Through the draft resolution, the Assembly will endorse the establishment of the committee of interested States, referred to in operative paragraph 2, to oversee the permanent memorial project. |
Принятием этого проекта резолюции Ассамблея одобрит тем самым учреждение комитета заинтересованных государств, о котором говорится в пункте 2 постановляющей части, для осуществления надзора за строительством постоянного мемориала. |
The first line of operative paragraph 14 of the draft resolution, should read "Notes that the Review Conference to be held in 2010" instead of 2009. |
Первая строка пункта 14 постановляющей части проекта резолюции должна гласить: «отмечает, что Конференция по обзору, которая состоится в 2010 году», а не в 2009 году. |
In operative paragraph 4 of the draft resolution - and this is a minor addition from the developing countries' point of view - we would have requested the insertion of the phrase "capacity-building, development", after the words "democratic governance". |
Мы предлагаем внести незначительное, с точки зрения развивающихся государств, дополнение в пункт 4 постановляющей части проекта резолюции: после слов «демократическому управлению» добавить слова «наращиванию потенциала и развитию». |
In other words, the draft resolution that was formally introduced and with which everyone is familiar, including the revision to its operative paragraph 1, is the one that Ecuador is proposing. |
Другими словами, предлагаемый Эквадором текст - это проект резолюции, который был ранее официально представлен и с которым все знакомы, включая и поправку к пункту 1 его постановляющей части. |
At the same meeting, a statement in explanation of vote before the vote was made by the representative of Egypt, who proposed that the Council should vote separately on whether to keep paragraph 18 as part of the draft resolution for further action. |
На этом же заседании с заявлением по мотивам голосования после его проведения выступил представитель Египта, который предложил Совету провести отдельное голосование по вопросу о целесообразности сохранения пункта 18 в качестве части проекта резолюции для последующих действий. |
As a result of the vote, the paragraph was kept as part of the draft resolution for further action, by 27 votes to 10, with 10 abstentions. |
В результате голосования пункт был сохранен в качестве части проекта резолюции для последующих действий 27 голосами за против 10 при 10 воздержавшихся. |
It was also agreed that the term "participating in the procurement proceedings" in the chapeau of the same paragraph should be reworded to refer to remaining participants, with suitable explanation in the Guide. |
Было также решено, что термин "участвующих в процедурах закупок" в вводной части текста этого же пункта следует изменить, с тем чтобы сделать ссылку на остальных участников, и дать при этом приемлемое разъяснение в Руководстве по принятию. |
It was noted that the chapeau of paragraph (1) referred to maintaining the record, requiring the record to be updated as information was provided. |
Было отмечено, что во вступительной части текста пункта 1 содержится ссылка на ведение отчета о процедурах закупок, требующая обновлять такой отчет по мере поступления информации. |
Another proposal was made to include at the end of the chapeau of paragraph (3) the words "unless the tribunal determines that other criteria are applicable". |
Другое предложение состояло в том, чтобы включить в конце вступительной части пункта З слова "если арбитражный суд не сочтет, что применимы другие критерии". |
As a matter of drafting, it was noted that the opening words of paragraph (c) were not required as they were already set forth in the chapeau. |
В порядке редакционного замечания было отмечено, что вступительная формулировка пункта (с) не требуется, поскольку она уже содержится во вступительной части проекта рекомендации. |
A suggestion was made to add language in article 35, paragraph (1), to clarify that the tribunal might give an interpretation of part of the award only, along the lines of the corresponding provision of the Model Law. |
Было внесено предложение добавить в пункт 1 статьи 35 формулировку, разъясняющую, что третейский суд может дать толкование только части арбитражного решения, как это и предусматривается в соответствующем положении Типового закона. |
The point was made that when they were not so linked, they could still be considered but under the conditions of paragraph (2) of the article as part of other socio-economic factors. |
Было высказано мнение о том, что, когда они не связаны таким образом, они могут все же учитываться, но - согласно условиям пункта 2 этой статьи - в качестве части других социально-экономических факторов. |
The phrase "as well as information on the follow-up and implementation of the Durban Declaration and Programme of Action" should be inserted at the end of paragraph 11. |
В конце пункта 11 постановляющей части следует добавить фразу «а также включать информацию о последующих мерах и осуществлении Дурбанской декларации и Программы действий;». |
In paragraph 12 (a), the word "intolerance" should be added after the word "discrimination". |
В пункте 12 (а) постановляющей части после слова «дискриминацией» следует добавить слово «нетерпимостью». |
In cases where part of the goods has been subject to an irregularity, the competent authorities should apportion the claim for payment of the evaded duties and taxes referred to in Article 8, paragraph 1. |
В том случае, если были допущены нарушения в отношении части груза, компетентным органам следует соответствующим образом пропорционально скорректировать требования об уплате причитающихся сборов и пошлин, упомянутых в пункте 1 статьи 8. |
Article 144, paragraph 2, of the Constitution states that The law may not change or derogate from what has been agreed in a treaty in force for El Salvador. |
Во второй части пункта 2 статьи 144 Конституции Республики устанавливается: Закон не может изменять или отменять положения действующего международного договора Сальвадора. |
For example, if the portion withdrawn contains the reference to the nature of the goods being ordered, the electronic communication would not be "sufficiently definite" for purposes of contract formation under article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention. |
Например, если в отозванной части содержалось упоминание о характере заказываемого товара, то такое электронное сообщение уже не является "достаточно определенным" для целей заключения договора согласно пункту 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
Pursuant to operative paragraph 11 of the draft resolution, it is envisaged that one-day informal interactive hearings would be held with two meetings, one in the morning and one in the afternoon, with interpretation services provided in all six languages. |
В соответствии с пунктом 11 постановляющей части проекта резолюции предусматривается проведение однодневных неофициальных интерактивных слушаний наряду с проведением двух заседаний - одного заседания утром и одного во второй половине дня проведения диалога, которые будут обеспечиваться устным переводом на все шесть языков. |
If the offence under the preceding paragraph is committed against a minor or against several persons, the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of not less than 1 and not more than 10 years. |
Деяние, предусмотренное в части первой настоящей статьи и совершенное в отношении несовершеннолетнего или нескольких лиц, наказывается лишением свободы на срок от одного года до десяти лет. |
Paragraph 3 of draft article 3 corresponded to the latter part of paragraph 2 of article 19 of the Terrorist Bombings Convention, as well as paragraph 2 of article 4 of the Nuclear Terrorism Convention. |
Пункт 3 проекта статьи 3 соответствует последней части пункта 2 статьи 19 Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, а также пункту 2 статьи 4 Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
(c) In operative paragraph 5 (former paragraph 3), the words "assessment of the challenges and" were deleted before the words "possible measures to improve the effectiveness"; |
с) в пункте 5 постановляющей части (бывший пункт 3) слова «оценку вызовов и» перед словами «возможных мер по повышению эффективности» были исключены; |
On the global acquisition planning part of the recommendation, the Administration's comments are reflected in paragraph 37 of the Board's report and on the global asset management part of the recommendation, the Administration's comments are reflected in paragraph 23 of the Board's report. |
Что касается той части рекомендации, которая относится к глобальному планированию закупок, то соответствующие замечания администрации отражены в пункте 37 доклада Комиссии, а что касается той части рекомендации, которая относится к глобальному управлению имуществом, то замечания администрации отражены в пункте 23 доклада Комиссии. |
The Secretariat working paper mentioned in paragraph 9 would serve as the pre-session document for the meeting; the Expert Group's report to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, mentioned in paragraph 6, would serve as the meeting's post-session document. |
Рабочий документ Секретариата, упомянутый в пункте 9 постановляющей части будет являться предсессионным документом для этого совещания; доклад Группы экспертов Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, упомянутый в пункте 6 постановляющей части, будет являться послесессионным документом совещания. |
The first clarification should be to explain that the reason for the exclusion of part of a paragraph, rather than a whole paragraph, might only be that it had not yet been fully considered. |
Во-первых, необходимо пояснить, что невоспроизведение в тексте части того или иного пункта, а не всего пункта обусловлено только тем, что он еще не рассмотрен в полном объеме. |
All data required to be stored in relation to OBD in-use performance according to the provisions of paragraph 7.6. of this appendix shall be available through the serial data port on the standardized data link connector according to the specifications given in paragraph 6.5.3. of this appendix. |
Все данные, касающиеся эффективности БД-системы в части соответствия эксплуатационным требованиям, которые должны регистрироваться в соответствии с положениями пункта 7.6 настоящего добавления, передаются через последовательный порт на разъеме стандартизированных данных в соответствии с техническими требованиями, приведенными в пункте 6.5.3 настоящего добавления. |