Paragraph 35 of the introduction sets out the recosting methodology applied to the 2014-2015 resource requirements, which follows the established budgetary practices with respect to the treatment of inflation and exchange rates. |
В пункте 35 введения изложена методология, которая была применена для пересчета потребностей в ресурсах на 2014 - 2015 годы и которая соответствует сложившейся практике формирования бюджета в части учета темпов инфляции и обменных курсов. |
Paragraph 2 of Article 6 of the law on health protection protects the rights for health protection of prisoners and patients in detention facilities and prohibits discrimination while delivering medical care. |
В пункте 2 статьи 6 Закона об охране здоровья граждан защищаются права заключенных и пациентов медицинских учреждений в местах содержания под стражей и запрещается дискриминация в части, касающейся оказания медицинской помощи. |
Paragraph 15 referred to the refugee problem in Lesotho, but his delegation wished to draw attention to the serious problems of refugees and displaced persons in many other African countries. |
В пункте 15 постановляющей части говорится о проблеме беженцев в Лесото, но его делегация обращает внимание на существование весьма серьезных проблем беженцев и перемещенных лиц и во многих других африканских странах. |
Paragraph 10 had been deleted and replaced by the following: "Reaffirms the obligation of Member States under Article 17 of the Charter to bear the expenses of the Organization as apportioned by the General Assembly". |
В пункте 10 постановляющей части было исключено одно положение, которое было заменено следующим текстом": подтверждает обязательство государств-членов в соответствии со статьей 10 Устава Организации Объединенных Наций оплачивать расходы Организации в размере, установленном Генеральной Ассамблеей". |
Paragraph 14: This Armistice Agreement shall apply to all opposing ground forces under the military control of either side, which ground forces shall respect the demilitarized zone and the area of Korea under the military control of the opposing side. |
Настоящее соглашение о перемирии относится ко всем наземным вооруженным силам, подчиненным той и другой стороне, каковые наземные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность демилитаризованной зоны и части Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны. |
Paragraph 2 of the same article states that "the human and civil rights and freedoms enumerated in this Constitution shall be exercised in accordance with the international agreements to which the Azerbaijan Republic is a party". |
Далее в указанной статье Конституции части 2 закреплено положение, что "права и свободы человека и гражданина, перечисленные в настоящей Конституции, применяются в соответствии с международными договорами, участником которых является Азербайджанская Республика". |
In compliance with Paragraph 4 of Article 220 of the Rules of Procedure of Verkhovna Rada of Ukraine, the Chairman of Verkhovna Rada of Ukraine must return the Motion to the GPO in the absence of sufficient evidence to justify the Motion. |
Согласно части 4 статьи 220 Закона Украины «О Регламенте Верховной Рады Украины», Председатель Верховной Рады обязан вернуть представление назад в ГПУ из-за отсутствия достаточных доказательств. |
Paragraph 161 of the Secretary-General's report states that conflict and insecurity in the southern part of the country are a barrier to the eradication of guinea-worm disease and that almost half of the world's remaining cases are in the Sudan. |
В пункте 161 доклада Генерального секретаря говорится, что конфликты и отсутствие безопасности в южной части страны представляют собой препятствия на пути искоренения дракункулеза и что почти половина еще остающихся в мире случаев заболевания этой болезнью наблюдается в Судане. |
Paragraph 134, part two, chapter II of the Guide notes that many laws provide that the counterparty is only entitled to a remedy in damages in case of rejection of a contract, even if other remedies would have been available outside of insolvency. |
В пункте 134 главы II части второй Руководства отмечается, что в законодательстве многих стран установлено, что контрагент вправе рассчитывать только на возмещение убытков в случае отказа от исполнения контракта, невзирая на наличие иных средств правовой защиты за пределами производства по делу о несостоятельности. |
Paragraph 2 (d) expressed concern that the Special Envoy and the Special Rapporteur had not been allowed to visit the country, yet Myanmar had allowed both to make multiple visits over the past four years. |
В пункте 2(d) постановляющей части выражается озабоченность в связи с тем, что Специальному посланнику Генерального секретаря и Специальному докладчику было отказано в посещении страны; вместе с тем, они неоднократно посещали страну за прошедшие четыре года с разрешения властей Мьянмы. |
Paragraph 2 was intended to ensure the effective restoration of the status of such residents in the specific case where the succession of States was the result of events leading to the displacement of a large part of the population. |
Пункт 2 направлен на обеспечение действительного восстановления статуса таких обычно проживающих лиц в конкретном случае, когда правопреемство государств произошло вследствие событий, ведущих к перемещению значительной части населения. |
Paragraph 18 should be replaced by: "Recognizes the need to address market access for developing countries, including in agriculture, services and non-agricultural products, in particular those of interest to developing countries;". |
Пункт 18 постановляющей части должен быть заменен следующим текстом: «признает необходимость заниматься вопросами доступа развивающихся стран на рынки, в том числе в областях сельского хозяйства, услуг и несельскохозяйственной продукции, в частности той, которая представляет интерес для развивающихся стран;». |
Paragraph 43 of the report refers to the system for clearing candidates; absence of substantive input by human resources staff in a large part of the process; and the belief of some staff members that they have been unfairly excluded from the shortlist. |
Пункт 43 доклада касается системы отбора кандидатов; отсутствия существенной кадровой поддержки в течение большей части этого процесса; и мнения некоторых сотрудников о том, что они были несправедливо исключены из короткого списка кандидатов. |
Paragraph 5 Take further steps towards improving budget assumptions and forecasts and report thereon to the General Assembly at the second part of its resumed sixty-second session. |
Предпринять дальнейшие шаги для повышения точности бюджетных предположений и прогнозов и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят второй сессии (пункт 5) |
Paragraph 2.26., amend to read: "2.26."lock-off device" is a device which locks and prevents movement of one section of the webbing of an adult safety-belt relative to another section of the webbing of the same belt. |
Пункт 2.26 изменить следующим образом: "2.26"стопорный зажим"- это устройство, которое блокирует и предотвращает движение одной части ремня безопасности для взрослых по отношению к другой части этого же ремня. |
Paragraph 16 of Security Council resolution 1160 (1998) calls for an assessment by the Secretary-General of whether the Government of the Federal Republic of Yugoslavia, cooperating in a constructive manner with the Contact Group, has: |
Пункт 16 постановляющей части резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности предусматривает оценку Генеральным секретарем того, что правительство Союзной Республики Югославии, сотрудничая с Контактной группой конструктивным образом: |
Paragraph 2.1., delete parts of the last sentence that describe the REIO: "and to which their member States have transferred powers in the fields covered by this Agreement." |
Пункт 2.1, исключить части последнего предложения, в которых описываются региональные организации экономической интеграции: "и которым их государства-члены передали полномочия в областях, охватываемых настоящим Соглашением". |
Paragraph 33 of the report states that, in 2002, 29.6 per cent of urban households and 20.7 per cent of rural households were headed by women, and that a substantial proportion of such households are characterized by poverty and extreme poverty. |
В пункте 33 доклада отмечается, что в 2002 году женщины возглавляли 29,6% домохозяйств в городских районах и 20,7% домохозяйств в сельских районах и что для значительной части этих домохозяйств характерны нищета и крайняя нищета. |
Paragraph 1 of Article 10, of the ITL and the third part of the Article 7 of the EPL provide that the person requesting information needs no justification for the need for requested information. |
В пункте 1 статьи 10 ЗТИ и третьей части статьи 7 ЗООС предусматривается, что лицу, запрашивающему информацию, не требуется оправдывать необходимость в ее получении. |
Paragraph 4 had been reworded to read: "Decides to commemorate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in a plenary meeting on 10 December 2008 and invites Member States to participate in it at the highest level." |
Пункт 4 постановляющей части выглядит отныне следующим образом: "Постановляет посвятить пленарное заседание 10 декабря 2008 года празднованию шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека и приглашает государства-члены принять в нем участие на самом высоком уровне". |
Operative paragraph 3(a) |
З. Пункт З(а) постановляющей части |
Action on operative paragraph 11 |
Принятие решения по пункту 11 постановляющей части |
Amendment to paragraph 9: |
Поправка к пункту 9 постановляющей части: |
Resolution 1373, paragraph 1 |
Резолюция 1373, пункт 1 постановляющей части |
Measures taken in accordance with Operative Paragraph 12: Impose financial restrictions on designated persons or entities, or by persons or entities acting on their behalf or at their direction, or by entities owned or controlled by them |
Меры, принимаемые в соответствии с пунктом 12 постановляющей части: ввести финансовые ограничения в отношении обозначенных физических и юридических лиц, или физических и юридических лиц, действующих от их имени или по их указанию, или предприятий, находящихся в их собственности или под их контролем |