Pursuant to article 308 of the Labour Code, if a child is adopted by both the spouses specified in the first paragraph of this article, either may take leave as they see fit. |
В случае усыновления ребенка (детей) обоими супругами указанные в части первой настоящей статьи отпуска предоставляются одному из супругов по их усмотрению (Трудовой кодекс, статья 308). |
Under paragraph 3 of that article, access to information can only be limited by law in order to protect the honour and dignity of others, the personal and family life of citizens and the full realization of their rights. |
Согласно части З этой статьи, пользование информацией может быть ограничено законодательством в целях защиты чести и достоинства, личной и семейной жизни граждан и полного осуществления ими своих прав. |
In accordance with article 23, paragraph 2, of the Penalties Enforcement Code, commission members are entitled to speak with convicted persons within sight but out of the hearing of representatives of a correctional facility's administration. |
Согласно части 2 статьи 23 Уголовно-исполнительного кодекса Российской Федерации члены ОНК вправе беседовать с осужденными в условиях, позволяющих представителям администраций исправительных учреждений видеть их, но не слышать. |
The actions of the assailants were classified under the relevant articles of the Criminal Code, including article 111, paragraph 2 (e) (intentional infliction of serious harm to health). |
Действия нападавших квалифицированы, в том числе по пункту "д" части 2 статьи 111 УК РФ (умышленное причинение тяжкого вреда здоровью). |
Pursuant to article 16, paragraph 2, of the Act, civil servants may not take part in strikes or commit other acts that hinder the normal functioning of a government agency. |
Согласно части второй статьи 16 указанного Закона, государственные служащие не могут принимать участие в забастовках и совершать другие действия, препятствующие нормальному функционированию государственного органа. |
The review team welcomed as a good practice that article 236/1, paragraph 1 PC does not require that the bribery is committed "in the course of economic, financial or commercial activities". |
Проводившая обзор группа экспертов отметила в качестве положительного опыта, что в части 1 статьи 236/1 УК отсутствует условие о том, что подкуп должен иметь место "в ходе экономической, финансовой или коммерческой деятельности". |
Non-metallic components or parts which may come into contact with petrol [under the provisions of paragraph 17.1.7.7.] shall not show excessive volume change or loss of weight. |
1.1 Неметаллические элементы оборудования или части, которые могут вступать в контакт с бензиновым топливом [в соответствии с положениями пункта 17.1.7.7], не претерпевают чрезмерного изменения объема или уменьшения массы. |
Therefore the Committee finds that the new regulation of the Party concerned does not meet the requirements of article 6, paragraph 2, of the Convention, in terms of timely notification. |
В этой связи Комитет считает, что новые правила соответствующей Стороны не отвечают требованиям пункта 2 статьи 6 Конвенции в части своевременного уведомления. |
In the context of amending the 1968 Convention on Road Traffic on the driver's ability to control his vehicle, this document suggests changes to Article 1 and paragraph 5 of Article 8. |
В контексте изменения Конвенции о дорожном движении 1968 года в той части, которая касается способности водителя управлять транспортным средством, в настоящем документе содержится предложение о внесении поправок в статью 1 и в пункт 5 статьи 8. |
(b) Answer is the same as answer to article 9, paragraph 1, in the part that refers to the basic rights in social welfare. |
Ь) ответ не отличается от ответа на пункт 1 статьи 9 в части, касающейся основных прав на социальное обеспечение. |
Spain: Thanking secretariat that concerns of clarifying the nature of Paradigm shift in operative paragraph 1 as well as elaborating the roles of UN-Habitat have been well captured in paragraphs 2 and 3. |
Испания: благодарит секретариат за удовлетворение просьбы прояснить суть изменения системы взглядов, о котором говорится в пункте 1 постановляющей части, а также более четко определить задачи ООН-Хабитат, что нашло надлежащее отражение в пунктах 2 и 3. |
Argentina: Change in operative paragraph 5 opening word to replace "Requests" by "Invites" |
Аргентина: внести изменение в пункт 5 постановляющей части, заменив первое слово «просит» словом «предлагает». |
The Committee also notes that all admissibility criteria have been met, and thus decides to proceed to the examination of the communication on the merits, insofar as it appears to raise issues under article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет также отмечает, что все критерии приемлемости были выполнены, и в этой связи принимает решение о рассмотрении сообщения по его существу в части, касающейся пункта 5 статьи 14 Пакта. |
As to the first set of square brackets in the chapeau of paragraph 1, it was agreed that it would be sufficient to refer to "an" electronic transferable record. |
Что касается вариантов в квадратных скобках во вводной части пункта 1, то было выражено согласие с тем, что будет достаточно упомянуть об электронной передаваемой записи в единственном числе. |
The suggestion was also made that the words "change the medium by replacing" should substitute the word "replace" in the chapeau of paragraph 1 for clarification. |
Было также высказано мнение, что для обеспечения большей ясности в вводной части пункта 1 вместо слова "заменить" следует использовать формулировку "изменить носитель путем замены". |
Recalling its earlier discussion of article 55 (see paras. 48-51 above), the Working Group agreed that the words "acquiring its rights by agreement" contained in the chapeau of paragraph 2 should be placed within square brackets for further consideration. |
Напомнив о ранее высказанных замечаниях по поводу статьи 55 (см. 4851 выше), Рабочая группа решила заключить в квадратные скобки фразу "приобретшего права по соглашению" во вводной части пункта 2 и вернуться к ее рассмотрению в будущем. |
Pursuant to operative paragraph 5 of the draft resolution, an annual progress report on the implementation of the activities of the Decade will be issued for 10 years starting from 2015. |
В соответствии с пунктом 5 постановляющей части проекта резолюции в течение 10 лет начиная с 2015 года будет выпускаться ежегодный доклад о ходе осуществления мероприятий Десятилетия. |
She proposed an oral amendment to the opening phrase of paragraph 18, which would read: "Expresses its appreciation to Ethiopia for hosting and to Thailand for agreeing to host United Nations regional courses in International Law in 2013". |
Оратор предлагает устную поправку к вступительной части пункта 18, которая должна гласить «выражает признательность Эфиопии за проведение, а Таиланду за согласие провести у себя в стране региональные курсы Организации Объединенных Наций по международному праву в 2013 году». |
With regard to draft article 14, contained in Part Three on protection of the rights of aliens subject to expulsion, some Governments had expressed concern about the very general prohibition against discrimination set out in paragraph 1. |
Что касается проекта статьи 14, содержащегося в Части третьей о защите прав иностранцев, подлежащих высылке, то некоторые правительства выразили озабоченность по поводу весьма широкого запрещения дискриминации, изложенного в пункте 1. |
The unlocking control for a device as referred to in paragraph 2.7. of this Regulation shall be placed on the outside of the seat close to the door. |
5.2.2 Рычаг разблокировки устройства, предусмотренного в пункте 2.7 настоящих Правил, должен быть расположен на внешней части сиденья вблизи от двери. |
Under article 10, paragraph 6, of the Act, the decision on whether to accept or reject the nomination of a POC member rests with the Council of the Social Forum of the Russian Federation. |
В соответствии с требованиями части 6 статьи 10 Федерального закона решение о назначении члена ОНК либо об отклонении предложенной кандидатуры принимает Совет Общественной палаты Российской Федерации. |
The author further maintains that such a violation should lead to a review of his case due to newly established circumstances, under article 413, paragraph 4(1), of the Russian Code of Criminal Procedure. |
Далее автор заявляет, что такое нарушение должно повлечь за собой пересмотр его дела ввиду вновь открывшихся обстоятельств на основании пункта 1 части 4 статьи 413 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. |
After the reports were examined by the local law enforcement authorities, criminal proceedings were instituted in both cases under article 213, paragraph 1 (a), of the Criminal Code, and they were dealt with as a single case. |
По результатам рассмотрения указанных заявлений правоохранительными органами республики возбуждено два уголовных дела по признакам преступлений, предусмотренных пунктом "а" части 1 статьи 213 Уголовного кодекса Российской Федерации, которые соединены в одном производстве. |
Under article 59, paragraph 1, of the Criminal Code, the death penalty is the ultimate sanction of the law, which may be imposed only for attempted murder with especially serious aggravating circumstances. |
Согласно части первой статьи 59 Уголовного кодекса Российской Федерации смертная казнь - исключительная мера наказания, которая может быть назначена только за особо тяжкие преступления, посягающие на жизнь. |
Under article 46, paragraph 3, of the Constitution, anyone is entitled, pursuant to the international agreements to which the Russian Federation is party, to apply to international human rights bodies if all available domestic judicial remedies have been exhausted. |
Согласно части 3 статьи 46 Конституции каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |