Примеры в контексте "Paragraph - Части"

Примеры: Paragraph - Части
4.2 The State party concedes the admissibility of the communication insofar as it alleges that the author's detention was "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1. 4.2 Государство-участник допускает приемлемость сообщения в той его части, в которой содержится утверждение, что задержание автора было "произвольным" по смыслу пункта 1 статьи 9.
Therefore, the communication is considered inadmissible to the extent that it invites the Committee to determine generally whether the policy of detaining boat people is contrary to article 9, paragraph 1. Поэтому государство-участник считает сообщение неприемлемым в той его части, где Комитету предлагается определить в общем плане, противоречит ли политика задержания "людей в лодках" пункту 1 статьи 9.
The view was expressed that, in the last sentence of paragraph 39, the term "negotiating" did not accurately capture the actual process in concluding compensation arrangements. Было высказано мнение, что термин "выработка", использованный в последнем предложении вводной части пункта 39, неточно отражает фактический про-цесс заключения договоренности о компенсации.
With regard to the topic "Jurisdictional immunities of States and their property", the Commission established a Working Group on the topic and entrusted it with the task of preparing preliminary comments as requested by operative paragraph 2 of General Assembly resolution 53/98. По теме "Юрисдикционные иммунитеты государств и их собственности" Комиссия учредила Рабочую группу и поручила ей подготовить предварительные замечания в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 2 постановляющей части резолюции 53/98 Генеральной Ассамблеи.
A reservation was also expressed regarding the reference in the last part of the paragraph to "up until the time when the need may arise for the introduction of sanctions by the Security Council". Была также выражена оговорка в отношении последней части пункта, которая гласит: "до того момента, когда может возникнуть необходимость введения санкций Советом Безопасности".
In this regard, the observation was made that the reference in operative paragraph 3 to "legal consequences" could be interpreted as including political considerations that would not be appropriate for the Court to consider. В связи с этим отмечалось, что ссылку в пункте З постановляющей части на "юридические последствия" можно истолковать как охватывающую политические соображения, которые Суд рассматривать не должен.
Mr. FRANCK (Luxembourg) felt that the new operative paragraph 4 was too negative and was inconsistent with the more optimistic thrust of the draft resolution as a whole and the expectation that Member States would honour their financial obligations. ЗЗ. Г-н ФРАНК (Люксембург) считает, что новый пункт 4 постановляющей части является чрезмерно негативным и не соответствует более оптимис-тической направленности проекта резолюции в целом, а также надеждам на то, что государства-члены выполнят свои финансовые обязательства.
Mr. SALAZAR (Venezuela) considered that the reference to cooperation and a constructive approach contained in operative paragraph 1 did not fully reflect the fact that some delegations had expressed concern and dissatisfaction during negotiations on the Business Plan. Г-н САЛАЗАР (Венесуэла) считает, что ссылка на сотрудничество и конструктивный подход, кото-рая содержится в пункте 1 постановляющей части, не полностью отражает сложившуюся ситуацию, поскольку ряд делегаций выразили озабоченность и неудовлетворение в связи с переговорами в отно-шении Плана действий.
In operative paragraph 8, the General Assembly stresses that all Member States, in order to ensure their rights and benefits resulting from membership, should fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. В пункте 8 постановляющей части Генеральная Ассамблея подчеркивает, что всем государствам-членам в целях обеспечения их прав и преимуществ, вытекающих из членства, следует добросовестно выполнить обязательства, взятые ими в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
It was also commendable that operative paragraph 20 of the resolution stressed the need for training to be provided to armed forces, police personnel and health-care workers in matters relating to human rights and the prevention of torture. Отрадным фактом является и то, что в пункте 20 постановляющей части данной резолюции подчеркнута необходимость организации подготовки военнослужащих и полицейских, а также медико-санитарного персонала по вопросам защиты прав человека и недопущения пыток.
While dwelling upon the media, the Special Rapporteur should also examine this far-reaching dissemination machinery from the angle of paragraphs 3 and 8, as well as operative paragraph 6, of Commission on Human Rights resolution 1996/21. Черпая из них материалы, Специальный докладчик должен вместе с тем рассматривать этот механизм широкого распространения под углом зрения пунктов З и 8, а также пункта 6 постановляющей части резолюции 1996/21 Комиссии по правам человека.
At the same meeting the representative of Cuba requested that the words "taking into account" in operative paragraph 7 be replaced by the words "taking up". На этом же заседании представитель Кубы просил заменить слово "учитывая" в пункте 7 постановляющей части словом "рассматривая".
(b) At the end of operative paragraph 3 (b), the words "as well as to high technology with military applications" were deleted. Ь) в конце пункта З(Ь) постановляющей части опущены слова "а также высоких технологий, имеющих военное применение".
The first report of the member States of MISAB was circulated by the Secretary-General on 21 August, as provided for in operative paragraph 6 of resolution 1125 (1997). Первый доклад государств-членов, участвующих в МИСАБ, был распространен Генеральным секретарем 21 августа, как это было предусмотрено в пункте 6 постановляющей части резолюции 1125 (1997).
In operative paragraph 2, the words "together with the Guide to Enactment of the Model Law prepared by the Secretariat" should be inserted after the word "Insolvency". В пункте 2 постановляющей части после слова "несостоятельности" следует включить выражение "вместе с Руководством по принятию Типового закона, подготовленным Секретариатом".
Several elements of paragraph 6 referred to in the French proposal, especially in relation to the recognition and enforcement of judgements, had counterpart provisions in Part 10 of the draft Statute; closer scrutiny was therefore warranted. Некоторые элементы пункта 6, упоминаемые в предложении Франции, особенно в связи с признанием и исполнением решений, имели схожие положения в части 10 проекта Статута; поэтому необходимо более тщательное рассмотрение этого вопроса.
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation would be in favour of forwarding the whole of Part 1 to the Drafting Committee, subject to the completion of article 3, paragraph 1, as proposed. Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация выступает за передачу всей части 1 в Редакционный комитет при условии дополнения пункта 1 статьи 3 в соответствии со сделанным предложением.
In article 90, paragraph 1 and the chapeau, the words "in relation to investigations or prosecutions" had been inserted after the word "assistance". В пункте 1 и вводной части статьи 90 после слова "помощи" были вставлены слова "в отношении расследования или уголовного преследования".
Concerning crimes against humanity, he restated his view that, in the chapeau to paragraph 1, the term "generalized" or "systematic" might be used with reference to attacks. Касаясь преступлений против человечности, оратор вновь высказывает то мнение, что во вводной части к пункту 1 слова "широкомасштабного" или "систематического" могли бы использоваться применительно к нападениям.
Concerning treaty crimes, he supported option 1 as indicated in paragraph (e) of the chapeau of article 5, but could accept option 2 as a compromise, provided that there would be scope for the inclusion of those crimes at a later stage. В вопросе о преступлениях по международным договорам он - сторонник варианта 1, фигурирующего в пункте е) вводной части статьи 5, но в порядке компромисса может согласиться и с вариантом 2 при условии сохранения возможности для включения этих преступлений на более позднем этапе.
As far as crimes against humanity were concerned, her delegation favoured the first alternative in the chapeau of paragraph 1 as being less restrictive than the second. Что касается преступлений против человечности, то ее делегация поддерживает первый вариант во вступительной части пункта 1, который является менее ограничительным, чем второй.
His delegation believed that the concept of crimes against humanity needed a threshold, as in the wording in the first set of square brackets in the chapeau of paragraph 1. Его делегация считает, что концепция преступлений против человечности нуждается в ограничениях, которые содержатся в формулировке, помещенной в первые квадратные скобки во вступительной части пункта 1.
Mr. SADI (Jordan) suggested that it should be left to the Drafting Committee to find a wording for the chapeau of paragraph 1 by referring to relevant human rights case law. Г-н САДИ (Иордания) предлагает поручить Редакционному комитету поиск формулировки для вступительной части пункта 1 со ссылкой на соответствующие конкретные законы в области прав человека.
However, in the chapeau of paragraph 1, he considered that it would be difficult to apply the requirement that an attack against any civilian population had to be widespread. Однако в отношении вступительной части пункта 1 он считает, что будет сложно применить на практике требование о том, что нападение на любое гражданское население должно носить широкомасштабный характер.
With respect to crimes against humanity, his delegation supported the first option in the chapeau of paragraph 1, and would prefer "and" to "or". Что касается преступлений против человечности, то его делегация поддерживает первый вариант во вступительной части пункта 1 и предпочитает слово "и" слову "или".