It was true that the words "inter alia" used at the beginning of paragraph 3 of the draft Declaration indicated that the list that followed was not exhaustive. |
Действительно, фраза "среди прочего" в вводной части пункта 3 проекта декларации показывает, что перечень не носит исчерпывающего характера. |
The last part of the definition contained in the new text of article 15, paragraph 2, reflected the established language that had often been used by the United Nations, but was too vague and ambiguous for the purposes of criminal law. |
В последней части определения, содержащегося в новом тексте пункта 2 статьи 15, отражены устоявшиеся формулировки, которые часто использовались Организацией Объединенных Наций, но являются слишком неопределенными и расплывчатыми для целей уголовного права. |
Aside from being objectively more severe, the substantive and instrumental consequences of crimes present, as noted, the difference reflected in paragraph 3 of article 5 of Part Two of the draft as adopted on first reading. |
Существенные и инструментальные последствия преступлений, помимо того, что объективно они являются более серьезными, представляют собой, как отмечено, различие, отраженное в пункте 3 статьи 5 Части второй проекта, принятого в первом чтении. |
We are pleased that the draft resolution states unambiguously in its final operative paragraph that the decision we take today is indeed an exception and shall under no circumstances be used by any other Member State as a precedent to justify the write-off of its arrears. |
Мы рады, что в проекте резолюции в его заключительном пункте постановляющей части недвусмысленно заявляется, что принятое нами сегодня решение действительно является исключительным и ни при каких обстоятельствах не может служить прецедентом для какого-либо другого государства-члена с целью списания своей задолженности. |
Furthermore, Ukraine's consent to the provisions of operative paragraph 23 of the draft resolution should not, in any case, be interpreted as a granting of additional powers to the Commonwealth of Independent States on issues related to refugees. |
Кроме того, согласие Украины с положениями пункта 23 постановляющей части проекта резолюции ни в коем случае не следует истолковывать как предоставление Содружеству Независимых Государств дополнительных полномочий по вопросам, связанным с беженцами. |
His delegation, along with those of Belarus and Ukraine, had proposed the inclusion in the text of draft resolution B of a new version of the previous year's operative paragraph pertaining to information activities for the tenth anniversary in 1996 of the Chernobyl disaster. |
Совместно с делегациями Белоруссии и Украины российская делегация выступила с предложением внести в текст проекта резолюции В новую редакцию прошлогоднего пунктах постановляющей части, касающегося информационной деятельности в связи с десятой годовщиной чернобыльской катастрофы в 1996 году. |
Article 14 of the Constitution is of particular importance, in that paragraph 1 states that no religion may be established as the State religion or as obligatory. |
Важное значение имеет статья 14 Конституции, которая в части 1 определяет, что никакая религия не может устанавливаться в качестве государственной и обязательной. |
Article 9, paragraph 5 of this Law requires the State to respect the freedom of parents or legal guardians in providing their child with religious and moral instruction in accordance with their own beliefs. |
Требование об уважении государством свободы родителей или законных опекунов в отношении обеспечения религиозного и нравственного воспитания ребенка в соответствии с убеждениями по их выбору зафиксировано в части 5 статьи 9 этого Закона. |
In addition, paragraph 2 of article 6 of the "Freedom of Religion" Act stipulates that the incitement of enmity and hatred on account of the religious or atheistic beliefs of citizens is against the law. |
Кроме того, статья 6 части 2 Закона "О свободе вероисповеданий" определяет, что ответственность по закону наступает за возбуждение вражды и ненависти вследствие религиозных или атеистических убеждений граждан. |
We wish to reiterate that the Croatian military operation referred to in operative paragraph 6 of the resolution was conducted within the internationally recognized borders of the Republic of Croatia in order to restore the authority of the legitimate and democratically elected Government. |
Мы хотели бы еще раз заявить, что хорватская военная операция, которая упоминается в пункте 6 постановляющей части резолюции, проводилась в рамках международно признанных границ Республики Хорватии в целях восстановления власти законного и демократически избранного правительства. |
With regard to the operative part of the draft resolution, I suggest the addition of the following as paragraph 4: |
В отношении постановляющей части проекта резолюции я предлагаю добавить следующий текст в качестве пункта 4: |
In the first line of paragraph 5 (b), the word "comprehensive" had been inserted before the word "document". |
В первой строке подпункта Ь пункта 5 постановляющей части было добавлено слово "подробный" перед словом "документ". |
With regard to the narrative in section 3 of the proposed programme budget, Cuba sought clarification of the term "power of enforcement" in paragraph 3.6 and wondered what economic and development functions were to be performed by United Nations observer missions. |
Что касается описательной части в разделе 3 предлагаемого бюджета по программам, то Куба просит разъяснить выражение "мандат на принятие принудительных мер" в пункте 3.6 и интересуется, какие функции в области экономики и развития должны выполняться миссиями Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
Ms. SINEGIORGIS, referring to the first operative paragraph of the draft recommendation, said that the phrase "monitor the implementation of the Cairo Programme of Action" might be inappropriate. |
Г-жа СИНЕГИОРГИС, ссылаясь на первый пункт постановляющей части проекта рекомендации, говорит, что выражение "следить за осуществлением каирской Программы действий", возможно, неуместно. |
Concerning operative paragraph 3, we believe that, as drafted, the language would request the Secretary-General to ensure that competence in two languages would be a factor in promotions at all levels of the United Nations. |
Относительно пункта З постановляющей части мы считаем, что, как следует из проекта, к Генеральному секретарю обращена просьба обеспечить, чтобы владение двумя языками было фактором при продвижении по службе на всех уровнях Организации Объединенных Наций. |
As we have had insufficient time to consider the draft resolution in question, and we would request the sponsors to exercise patience and understanding for those of us who have serious problems with operative paragraph 3. |
Поскольку время, отведенное для рассмотрения данного проекта резолюции, оказалось недостаточным, мы хотели просить авторов проявить терпение и понимание по отношению к тем, кто имеет серьезные оговорки в отношении пункта З постановляющей части. |
First, I wish to refer to operative paragraph 6, concerning the strengthening of cooperation between our two Organizations in the political field, which I referred to a little while ago. |
Во-первых, я хочу сослаться на пункт 6 постановляющей части, где речь идет об укреплении сотрудничества между двумя нашими организациями в политической области, о чем я говорил буквально несколько минут назад. |
Mr. POCAR agreed with the previous speaker and added that he would prefer the substance of the paragraph to be divided into two parts, as had been done in the list of issues for Ukraine. |
Г-н ПОКАР говорит, что согласен с предыдущим оратором, и добавляет, что предпочел бы разделить этот пункт на две части, как это было сделано в перечне вопросов по докладу Украины. |
Operative paragraph 3, with its call upon the Conference at the start of the 1995 session "to proceed to a new phase of negotiation", is one which particularly deserves our attention. |
Особого внимания с нашей стороны заслуживает пункт З постановляющей части, в котором содержится призыв к Конференции "выйти на новый этап переговоров" в начале ее сессии 1995 года. |
In operative paragraph 1 the General Assembly would note the report of the Secretary-General and commend it to the attention of Member States - hardly a provocative provision. |
В пункте 1 постановляющей части Генеральная Ассамблея отмечает доклад Генерального секретаря и предлагает этот доклад вниманию государств-членов, что едва ли можно расценивать как вызывающее положение. |
In operative paragraph 1 it merely welcomes the work done so far by the Preparatory Commission at The Hague and urges the early completion of this work. |
В пункте 1 постановляющей части лишь приветствуется работа, проделанная до сих пор Подготовительной комиссией в Гааге, и обращен настоятельный призыв к скорейшему завершению этой работы. |
Therefore, in operative paragraph 1 it merely welcomes the establishment by the Conference on Disarmament at its 1995 session of an ad hoc committee to negotiate a treaty - a statement of fact. |
Поэтому в пункте 1 постановляющей части Генеральная Ассамблея лишь приветствует учреждение Конференцией по разоружению на ее сессии 1995 года специального комитета для согласования договора, что является констатацией факта. |
In this context, we welcome operative paragraph 3, which requests the President of the Amendment Conference to conduct consultations with the sole objective of contributing to the conclusion of a comprehensive test-ban treaty as soon as possible. |
В этом контексте мы положительно оцениваем включение в проект резолюции пункта З постановляющей части, в котором содержится обращенная к Председателю Конференции по рассмотрению поправки просьба провести консультации, единственная цель которых состояла бы в оказании содействия заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в кратчайшие возможные сроки. |
The content of this year's draft resolution is similar to that of its predecessor, except for references to the results of the said Conference and for operative paragraph 2. |
По своему содержанию представляемый в нынешнем году проект резолюции аналогичен прошлогоднему, за исключением имеющихся в нем ссылок на итоги упомянутой Конференции и пункта 2 постановляющей части. |
Naturally, this politically and otherwise very important cause and aim can be achieved only by mutual cooperation among the Balkan States in all fields, which is why this point is emphasized in operative paragraph 4 of the draft resolution. |
Естественно, с политической, да и с любой другой точки зрения, это дело очень важное, и цель может быть достигнута только посредством взаимного сотрудничества балканских государств во всех областях, и именно поэтому данная идея выделена в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции. |