However, it does not believe that such a system necessarily conflicts with article 9, paragraph 2, as long as there are appeal possibilities with regard to the environmental part of the decision. |
Однако он не считает, что подобная система обязательно вступает в противоречие с положениями пункта 2 статьи 9, пока существуют возможности подачи апелляции в том, что касается экологической части данного решения. |
Furthermore, had one of the spouses been unable to perform any of these tasks in accordance with article 18, paragraph 3, the other spouse could claim a part of the income of the former through the courts. |
В случае, если один из супругов не выполнял такие обязанности, то в соответствии с пунктом З статьи 18 другой супруг в судебном порядке мог истребовать удержание части доходов такого супруга. |
One participant suggested adding non-governmental organizations to the list of persons mentioned in the chapeau to paragraph 1, as they were often contacted by families to initiate a search. |
Один участник предложил добавить к перечню лиц, упомянутых в вводной части пункта 1, неправительственные организации, к которым часто обращаются семьи с просьбой о подготовке первых представлений. |
Referring to the operative paragraph, he noted the Committee should make its recommendations to the Security Council through the Secretary-General, rather than through the General Assembly. |
Говоря о пункте постановляющей части, он отмечает, что Комитет должен высказывать свои рекомендации Совету Безопасности через Генерального секретаря, а не через Генеральную Ассамблею. |
(b) At the end of operative paragraph 6, the words "and to provide, as applicable, the Secretary-General with updated information on issues to be covered by the study" were inserted. |
Ь) в конце пункта 6 постановляющей части были вставлены следующие слова: «и предоставлять, когда это целесообразно, Генеральному секретарю обновленную информацию по вопросам, которые будут рассмотрены в исследовании». |
However, it regretted that the text agreed by consensus in Geneva had been substantively changed, particularly owing to the deletion of the important operative paragraph on the root causes of forced displacement. |
Тем не менее, у нее вызывает сожаление, что в согласованный в Женеве текст были внесены существенные изменения, прежде всего в части снятия важного пункта постановляющей части относительно коренных причин насильственного перемещения. |
(b) In operative paragraph 21, the words "to respond favourably to" were replaced by the words "to give serious consideration to responding favourably to". |
Ь) в пункте 21 постановляющей части слова «удовлетворять просьбы» были заменены словами «серьезно подходить к вопросу об удовлетворении просьб». |
The project also supported the organization of national workshops with relevant national authorities and national commissions in six countries in Southern Africa, as mentioned in paragraph 7 above. |
По линии проекта оказывалась также поддержка в организации национальных практикумов с соответствующими национальными властями и национальными комиссиями в шести странах южной части Африки, как упоминалось в пункте 7 выше. |
In its final operative paragraph the draft resolution requests the Secretary-General to establish a programme of outreach entitled "The Holocaust and the United Nations", as well as measures to mobilize civil society for Holocaust remembrance and education. |
В заключительном пункте постановляющей части проекта резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю учредить программу просветительской деятельности под названием «Холокост и Организация Объединенных Наций», а также принять меры по мобилизации гражданского общества в целях сохранения памяти о Холокосте и просвещения по связанным с этим вопросам. |
Chile maintains normal relations with Cuba and, in accordance with paragraph 2 of resolution 59/11, there are no economic or commercial laws being promulgated in Chile against Cuba that would impede the freedom of trade and navigation between the two countries. |
Чили поддерживает нормальные отношения с Кубой, и в соответствии с пунктом 2 постановляющей части резолюции 59/11 никогда не принимала никаких направленных против Кубы экономических и торговых законов, которые препятствовали бы свободе торговли и судоходства между двумя странами. |
In contrast, paragraph 1 of today's resolution states that it is being established in accordance with Articles 7, 22 and 29 of the Charter of the United Nations. |
Однако в отличие от этого в пункте 1 постановляющей части сегодняшней резолюции говорится, что она учреждается в соответствии со статьями 7, 22 и 29 Устава Организации Объединенных Наций. |
With respect to operative paragraph 1, we reiterate our concern about its ambiguity, arising out of the establishment of the Peacebuilding Commission by two principal organs of the United Nations, the General Assembly and the Security Council. |
Что касается пункта 1 постановляющей части, то мы вновь выражаем нашу озабоченность двусмысленностью, возникающей вследствие учреждения Комиссии по миростроительству двумя главными органами Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
We are also concerned that the process of selection on the Organizational Committee, as outlined in operative paragraph 4 (a), discriminates among the various categories, allowing for some to be selected while others are elected. |
Мы также озабочены тем, что процесс выбора членов Организационного комитета, изложенный в пункте 4 постановляющей части, дискриминирует различные категории, позволяя выбирать некоторых, в то время как другие проходят процедуру отбора. |
In operative paragraph 4, the semicolon after "uneven" should be replaced with a comma, followed by the word "and". |
В пункте 4 постановляющей части точку с запятой после слова «неравномерным» следует заменить на запятую, за которой следует слово «и». |
Mr. Herrera de Abreu (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed reservations with respect to the sixth and twenty-fifth preambular paragraphs and paragraph 4, which referred expressly to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Эррера де Абрю (Боливарианская Республика Венесуэла) высказывает оговорки в отношении шестого и двадцать пятого пунктов преамбулы и пункта 4 постановляющей части, где содержится прямая ссылка на Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Moreover, the New York Declaration referred to in operative paragraph 9 was not a United Nations document and did not have the support of all Member States. |
Кроме того, Нью-Йоркская декларация, на которую дается ссылка в пункте 9 постановляющей части, не является документом Организации Объединенных Наций и не была принята всеми государствами-членами. |
Her delegation regretted that a consensus had not been achieved to avoid the deletion of the operative paragraph from the draft resolution urging all States to address the root causes of forced displacement. |
У делегации ее страны вызывает сожаление тот факт, что не удалось прийти к консенсусу и избежать исключения из проекта резолюции пункта постановляющей части, призывающего все государства приложить усилия к устранению коренных причин насильственного перемещения. |
In paragraph 6, the word "considerations" at the end of the chapeau should be replaced by "criteria". |
В пункте 6 слово «соображений» в конце общей части следует заменить словом «критерии». |
However, following extensive consultations with the substantive offices concerned and bearing in mind the clarifications provided and the addition of a new operative paragraph 53, it was clear that the draft resolution would have no financial implications for 2004-2005. |
Однако после проведения широких консультаций с основными имеющими к этому отношение подразделениями и с учетом представленных разъяснений и добавления нового пункта 53 постановляющей части ясно, что этот проект резолюции не будет иметь финансовых последствий на 2004 - 2005 годы. |
First, in the last line of paragraph 11 of the resolution, he suggested that the word "associated" be deleted, because Tokelau was a full-fledged member of the Forum Fisheries Agency. |
Во-первых, в последней строке пункта 11 постановляющей части следует исключить слово «ассоциированные», поскольку Токелау является полноправным членом Рыболовного агентства Форума. |
Indeed, the difference between my country and the nuclear-weapon States is that the latter are not singled out individually with respect to any obligation under the Pelindaba Treaty, but are assigned a collective responsibility under operative paragraph 2. |
По существу единственное различие между моей страной и обладающими ядерным оружием государствами состоит в том, что последние не выделены в индивидуальном порядке в отношении каких бы то ни было обязательств по Пелиндабскому договору, а объединены общей ответственностью в пункте 2 постановляющей части. |
In that connection, the draft resolution's sole operative paragraph sets out a general framework to provide technical and material support to States emerging from conflict through a number of measures and guidelines. |
В этой связи в единственном пункте постановляющей части данного проекта резолюции изложены общие рамки оказания технической и материальной поддержки государствам, в которых завершились конфликты, с помощью принятия ряда мер и руководящих принципов. |
Thus, in accordance with operative paragraph 6 of the draft resolution, the Chairman of the Open-ended Working Group recommended that the issue of ammunition be dealt with in a separate process within the United Nations. |
Таким образом, в соответствии с пунктом 6 постановляющей части проекта резолюции, Председатель Рабочей группы открытого состава рекомендовал рассмотреть вопрос о боеприпасах в рамках отдельного процесса в Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, operative paragraph 4 of the draft resolution raises a very serious concern by calling for Member States to take concerted action to encourage compliance by all States with their respective agreements and to hold accountable those not in compliance. |
В-третьих, в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции затрагивается весьма серьезная проблема в связи с призывом ко всем государствам-членам предпринимать согласованные действия для поощрения соблюдения всеми государствами их соответствующих соглашений и для привлечения тех, кто не соблюдает такие соглашения, к ответственности. |
The Committee will now proceed to take a separate vote on the last words of operative paragraph 2, which read as follows: "and the recommendations contained in paragraphs 112 to 114 of the 2003 report of the Secretary-General". |
Сейчас Комитет проведет раздельное голосование по заключительной фразе пункта 2 постановляющей части, которая гласит следующее: «... а также рекомендаций, содержащихся в пунктах 112 - 114 доклада Генерального секретаря, подготовленного в 2003 году». |