The view was expressed that the title of part C, Research and analysis, of subprogramme 1 did not fully define the objective of the subprogrammes and that paragraph 19.11 in the strategy appeared to be much broader. |
Было выражено мнение, что название части С «Исследования и анализ» подпрограммы 1 не в полной мере отражает задачу подпрограмм и что, как представляется, пункт 19.11 в стратегии является более широким. |
As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". |
В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего". |
It shall be the responsibility of the applicant for approval to show that acceptance of the variants referred to in paragraph 4.1.3.1. is compatible with compliance with the requirements of this part. |
4.1.3.2 Доказательство того, что допуск вариантов, упомянутых в пункте 4.1.3.1, не противоречит предписаниям этой части, возлагается на лицо, подающее заявку на официальное утверждение. |
The area of any part of the vehicle to which access by passengers is prevented as defined in paragraph 7.9.4.; |
7.2.2.1.4 площади любой части транспортного средства, куда запрещен доступ пассажиров в соответствии с пунктом 7.9.4; |
In accordance with operative paragraph 6 of resolution 64/1, the secretariat has undertaken systematic monitoring and evaluation of the conference structure by collecting data through survey questionnaires distributed at both of the Commission sessions held since the adoption of that resolution. |
В соответствии с пунктом 6 постановляющей части резолюции 64/1 секретариат проводил систематический мониторинг и оценку конференционной структуры путем сбора данных с помощью опросных анкет, которые распространялись на обеих сессиях Комиссии, состоявшихся с момента принятия этой резолюции. |
Furthermore, please inform the Committee on measures taken to fill the remaining gap in the Children's Protection Act 1980, mentioned in paragraph 105 of the report, as to protection of persons above 18 years of age from trafficking. |
Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых для восполнения остающегося пробела в Законе о защите детей 1980 года, как указано в пункте 105 доклада, в части, касающейся защиты лиц старше 18 лет от торговли людьми. |
Article 3 of the plan which deals with the issue of pricing and earnings from the export of oil products refers, in a separate paragraph, to the allocation of part of these earnings to social security as follows. |
В статье З плана, где рассматриваются вопросы ценообразования и доходов от экспорта нефтепродуктов, в отдельном пункте упоминается выделение части этих доходов на социальную защиту, как это изложено ниже. |
The recommendation contained in operative paragraph 4 would represent a change in the duration and frequency of the meetings of the reconvened session of the Commission on Narcotic Drugs and, as such would require the approval of the Council. |
Рекомендация, изложенная в пункте 4 постановляющей части, влечет за собой изменение продолжительности и периодичности проведения возобновленных сессий Комиссии по наркотическим средствам и поэтому требует утверждения Советом. |
5.2 Where a combustion plant is extended by at least 50MW, the emission limit value specified in paragraph 7 for new installations shall apply to the extensional part and to the plant affected by the change. |
5.2 В тех случаях, когда мощность установки для сжигания увеличена по меньшей мере на 50 МВт, предельные значения выбросов, указанные в пункте 7 для новых установок, должны применяться в отношении нового оборудования и той части установки, которая затрагивается этим изменением. |
Having considered the ACABQ report and the report of the Secretary-General, the General Assembly adopted resolution 64/259 which defined accountability in its operative paragraph 8 as follows: |
Рассмотрев этот доклад ККАБВ и доклад Генерального секретаря, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/259, где в пункте 8 постановляющей части подотчетность была определена следующим образом: |
LC Article 235, "Gross Breach of Work Duties", establishes, in paragraph 2(5), disciplinary liability for violation of equal opportunities for women and men. |
В пункте 5 части 2 статьи 235 ТК, озаглавленной "Грубое нарушение трудовых обязанностей", предусматривается дисциплинарная ответственность за нарушение принципа равенства возможностей для женщин и мужчин. |
Article 2, paragraph 2, of the Peruvian Constitution establishes the right to non-discrimination in the terms set forth in the Convention: |
В части 2 статьи 2 Политической конституции Перу закрепляется право на недискриминацию на условиях, установленных в Конвенции: |
To protect the right to non-discrimination, article 200, paragraph 2, provides for amparo proceedings as a guarantee against any act or omission by any authority, official or person which violates or threatens fundamental human rights. |
В отношении защиты права на недискриминацию в части 2 статьи 200 Конституции предусматривается процедура ампаро, представляющая собой гарантию в случае деяния или упущения со стороны любого органа, сотрудника или лица, посягающего на основные права того или иного человека или нарушающего их1. |
The other persons convicted under article 290, paragraph 4, received suspended sentences (21 per cent) or forfeited the right to hold certain posts or engage in certain activities (1 per cent). |
Остальным осужденным по части 4 статьи 290 УК РФ назначено лишение свободы условно (21%) и лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью (1%). |
805 civil servants were convicted under article 290, paragraph 2, of taking bribes to commit unlawful actions (or omissions) |
по части 2 статьи 290 УК РФ за получение должностным лицом взятки за незаконные действия (бездействия) - 805 человек; |
142 were convicted under article 290, paragraph 4, of taking bribes as part of a group conspiracy or large-scale extortion |
по части 4 статьи 290 УК РФ, то есть за получение взятки, совершенной группой лиц по предварительному сговору или с вымогательством взятки или в крупном размере - 142 человека. |
315 persons were convicted under article 291, paragraph 1, of giving a bribe to an official directly or through an intermediary |
по части 1 статьи 291 УК РФ за дачу взятки должностному лицу лично или через посредника - 315 человек; |
Under article 142, paragraph 2, of the Criminal Code in connection with one person, who was sentenced to pay a fine |
по части 2 статьи 142 УК РФ - в отношении 1 человека, которому впоследствии было назначено наказание в виде штрафа; |
Under article 228.1, paragraph 3 (b), in connection with 22 persons, of whom 12 were convicted |
по пункту "б" части З статьи 228.1 УК РФ - в отношении 22 человек, из которых осуждено 12 лиц. |
In the same period, the courts considered 69 cases of criminal acts committed under article 322-1 of the Criminal Code (Organization of illegal migration) and 1 case under article 143, paragraph 2 (Violation of occupational safety regulations). |
В упомянутый период судами рассмотрено 69 уголовных дел о преступлениях, предусмотренных статьей 322-1 УК РФ ("организация незаконной миграции") и 1 уголовное дело по части 2 статьи 143 УК РФ ("нарушение правил охраны труда"). |
Three persons were convicted under article 127.1, paragraph 1, in 2009 and 3 persons in the first six months of 2010. |
По части 1 статьи 127.1 УК РФ 2009 г. осуждено 3 человека, за 6 месяцев 2010 г. - 3 человека. |
The practice of giving precedence to international legal norms, as proclaimed in the Constitution, facilitates the operation of general and specific domestic legislation designed to strengthen and extend the scope of article 6, paragraph 2, of the Constitution. |
Практической реализации провозглашенной Конституцией Туркменистана приоритетности международно-правовых норм способствуют национальные нормативные акты общего и специального характера, которые направлены на обеспечение и расширение действия части 2 статьи 6 Конституции. |
There were no convictions under article 208, paragraph 1, for the creation of an armed formation (association, unit, brigade or other group) not envisaged by federal law, or for leading or funding such a formation. |
Осужденных по части 1 указанной статьи за создание вооруженного формирования (объединения, отряда, дружины или иной группы), не предусмотренного федеральным законом, а равно руководство таким формированием или его финансирование в 2009 году не было. |
In addition, Austria implements the provisions specified in paragraph 31 of Security Council resolution 1929 (2010) by both the above-mentioned EU measures and the following Austrian legislation: |
Кроме того, Австрия осуществляет положения пункта 31 резолюции 1929 (2010) как с помощью вышеупомянутых мер ЕС, так и в рамках действующего австрийского законодательства и его части, касающейся выполнения Австрией следующих обязательств: |
Mr. O'Flaherty said that paragraph 13 was not essential, especially given that the second half of it contained a reference to another article of the Covenant, and could be removed without affecting the thrust of the general comment. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 13 не так важен, особенно с учетом того, что во второй его части есть ссылка на еще одну статью Пакта, и что он может быть исключен без последствий для основного содержания замечания общего порядка. |