Furthermore, article 22 (establishment of the truth), paragraph 2, of the Code states that only those details found, verified and evaluated in accordance with national criminal procedural legislation may be used to establish the truth. |
Помимо этого в части 2 статьи 22 (Установление истины) УПК сказано, что для установления истины по делу могут быть использованы только те сведения, которые обнаружены, проверены и оценены в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством страны. |
Secondly, negotiations took place on whether to use various formulations, such as "take note of", "welcome" or "recognize", to introduce the operative paragraph or to delete the reference to the "Sustainable Energy for All" initiative. |
Во-вторых, обсуждался вопрос об использовании различных формулировок, таких как «принимаем к сведению», «приветствуем» или «признаем», о включении пункта постановляющей части и об исключении упоминания об инициативе «Устойчивая энергетика для всех». |
The current text of paragraph 5.1.3.8. has been divided into two parts with the second part being given the number 5.1.3.9. without a change in content. |
Нынешний текст пункта 5.1.3.8 был разделен на две части, при этом второй части был присвоен номер пункта 5.1.3.9 без изменения содержания. |
Noting that paragraph 19 stated that "the Commission approved the remaining parts of the Guide", he asked whether the Commission had to take any further legal action in that regard. |
Отмечая, что в пункте 19 говорится, что "Комиссия одобрила остальные части Руководства", он интересуется, следует ли Комиссии принимать какие-то дальнейшие шаги правового характера в этой связи. |
Mr. Caplan (United States of America) proposed that the words "as may be" after the words "page limits" in the chapeau of paragraph 2 should be deleted. |
Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) предлагает исключить слова "которое может быть" после слов "количества страниц" во вводной части пункта 2. |
Ms. Montineri (Secretariat) said that the decision as a whole was addressed to Member States of the United Nations. However, the invitation in the second part of the final paragraph was basically addressed to the high contracting parties to treaties. |
Г-жа Монтинери (Секретариат) говорит, что решение в целом было обращено к государствам - членам Организации Объединенных Наций, в то время как предложение во второй части заключительного пункта в первую очередь было обращено к Высоким договаривающимся сторонам договоров. |
At the end of paragraph 3, the words "with the recognition that the Working Group will convene annual sessions of five working days and submit its report to the Council" should be added, thus restoring the wording agreed by the Committee in 2011. |
В конце пункта З постановляющей части следует добавить слова «отмечая, что Рабочая группа будет проводить ежегодные сессии продолжительностью пять рабочих дней и представлять свои доклады Совету», что позволит восстановить формулировку, согласованную Комитетом в 2011 году. |
In paragraph 1, the word "continue" should be replaced by "build upon". |
В пункте 1 постановляющей части слова «продолжать его деятельность» следует заменить словами «активизировать его деятельность». |
In paragraph 3, after the phrase "Decides to authorize the Committee", the phrase "recognizing that such a temporary measure is not a long-term solution to the backlog and" should be added. |
В пункте З постановляющей части после слов «постановляет разрешить Комитету,» следует добавить слова «признавая, что такая временная мера не является долгосрочным решением проблемы отставания с рассмотрением докладов,». |
Accordingly, in paragraph 3, the year "2013" should be changed to "2014", and the year "2014" should be changed to "2015". |
Соответственно в пункте З постановляющей части год «2013» следует заменить годом «2014», а год «2014» следует заменить годом «2015». |
His delegation did not interpret paragraph 4 as having any impact on the intergovernmental process of the Assembly for strengthening the functioning of the human rights treaty body system, as the question of page limits was one of the issues to be discussed during that process. |
Его делегация толкует пункт 4 постановляющей части как не оказывающий никакого воздействия на межправительственный процесс Генеральной Ассамблеи по укреплению функционирования системы договорных органов по правам человека, поскольку вопрос об ограничении листажа докладов является одним из тех вопросов, которые должны быть обсуждены в ходе этого процесса. |
The second part of article 2 of the Labour Code takes into account article 6, paragraph 2, of the Covenant by recognizing that it is an obligation of the State and employers to provide vocational training. |
Пункт 2 статьи 6 Пакта нашел отражение во второй части статьи 2 Кодекса законов о труде, где отмечается, что профессиональная подготовка является обязанностью государства и работодателей. |
In situations where the State under review has not exercised its sovereign right to publish its country review report or parts thereof as set forth in paragraph 39, the requesting State party shall fully respect the confidentiality of such reports or parts thereof. |
В ситуациях, когда государство, в отношении которого проводится обзор, не использовало свое суверенное право опубликовать свой доклад о страновом обзоре или его части, как об этом говорится в пункте 39, запрашивающее государство-участник в полной мере соблюдает конфиденциальность таких докладов или их частей. |
The Chairman proposed including the following phrase in the first sentence of this paragraph, after the words "economic sanctions": "as well as foreign military incursions in different areas of the country". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает вставить в первой части этого пункта после выражения «экономические санкции» фразу «а также иностранные военные посягательства в различных частях страны». |
Requirements 1.3.2.1. When the flexible lower legform impactor is used for a test according to paragraph 1.3.3, the absolute value of the maximum bending moment of the tibia at: |
1.3.2.1 Когда ударный элемент в виде гибкой модели нижней части ноги используется для испытания в соответствии с пунктом 1.3.3, абсолютное значение максимального изгибающего момента: |
Consistent with the overall effort to increase cost efficiency and contain any increase in the budget, the secretariat will absorb a significant portion of the funding support required for the activities listed in paragraph 32 above within the tier 1 part of the core budget. |
ЗЗ. Сообразуясь с общими усилиями по повышению затратоэффективности и сдерживанию любого роста бюджета, секретариат обеспечит в значительной мере финансовую поддержку, требующуюся для деятельности, указанной выше в пункте 32, за счет той части основного бюджета, которая относится к уровню 1. |
Invites the Global Environment Facility to continue its efforts to inform and build the capacity of eligible country Parties on the procedures mentioned in paragraph 8 above; |
предлагает Глобальному экологическому фонду продолжать свои усилия по информированию отвечающих соответствующим критериям стран-Сторон о процедурах, упомянутых выше в пункте 8, и по наращиванию их потенциала в части этих процедур; |
The investigation into the criminal case was suspended under article 364, paragraph 1 (1), of the Code of Criminal Procedure (regarding the failure to identify a person as the accused). |
Расследование уголовного дела приостановлено по пункту 1 части 1 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса (в связи с неустановлением лица, подлежащего привлечению к участию в деле в качестве обвиняемого). |
It was suggested after discussion to delete paragraph 6 altogether and, in the section of the "Introduction" addressing the "Purpose of the Notes", to highlight their general application. |
После обсуждения было предложено вообще исключить пункт 6 и указать на общее применение Комментариев в разделе "Цели Комментариев" вводной части. |
Some aspects of the report seemed to be at odds with the commitments made in the very wise understanding reached the year before and quoted in extenso in paragraph 5. |
Некоторые части доклада, по его мнению, противоречат обязательствам, которые были приняты в ключе весьма мудрого понимания, достигнутого годом ранее, и которые полностью воспроизведены в пункте 5. |
In accordance with article 151, paragraph 2 (a), of the Code of Criminal Procedure, pre-trial investigations of such offences are carried out by specialized units of the independent investigative body, the Investigative Committee of the Russian Federation. |
Согласно пункту "а" части 2 статьи 151 УПК РФ предварительное следствие по уголовным делам данной категории осуществляют специализированные подразделения независимого следственного органа - Следственного комитета Российской Федерации (далее Следственный комитет). |
The law establishes harsher penalties for officials: under article 286, paragraph 3, of the Criminal Code, those who abuse their authority by using violence or the threat of violence may be sentenced to deprivation of liberty for up to 10 years. |
Для должностных лиц законом установлена повышенная ответственность: согласно части З статьи 286 УК РФ лица, виновные в превышении должностных полномочий с применением насилия или угрозой его применения, могут быть приговорены к лишению свободы на срок до 10 лет. |
Thus, in accordance with article 8, paragraph 2 (3) of the Act, bills, presidential acts and other legislation and regulations drawn up by the Cabinet of Ministers and central and local government authorities must undergo such a review. |
В частности, в соответствии с абзацем третьим части второй статьи 8 указанного Закона обязательной антидискриминационной экспертизе подлежат проекты законов Украины, акты Президента Украины, другие нормативно-правовые акты, разработанные Кабинетом Министров Украины, центральными и местными органами исполнительной власти. |
The commission of offences on the grounds set out in article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code; |
совершение преступлений по мотивам, указанным в пункте е) части 1 статьи 63 Уголовного кодекса; |
These guidelines are based on article 25, paragraph 3, of the Constitution, which states that no one may be subjected to degrading treatment, or to medical or other experimentation without his or her consent. |
Данные предписания основываются на части третьей статьи 25 Конституции Республики Беларусь, согласно которой никто не должен подвергаться унижающему его достоинство обращению, а также без его согласия подвергаться медицинским или иным опытам. |