Importantly, operative paragraph 76 amends the terms of reference for the Trust Fund for preparation of submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf in order to facilitate the provision of funding to those States that require such assistance. |
Важно, что в пункте 76 постановляющей части вносятся поправки в отношении круга ведения Целевого фонда для подготовки представлений в Комиссию по границам континентального шельфа, с тем чтобы облегчить предоставление средств тем государствам, которые нуждаются в такой помощи. |
Hence, the emergency to which operative paragraph 3 refers means the global health emergency: the failure to deliver antiretroviral therapy for HIV/AIDS to the millions of people who need it, as defined by UNAIDS and the World Health Organization. |
Так что та чрезвычайная ситуация, о которой упоминается в пункте З постановляющей части, является глобальной чрезвычайной ситуацией в сфере здравоохранения, суть которой согласно определению ЮНЭЙДС и Всемирной организации здравоохранения состоит в непредоставлении антиретровирусных лекарственных препаратов для лечения ВИЧ/СПИДа миллионам нуждающимся в них людей. |
As in the past, operative paragraph 6 of the draft resolution would reiterate the wish of the sponsors to ensure the physical operation of the Centre from Kathmandu within six months of the date of signature of the host country agreement. |
Как и в прошлом, в пункте 6 постановляющей части проекта резолюции подтверждается желание спонсоров обеспечить реальное функционирование Центра в Катманду в течение шести месяцев с момента подписания соглашения со страной пребывания. |
The fact that operative paragraph 3 does not quote the mandate in its entirety does not diminish the task lying ahead for States parties at the upcoming meeting of States parties, to be held in November. |
Тот факт, что в пункте З постановляющей части мандат не приводится во всей его полноте, не умаляет ту задачу, которая стоит перед государствами-участниками на предстоящем совещании государств-участников, которое должно быть проведено в ноябре месяце. |
Nevertheless, Spain, as it stated after this resolution's adoption by consensus in 1997, 1999 and 2001, does not consider itself bound by the consensus as it relates to operative paragraph 3, on which it still has serious reservations. |
Тем не менее, как Испания заявила после принятия данной резолюции консенсусом в 1997, 1999 и 2001 годах, она не считает себя связанной этим консенсусом применительно к пункту 3 постановляющей части, поскольку у Испании до сих пор имеются серьезные оговорки в отношении этого пункта. |
This wording is utterly and clearly discriminatory since it singles out only Spain, out of the six States concerned by the Protocols to the Treaty of Pelindaba - the remaining five countries enjoying the "shield" of operative paragraph 2's broader formula. |
Эти формулировки являются несомненно дискриминационными, поскольку они затрагивают только Испанию, выделяя ее из шести государств, которых касаются протоколы к Пелиндабскому договору, а остальные пять государств оказываются «под защитой» более широкой формулировки, содержащейся в пункте 2 постановляющей части. |
Concerning paragraph 1 regarding the report on the Summit, he welcomed the news that a revised version was planned that would take into account the comments made regarding the form. |
Что касается пункта 1 постановляющей части, в котором упоминается доклад Встречи, стоит с удовлетворением отметить, что предусматривается выпуск пересмотренной редакции доклада, где будут учтены сделанные замечания, касавшиеся его формы. |
Second, in paragraph 15 of the draft resolution, there was a decision to establish a voluntary fund for the purpose of assisting small island developing States, including the least developed countries among them, to participate in the preparatory process. |
Во-вторых, в параграфе 15 постановляющей части резолюции содержится решение учредить фонд добровольных взносов, с тем чтобы помочь малым островным странам и наименее развитым странам принять участие в подготовительном процессе. |
Lastly, at the end of paragraph 6, after the words "report of the Economic and Social Council", the words "on its substantive session" should be added. |
Наконец, в конце параграфа 6 постановляющей части после слов "доклад Экономического и Социального Совета" следует добавить "за рассматриваемый сессионный период". |
It is our understanding that operative paragraph 3 points out the need to increase the regular budget share of OCHA's budget in an incremental way in the normal course of the Secretary-General's budget process, and that it does not contradict the Japanese position. |
Насколько мы понимаем, пункт З постановляющей части указывает на необходимость увеличения доля бюджета Управления в регулярном бюджете за счет увеличения ассигнований в рамках обычного бюджетного процесса Генерального секретаря, что не противоречит позиции Японии. |
The Committee had examined requests for exceptions to section I, paragraph 7, of General Assembly resolution 40/243 and had recommended to the Assembly that it should explicitly authorize six bodies to meet in New York during the main part of its fifty-fifth session. |
Комитет рассмотрел просьбы об исключениях из пункта 7 раздела I резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи и рекомендовал Генеральной Ассамблее дать ясно выраженное разрешение шести органам провести заседания в Нью-Йорке в ходе основной части ее пятьдесят пятой сессии. |
He introduced one change to the text: in paragraph 8, "discriminatory practices against" should be replaced with "practices which victimize". |
Он представляет одно изменение к тексту: в пункте 8 постановляющей части слова «дискриминационной практики в отношении мигрантов» должны быть заменены словами «практики виктимизации мигрантов». |
Regarding paragraph 15, the amendment proposed by Austria made it clear that the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights did not take decisions, but rather made proposals to the Commission on Human Rights. |
Что касается пункта 15 постановляющей части, то поправка, предложенная делегацией Австрии, четко разъясняет вопрос о том, что Подкомиссия по поощрению и защите прав человека не принимает решения, а делает предложения Комиссии по правам человека. |
Mr. De Barros (Secretary of the Committee) said that, by paragraph 18 of the draft resolution, the General Assembly would request the Secretary-General to ensure that the Special Rapporteur received the necessary resources to enable him to discharge his mandate fully. |
Г-н ди Барруш (Секретарь Комитета) говорит, что в пункте 18 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея обращается с просьбой к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы Специальному докладчику были предоставлены необходимые ресурсы, с тем чтобы дать ему возможность выполнить полностью свой мандат. |
Because his delegation could not support paragraph 5 of the draft resolution, which provided for additional funding from the regular budget, it had requested a recorded vote and would vote against the resolution. |
Поскольку его делегация не может поддержать пункт 5 постановляющей части проекта резолюции, который предусматривает предоставление дополнительных финансовых средств из регулярного бюджета, она обратилась с просьбой провести заносимое в отчет о заседании голосование и будет голосовать против этой резолюции. |
The draft resolution followed exactly the same wording as that recommended by the Council for adoption, except for the replacement in the English version of paragraph 1 of the word "Hails" by "Acknowledges". |
Данный проект резолюции точно следует тем формулировкам, которые были рекомендованы Советом для принятия, за исключением замены в пункте 1 постановляющей части в английском варианте текста слова "Hails" словом "Acknowledges". |
Mr. Amorós Núñez introduced the draft resolution and drew attention to its paragraph 10, which called attention to the difficulties that indigenous groups faced in realizing the right to food. |
Г-н Аморос Нуньес представляет проект резолюции и привлекает внимание к пункту 10 постановляющей части, в котором отмечаются трудности, с которыми сталкиваются коренные народы на пути к осуществлению права на питание. |
Action to be taken by the Economic and Social Council, recommended by the Committee with respect to its programme of work, is reflected in part C, operative paragraphs 1 to 3 of the draft resolution contained in paragraph 1 of the present report. |
Решение, которое Комитет рекомендовал принять Экономическому и Социальному Совету в отношении его программы работы, отражено в пунктах 1 - 3 части С проекта резолюции, содержащегося в пункте 1 настоящего доклада. |
Note: Explanatory notes on operative paragraphs 10 and 25 were communicated by Norway and a reservation to operative paragraph 10 was made by the United States of America. |
Примечание: Разъяснения в отношении пунктов 10 и 25 постановляющей части были даны Норвегией, а оговорка к пункту 10 постановляющей части была сделана Соединенными Штатами Америки. |
The final part of paragraph 2 of the resolution refers both to public international law and to the international law of human rights, thereby establishing an international framework for national judicial authorities. |
В заключительной части пункта 2 резолюции указывается как международное публичное право, так и международное право в области прав человека, которые устанавливают международные рамки судебных полномочий государств. |
However, Japan still has reservations about the structure of operative paragraph 10, which relates to the institutional linkage between the United Nations and the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Вместе с тем у Японии по-прежнему сохраняются оговорки по пункту 10 постановляющей части, в котором говорится об институциональной взаимосвязи между Организацией Объединенных Наций и Секретариатом Рамочной Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Prior to the vote on the whole text of the resolution, operative paragraph 4 was put to a separate vote and was retained by 158 votes to two, with eleven abstentions, Pakistan, the United Kingdom and the United States). |
Перед голосованием по тексту резолюции в целом на отдельное голосование был поставлен пункт 4 постановляющей части, за который было подано 158 голосов против 2 при 11 воздержавшихся, Пакистан, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Франция и Ямайка). |
With regard to paragraph 2 of resolution 1624, Ecuador has placed special emphasis on international border control, in particular because of Colombia's internal situation, which has obliged Ecuador to keep approximately 11,000 military and police personnel deployed along its northern border. |
С учетом пункта 2 постановляющей части резолюции 1624 Эквадор уделяет особое внимание вопросам укрепления безопасности своих международных границ, особенно в свете внутреннего положения в Колумбии, в связи с чем Эквадор вынужден держать на своей северной границе около 11000 военнослужащих и полицейских. |
Canada suggested that articles 2, paragraph 1, and 10 should have the same scope and refer to the "rights set forth in Part III read in conjunction with Part II. |
Канада предложила обеспечить одинаковую сферу охвата для пункта 1 статьи 2 и статьи 10 и сослаться на "права, изложенные в части III, рассматриваемой в совокупности с частью II". |
The representative of Pakistan orally revised the draft resolution, in its operative paragraph 7, by replacing "next session and at the following sessions" by "fourth session". |
Представитель Пакистана внес устное изменение в пункт 7 постановляющей части проекта резолюции, заменив слова "следующей сессии и последующих сессиях" словами "четвертой сессии". |