Примеры в контексте "Paragraph - Части"

Примеры: Paragraph - Части
The Federal Republic of Nigeria has the same obligation in respect of the territories which fall within the sovereignty of the Republic of Cameroon pursuant to point II of this operative paragraph; На Федеративной Республике Нигерии лежит такое же обязательство в отношении территории, на которую распространяется суверенитет Республики Камерун в соответствии с пунктом II настоящего пункта постановляющей части;
Replace operative paragraphs 11 and 12 with the following new operative paragraph 11: "11. Notes the interim report and recommendations by the Special Rapporteur to the General Assembly, while being mindful that future reports should remain within the mandate of the Special Rapporteur;". Заменить пункты 11 и 12 постановляющей части следующим новым пунктом 11 постановляющей части: «11. принимает к сведению промежуточный доклад и рекомендации Специального докладчика Генеральной Ассамблее, памятуя, что будущие доклады должны по-прежнему укладываться в мандат Специального докладчика;».
The secretariat shall convene an expert review team for conducting the expedited review procedures established in these guidelines in accordance with the relevant provisions of section E of Part I of these guidelines and shall forward the information referred to in paragraph 3 above to this expert review team. Секретариат созывает группу экспертов по рассмотрению для проведения ускоренных процедур рассмотрения, установленных в этих руководящих принципах, согласно соответствующим положениям раздела Е части I этих руководящих принципов, и направляет информацию, упомянутую в пункте 3 выше, этой группе экспертов по рассмотрению.
It has further ascertained that the victim has exhausted domestic remedies for the purposes of article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. статьи 14 и пункту 1 статьи 15 Пакта, Комитет полагает, что эти части сообщения достаточным образом обоснованы для целей приемлемости.
The rights of the child were already mentioned in the first part of the preamble, and the legal guardians and other caregivers had been taken into consideration and recognized in each paragraph of both the preamble and the operative part. Уже в первой части преамбулы содержится упоминание прав ребенка, и все пункты как преамбулы, так и постановляющей части учитывают и признают законных опекунов и других лиц, занимающихся воспитанием детей.
Article 69, first paragraph, of the Constitution states that foreigners and stateless persons in Azerbaijan have the same rights and responsibilities as citizens unless otherwise stipulated in the laws of Azerbaijan or international treaties to which Azerbaijan is party. В первой части статьи 69 Конституции Азербайджанской Республики указано, что иностранные лица не имеющие гражданства находясь в Азербайджанской Республике пользуются равноправными правами и обязанностями наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если это не противоречит законам или положениям международных соглашений Азербайджанской Республики.
In accordance with article 291, paragraph 2, more than 9 per cent of convicted offenders were sentenced to deprivation of liberty, 58 per cent received a suspended sentence, and 33 per cent were fined. По части 2 статьи 291 УК РФ назначено лишение свободы более 9% осужденных, лишение свободы условно - 58%, штраф - около 33% осужденных.
We believe that, as it now stands, the language of that paragraph permits attribution by the successor State of its nationality to persons who have their permanent residence in the territory of the successor State and who have the nationality of another State. Полагаем, что текущая формулировка указанной части допускает предоставление государством-преемником своего гражданства лицам, имеющим постоянное место жительства на территории государства-преемника и имеющим гражданство другого государства.
In the fourth line of paragraph 4, the words "national and" should be inserted before "international", and in the fifth line the word "level" should be changed to "levels". В пятой и шестой строках пункта 4 постановляющей части перед словом «международном» следует добавить слова «национальном и», а слово «уровне» должно быть заменено словом «уровнях».
Human-rights dialogues and resolutions were complementary, for which reason the sponsors had revised paragraph 1 by the addition of a subparagraph (f) to read: "The opening of human-rights dialogues with a number of countries". Диалоги и резолюции по вопросам прав человека являются взаимодополняющими элементами; по этой причине авторы проекта резолюции изменили формулировку пункта 1 постановляющей части, добавив подпункт (f), который гласит следующее: «налаживание с рядом стран диалога по вопросам прав человека».
On devices which may be used as part of an assembly of two lamps, the additional letter "D" to the right of the symbol mentioned in paragraph 4.2.2.1. and 4.2.2.4." "4.2.2.6 на устройствах, которые могут использоваться в качестве составной части комбинации из двух огней, - дополнительной буквы" D"справа от знака, упомянутого в пунктах 4.2.2.1 и 4.2.2.4".
In operative paragraph 14, line 3, after HIV/AIDS, insert and raising awareness of the vital importance of universal access to medication of people infected with or affected by this pandemic; В строке 4 пункта 14 постановляющей части после "ВИЧ/СПИДом" включить фразу "повышения осведомленности об исключительно важном значении всеобщего доступа людей, пораженных или затронутых этой пандемией, к лекарственным средствам"
The observer for Hungary orally revised the beginning of operative paragraph 5 of the draft resolution by replacing "Expresses its appreciation for the work accomplished by the outgoing Special Rapporteur" with "Appreciates the efforts in the work accomplished by the outgoing Special Rapporteur". Наблюдатель от Венгрии внес устную поправку в начало пункта 5 постановляющей части проекта резолюции, заменив слова "выражает свою признательность за работу, проделанную покидающим свой пост Специальным докладчиком" словами "высоко оценивает усилия, приложенные в работе, проделанной покидающим свой пост Специальным докладчиком".
In the event of a failure in the anti-lock system, the residual braking performance shall be that prescribed for the vehicle in question in the event of a failure of part of the transmission of the service braking system (see paragraph 5.2.1.4. of this Regulation). 4.3 В случае выхода из строя антиблокировочной системы остаточная эффективность торможения должна быть такой, которая предписана для рассматриваемого транспортного средства в случае неисправности части привода системы рабочего тормоза (см. пункт 5.2.1.4 настоящих Правил).
Drafting suggestions for the first sentence in paragraph 30 included inserting the words "company or failing that a" before the word "business" and deleting the rest of the sentence after the word "business". Предложения редакционного плана в связи с первым предложением пункта 30 предусматривали, в том числе, включение слов "компанию или не допустить крушения предприятия" после слова "сохранить" и исключение оставшейся части предложения после слова "предприятие".
(c) In operative paragraph 17, the words "the Programme and External Relations Commission" were replaced with the words "the Executive Board". с) в пункте 17 постановляющей части слова «Комиссией по программе и внешним связям» были заменены словами «Исполнительным советом».
(e) In operative paragraph 34, the words "and when applicable" were inserted between the word "parents" and the words "legal guardians"; ё) в пункте 34 постановляющей части между словом «родителей» и словосочетанием «законных опекунов» были вставлены слова «а в применимых случаях;
(k) In operative paragraph 45, the words "when requested" were inserted after the words "national initiatives". к) в пункте 45 постановляющей части между словом «оказывать» и словами «финансовую и техническую поддержку» были вставлены слова «по запросу».
(a) From 2007 to 2010, Switzerland has annually contributed to the UNODC project on strengthening the legal regime against terrorism, as stipulated in paragraph 1 of section 3 of the Strategy; а) в течение периода 2007 - 2010 годов Швейцария ежегодно вносит взнос в проект ЮНОДК под названием «Укрепление правового режима борьбы с терроризмом», как это предусмотрено в пункте 1 постановляющей части раздела 3 Стратегии;
In accordance with operative paragraph 2 of General Assembly resolution 63/55 entitled "Missiles", adopted on 2 December 2008, Mexico hereby submits its views concerning the report on the issue of missiles in all its aspects: В соответствии с пунктом 2 постановляющей части резолюции 63/55 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Ракеты» и принятой 2 декабря 2008 года, Мексика настоящим представляет свои взгляды в отношении доклада по вопросу о ракетах во всех его аспектах, согласно которым:
Implementation of resolution 54/2, in accordance with its operative paragraph 9, was subject to the provision of extrabudgetary resources by Member States; no further action was possible with respect to the implementation of the resolution in the absence of such resources. В соответствии с пунктом 9 постановляющей части резолюции 54/2 осуществление этой резолюции зависело от представления государствами-членами внебюджетных ресурсов, и в отсутствие таких ресурсов принятие каких-либо дополнительных мер для осуществления этой резолюции не представлялось возможным.
"7.3.1.4. With the brakes... in accordance with paragraph 5.4.1.2.4.2. of Annex 19-Part 1 to this Regulation, the energy storage..." "7.3.1.4 После корректировки... в соответствии с пунктом 5.4.1.2.4.2 части 1 приложения 19 к настоящим Правилам..."
While he would choose to retain the draft article in a leading position, he agreed with the suggestion that the text of draft article 2 could be improved by dividing paragraph 1 into two parts, dealing respectively with inter-State cooperation and cooperation with international courts and tribunals. Хотя оратор отдал бы предпочтение проекту статьи, он согласен с предложением о том, что текст проекта статьи 2 можно было бы улучшить, разделив пункт 1 на две части, в которых говорилось бы соответственно о межгосударственном сотрудничестве и сотрудничестве с международными судами и трибуналами.
It was also agreed that the first part of paragraph 1 should refer to the date and time registration of a notice became effective and the second part should refer to the registration number of the initial notice. Было также достигнуто согласие о том, что в первой части пункта 1 речь должна идти о дате и моменте вступления регистрации уведомления в силу, а во второй его части должно быть упомянуто о регистрационном номере первоначального уведомления.
One suggestion was that, in the chapeau to paragraph 1, reference should be made to the initial notice, as article 26 dealt with amendment notices and article 28 dealt with cancellation notices. Одно из них состояло в том, что во вводной части пункта 1 ссылка должна быть сделана на первоначальное уведомление, поскольку уведомления об изменении рассматриваются в статье 26, а уведомления об аннулировании - в статье 28.