Примеры в контексте "Paragraph - Части"

Примеры: Paragraph - Части
Under article 107, paragraph 2, of the Criminal Code, deliberately inflicting physical or psychological suffering on a minor by means of systematic assault or other violent act is a criminal offence. Согласно части 2 статьи 107 Уголовного кодекса Республики Казахстан причинение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев или иными насильственными действиями в отношении заведомо несовершеннолетнего влечет уголовную ответственность.
Mr. Landveld (Suriname), Rapporteur, said that in the last line of operative paragraph 12, "2017" should be "2016". Г-н Ландвелд (Суринам), Докладчик, говорит, что в предпоследней строке пункта 12 постановляющей части цифру «2017» следует заменить цифрой «2016».
After discussion, the Working Group adopted a new paragraph 23C that would incorporate subparagraph 23C (a) as part of the chapeau to form a general principle. После обсуждения Рабочая группа одобрила новый пункт 23С, включающий подпункт 23С (а) в качестве части вводной формулировки для установления общего принципа.
The reference in operative paragraph 9 to the need for "increased political and legal vigilance" in order to prevent the spread of extremist movements left room for inappropriate interpretations, raising serious concerns regarding the independence of the judiciary or freedom of assembly and association. Ссылка в пункте 9 постановляющей части на необходимость «повышения политической и правовой бдительности», с тем чтобы предотвратить распространение экстремистских движений, оставляет место для неверных толкований, вызывая серьезную озабоченность в отношении независимости судебной власти или свободы собраний и ассоциаций.
In the operative portion of the draft resolution, the core provision was to be found in paragraph 3, which urged States to consider establishing their jurisdiction over serious crimes committed by their nationals while serving as United Nations officials and experts on mission. В постановляющей части проекта резолюции основное положение содержится в пункте 3, который призывает государства рассмотреть вопрос об установлении их юрисдикции для преступлений серьезного характера, совершенных их гражданами в качестве должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций.
Mr. Redmond (Observer for the American Bar Association) said that the second part of the first sentence of paragraph 11 was confusing in that it referred to "enacting States". Г-н Редмонд (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) говорит, что ссылка на "при-нимающие государства" во второй части первого предложения пункта 11 вносит путаницу.
According to operative paragraph 2 of resolution 60/180, which created the Commission, its primary role is: Согласно пункту 2 постановляющей части резолюции 60/180, на основании которой была создана Комиссия, ее основная роль заключается в следующем:
In that regard, any resulting resource implications will be addressed in the report of the Secretary-General to the General Assembly at its sixty-third session on the implementation of the present draft resolution, as called for under operative paragraph 27. В этой связи любые связанные с ресурсами последствия будут рассматриваться в докладе Генерального секретаря, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии об осуществлении настоящего проекта резолюции, о чем говорится в пункте 27 постановляющей части.
While the scope of Part Two is limited according to the definition in paragraph 1, this does not mean that obligations entailed by an internationally wrongful act do not arise towards persons or entities other than States and international organizations. Хотя сфера охвата Части второй ограничивается в соответствии с определением в пункте 1, это не означает, что обязательства, порождаемые международно-противоправным деянием, не возникают перед другими лицами или образованиями, помимо государств и международных организаций.
The United Nations Office on Drugs and Crime informed that in compliance with operative paragraph 18 of General Assembly resolution 61/40, it has further expanded its technical assistance activities in legal and related capacity-building matters. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности информировало, что в соответствии с пунктом 18 постановляющей части резолюции 61/40 Генеральной Ассамблеи оно еще более активизировало свою деятельность по оказанию технической помощи в таких областях, как право и создание соответствующего потенциала.
The European Union abstained on operative paragraph 10 of this resolution because this is a provision, notwithstanding its exceptional character, which could be interpreted as being a precedent. Европейский союз воздержался при голосовании по пункту 10 постановляющей части этой резолюции, поскольку данное положение, несмотря на его исключительный характер, могло бы быть истолковано как создающее прецедент.
Furthermore, under the final operative paragraph of the draft text Member States would decide that the BWC item will be included in the provisional agenda of the sixty-third session of the General Assembly. Более того, в соответствии с последним пунктом постановляющей части проекта государства-члены постановляют включить пункт, касающийся КБТО, в предварительную повестку дня шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
Nevertheless, the Spanish delegation, as indicated in statements made in previous years in this context, does not consider itself associated with that consensus as far as operative paragraph 3 of the present draft resolution is concerned. При этом делегация Испании не считает для себя возможным присоединиться к консенсусу относительно пункта З постановляющей части проекта этой резолюции, о чем мы говорили в рамках заявлений по этому вопросу, сделанных нами в предыдущие годы.
Moreover, my delegation believes that paragraph 13 does not adequately reflect the legal reality of the IAEA comprehensive safeguards regime, which depends on attaching high priority to its universality. Кроме того, наша делегация считает, что пункт 13 постановляющей части неадекватно отражает правовые реалии, касающиеся режима всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ, вопрос о придании которому универсального характера требует приоритетного внимания.
I call to the attention of this Committee a technical revision that my delegation, as chair of the Commission, wishes to make in operative paragraph 8. Хочу обратить внимание членов Комитета на изменение технического характера, которое наша делегация, в своем качестве Председателя Комиссии, хотела бы предложить для внесения в пункт 8 постановляющей части.
As we have just heard, the representative of Uruguay introduced an oral revision to operative paragraph 8, where the dates should read "from 7 to 24 April". Представитель Уругвая буквально только что внес устное изменение в пункт 8 постановляющей части, который теперь в той части, которая касается сроков проведения сессии, должен гласить «с 7 по 24 апреля».
In the third line of paragraph 4, the words "within its mandate" had been added following "the United Nations Programme on the Family". В третьей строке пункта 4 постановляющей части после слов "Программе деятельности Организации Объединенных Наций в интересах семьи" были вставлены слова "в рамках ее мандата".
His delegation had abstained in the vote on the draft resolution because some parts of it, in particular paragraph 10, contained restrictions on the right to freedom of expression that were not in conformity with article 19 of the Covenant. Его делегация воздержалась при голосовании по проекту резолюции, поскольку в некоторых его частях, и особенно в пункте 10 постановляющей части, содержатся ограничения на право на свободу выражения мнений, которые не соответствуют положениям статьи 19 Пакта.
In five of the cases criminal proceedings had been instituted but later suspended under article 364, paragraph 1.1, of the Code of Criminal Procedure (failure to identify a person against whom charges can be brought). В пяти из этих случаев были возбуждены уголовные дела, расследование которых было позднее приостановлено на основании пункта 1 части 1 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса (неустановление лица, которому могут быть предъявлены обвинения).
Fifth paragraph: International humanitarian law may be taken into account during the review only when it is applicable to a specific situation, and to the extent required by the obligations assumed by the State. Параграф 5: Международное гуманитарное право может приниматься во внимание в ходе Обзора только в тех случаях, когда оно применимо к конкретной ситуации, и в части обязательств, принятых на себя государством.
However, pursuant to article 24, paragraph 3, of the Act, this assistance is not available if the unemployment is seasonal; this provision has an adverse impact on the social protection of rural dwellers. Тем не менее такая помощь согласно части З статьи 24 указанного Закона не предоставляется в случае, если безработица носит сезонный характер, что отрицательно сказывается на социальной защищенности сельских жителей.
Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин.
Attention is also drawn to operative paragraph 5 of Part A, which requests the Committee of Experts to study (in consultation, inter alia, with regional commissions) the possibilities of improving the implementation of the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods. Обращается также внимание на пункт 5 части А постановляющего раздела, в котором содержится просьба к Комитету экспертов изучить (в том числе в консультации с региональными комиссиями) возможность улучшения применения Типовых правил перевозки опасных грузов Организации Объединенных Наций.
With regard to Part B, particularly paragraph 10, he felt it necessary that the Committee include in it a direct reference to migrants, mainly illegal migrants, who constituted a group that was extremely vulnerable to discrimination. Что касается части В, в частности пункта 10, то он считает необходимым, чтобы Комитет включил в него прямую ссылку на мигрантов, главным образом нелегальных, которые составляют чрезвычайно уязвимую по отношению к дискриминации группу.
He expressed the desire that paragraph 2 of Part A of the document, which pertained to the implementation of article 6, clearly indicate that States parties should provide free legal assistance to individuals who did not have the means to pay for the services of a lawyer. Г-н СИСИЛИАНОС высказывает пожелание, чтобы в пункте 2 части А документа, касающемся осуществления статьи 6, было четко указано, что государствам-участникам надлежит оказывать бесплатную юридическую помощь лицам, не имеющим средств для оплаты услуг адвоката.