded in Hague Law and should be avoided. |
Термин "неизбирательный по своему характеру", который фигурирует во вводной части пункта (о), не основан на "гаагском праве" и его следует избегать. |
Mr. LIU Daqun (China) said that his delegation preferred option 1 for the chapeau of article 5 quater and that, as currently worded, paragraph (o) of section B did not meet its concerns. |
Г-н ЛЮ Дацунь (Китай) говорит, что его делегация предпочитает вариант 1 вводной части статьи 5-кватер и что пункт о) раздела В не снимает ее озабоченностей. |
Mr. KROKHMAL (Ukraine) said his delegation had no set position about the link word between "widespread" and "systematic" in the chapeau of paragraph 1. |
Г-н КРОХМАЛ (Украина) говорит, что его делегация еще не выработала позицию в отношении союза между словами "широкомасштабное" и "систематическое" в вводной части пункта 1. |
Mr. CEDE (Austria) said that, in the chapeau of paragraph 1, his delegation preferred the first alternative, without any reference to armed conflict, and the wording "widespread or systematic". |
Г-н СЕДЕ (Австрия) говорит, что в вводной части пункта 1 его делегация отдает предпочтение первому варианту без какой-либо ссылки на вооруженный конфликт и формулировке "широкомасштабное или систематическое". |
Ms. FAIRWEATHER (Sierra Leone) said that, in the chapeau of paragraph 1, her delegation favoured the first alternative and the wording "widespread or systematic", and wished to see no nexus with armed conflict, whether international or internal. |
Г-жа ФЭРУЭДЕР (Сьерра-Леоне) говорит, что в вводной части пункта 1 ее делегация поддерживает первый вариант и формулировку "широкомасштабное или систематическое" и выступает против увязки с вооруженным конфликтом, будь то международный или внутренний. |
Mr. SALAND (Sweden), Coordinator for Part 3 and Chairman of the Working Group on General Principles of Criminal Law, said that paragraph 1 of article 22 on non-retroactivity was not disputed and could therefore be submitted to the Drafting Committee. |
Г-н САЛАНД (Швеция), Координатор по Части 3 и Председатель Рабочей группы по общим принципам уголовного права, говорит, что пункт 1 статьи 22 об отсутствии обратной силы споров не вызывает и поэтому может быть представлен Редакционному комитету. |
Mr. NOBEL suggested that replacing the word "some" at the end of the paragraph by the word "parts" would reflect the facts more accurately. |
По мнению г-на НОБЕЛЯ, заменив слово "отдельных" в конце пункта словом "части", Комитет более четко отразит реальную ситуацию. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that he failed to see the connection between the last sentence and the rest of the paragraph, which had to do with article 4 of the Convention. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что он не видит связи последнего предложения с содержанием остальной части этого пункта, который должен был касаться статьи 4 Конвенции. |
In paragraph 7, the phrase "second and third sessions" had been changed to "second session". |
В пункте 7 постановляющей части вместо слов "второй и третьей сессиях" следует читать "второй сессии". |
In the original paragraph 8, the words "to include" had been replaced by the words "to consider including". |
В старом пункте 8 постановляющей части вместо слова "включать" следует читать "изучить возможность включения". |
Mrs. Lacanlale (Philippines) said that the words "interested non-governmental organizations" should be inserted after the word "Governments" in the first line of paragraph 8. |
Г-жа ЛАКАНЛАЛЬ (Филиппины) говорит, что в первой строке пункта 8 постановляющей части следует добавить слова "заинтересованным неправительственным организациям" после слов "правительствам и". |
At the end of paragraph 8, the phrase "and to take into account the special needs of the girl child in delivery of humanitarian assistance" should be added. |
В-третьих, в конце пункта 8 постановляющей части следует добавить фразу "и учитывать особые потребности девочек при оказании гуманитарной помощи". |
Comments were expressed on the last part of article 3, paragraph 2, namely the words "as detracting from other obligations imposed upon States by international humanitarian law". |
Высказывались замечания в отношении заключительной части пункта 2 статьи 3, а именно слов "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства международным гуманитарным правом". |
Also, at the end of operative paragraph 10, add the words "including the adoption of the Declaration on the Right to Development". |
А в конец пункта 10 постановляющей части надо добавить слова "включая принятие Декларации о праве на развитие". |
The other is included in operative paragraph 7, in which the General Assembly calls for the provision of assistance to meet the infrastructural needs of the new common institutions. |
Вторая включена в пункт 7 постановляющей части, в котором Генеральная Ассамблея призывает к оказанию помощи в создании необходимой инфраструктуры для новых общих институтов. |
These words should be deleted, so that operative paragraph 8, as revised, would read, |
Эти слова необходимо опустить, в результате чего пункт 8 постановляющей части будет гласить: |
In operative paragraph 2, the draft resolution calls upon all international organizations to direct their activities basically towards the implementation of programmes given priority by the Government concerning rehabilitation and reintegration of displaced persons and in the reconstruction and development of Baalbeck-Hermel and the south Lebanon region. |
В пункте 2 постановляющей части данного проекта резолюции содержится призыв ко всем международным организациям направить свою деятельность главным образом на осуществление приоритетных правительственных программ по реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и по восстановлению и развитию Баальбека-Эль-Хермиля и района Южного Ливана. |
We have some difficulty agreeing with the content of operative paragraph 5, since, as is widely known, the situation of each State of the former federation is different. |
Нам трудно согласиться с содержанием пункта 5 постановляющей части, поскольку, и это общеизвестно, в каждом государстве бывшей федерации складывается своя особая ситуация. |
Having said that, my delegation looks forward to the submission of the report of the Secretary-General, as requested in the operative paragraph of the resolution we have just adopted. |
С учетом вышесказанного моя делегация будет с интересом ожидать представления Генеральным секретарем доклада, о подготовке которого его просит Генеральная Ассамблея в пункте постановляющей части резолюции, которую мы только что приняли. |
The Working Group was informed that the introductory paragraph set out the rationale for the draft resolution that would allow the Legal Subcommittee to provide substantial input into the discussions at the World Radiocommunication Conference. |
Рабочая группа была информирована о том, что в пункте вводной части приводится обоснование проекта резолюции, который позволит Юридическому подкомитету внести существенный вклад в обсуждения в ходе Всемирной конференции по радиосвязи. |
The Working Group was informed that the operative paragraph, which included three subparagraphs, suggested ways in which member States of ITU could ensure, through ITU, equitable access to the geostationary satellite orbit. |
Рабочая группа была информирована о том, что в пункте постановляющей части, который состоит из трех подпунктов, предлагаются методы, при помощи которых государства - члены МСЭ могут обеспечить через эту Организацию равный доступ к геостационарной спутниковой орбите. |
In the first part of the paragraph, it was taken for granted that indigenous peoples had the same rights to participate in public life as any other citizen, and there was no need to plead for special treatment for them there. |
В первой части рассматриваемого пункта считается само собой разумеющимся, что коренные народы обладают такими же правами на участие в общественной жизни, как и другие граждане, и поэтому нет никакой необходимости требовать для них какого-либо особого статуса. |