The President of the General Conference had proposed that the paragraph should be adopted as originally proposed, without the amendments discussed in the earlier part of the meeting. |
Председатель Генераль-ной конференции предложил принять данный пункт в том виде, как он был первоначально предложен, без поправок, обсуждавшихся в ходе первой части заседания. |
The Secretary-General would like to draw the attention of members of the Authority to operative paragraph 37 of General Assembly resolution 64/71, in which the Assembly called upon States that had not done so to consider ratifying or acceding to the Protocol. |
Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание членов Органа на пункт 37 постановляющей части резолюции 64/71 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея призвала государства, которые еще этого не сделали, рассмотреть вопрос о ратификации Протокола или присоединении к нему. |
The letter also referred Member States to national reports submitted pursuant to paragraph 11 of resolution 1718 (2006), as indications of the way this provision was being implemented by various Member States. |
В этом письме государствам-членам также рекомендовалось использовать национальные доклады, представляемые в соответствии с пунктом 11 постановляющей части резолюции 1718 (2006), для получения информации о путях осуществления этого положения различными государствами-членами. |
For the purposes of paragraph 1 above, the leader of the pushed convoy shall be equipped with anchors as prescribed by the Rhine Vessels Inspection Regulations. |
В случае, указанном в пункте 1 выше, в головной части состава должны иметься якоря согласно Правилам освидетельствования судов на Рейне. |
With regard to operative paragraph 16, it was envisaged that additional extrabudgetary resources in the amount of $74,600 would be required for the development of specific guidelines for crime prevention with respect to trafficking in cultural property. |
Что касается пункта 16 постановляющей части, то, как ожидается, для разработки специальных руководящих принципов предупреждения преступности в области незаконного оборота культурных ценностей потребуются дополнительные внебюджетные средства в размере 74600 долларов США. |
The person referred to in article 559, paragraph 1, may not be extradited by decision of the Procurator-General until a judgement becomes enforceable. |
Выдача лица, указанного в части первой настоящей статьи, может быть осуществлена по решению Генерального прокурора Туркменистана только после вступления приговора в законную силу. |
1 to 3 years (under paragraph 1 of the article) |
от одного года до трех лет (по части первой статьи) |
5 to 7 years (under paragraph 1 of the article) with or without confiscation of property |
от пяти до семи лет (по части первой статьи) с конфискацией имущества или без конфискации |
4 to 6 years (under paragraph 2) with forfeiture of the right to exercise certain official duties or to engage in a particular activity |
от четырех до шести лет (по части второй статьи) с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью |
Deprivation of liberty for 5 to 13 years with or without confiscation of property (under paragraph 3) |
лишения свободы на срок от пяти до тринадцати лет с конфискацией имущества или без конфискации (по части третьей статьи) |
Following the addition in 2001 of paragraph 3 to article 1 of the Constitution, a number of states amended their own constitutions so as to expressly prohibit discrimination or refer to the right to equality. |
После добавления в 2001 году третьей части в статью 1 Конституции штатов федерации также внесли поправки свои конституции, введя в них запрет дискриминации или провозгласив равенство прав. |
The initial inquiry, during which additional documents and explanations may be required, persons detained, the crime scene inspected and forensic examination carried out, takes place within the period referred to in article 329, paragraph 1. |
В пределах срока, указанного в части первой статьи 329, проводится доследственная проверка, в ходе которой могут быть истребованы дополнительные документы, объяснения, а также произведены задержание лица, осмотр места происшествия и экспертиза. |
Such crimes are covered by article 182, part 2, paragraph 1, of the Criminal Code and incur deprivation of liberty of between 5 and 15 years, with confiscation of property. |
Действия преступников будут квалифицироваться по пункту 1 части 2 статьи 182 Уголовного кодекса Республики Беларусь, что влечет наказание в виде лишения свободы сроком от 5 до 15 лет с конфискацией имущества. |
With regard to the request contained in operative paragraph 10 for the Secretariat to continue its work on the analysis of key concepts of the Protocol, it will be carried out using voluntary contributions. |
З. Что касается содержащейся в пункте 10 постановляющей части и адресованной Секретариату просьбы продолжить его работу по анализу ключевых концепций Протокола, то она будет выполняться за счет добровольных взносов. |
With regard to the request contained in operative paragraph 11 to submit a report to the sixth session of the Conference compiling examples of best practices, it is estimated that resources in the amount of $23,000 would be required for a 16-page report. |
Что касается содержащейся в пункте 11 постановляющей части просьбы представить Конференции на ее шестой сессии доклад, обобщающий примеры передовой практики, то для подготовки 16-страничного доклада, по оценкам, потребуются ресурсы в размере 23000 долларов США. |
With regard to the request contained in operative paragraph 6, additional extrabudgetary resources in the amount of $223,700 would be required for the translation and publication of the model law (140 pages in six languages). |
Что касается просьбы, содержащейся в пункте 6 постановляющей части, то для перевода и опубликования типового закона (объемом 140 страниц на шести языках) потребуются дополнительные внебюджетные ресурсы в размере 223700 долларов США. |
The decision ended stating that it could not be appealed to a higher administrative body, in accordance with section 99, paragraph 3, of the Administration of Justice Act. |
В заключительной части данного решения было сказано, что оно не подлежит обжалованию в вышестоящий административный орган в соответствии с пунктом З статьи 99 Закона об отправлении правосудия. |
It was particularly important since there was a real danger of the abuse of memory laws, which constituted part of the heading preceding paragraph 50. |
Оно имеет особую важность ввиду действительно существующей опасности злоупотребления законами о сохранении исторической памяти, о которых говорится в части заголовка, предшествующего пункту 50. |
In article 10, paragraph 2, on the issue of the part of the phrase "and other persons with disabilities", one delegation still maintains its concerns. |
З. В пункте 2 статьи 10 по проблеме части фразы "и другими инвалидами" одна делегация все еще сохраняет свои озабоченности. |
However Venezuela was concerned by operative paragraph 5 of the draft resolution, in which Member States were invited to consider being represented by representatives of cooperatives at the plenary meeting. |
Вместе с тем, Венесуэлу беспокоит пункт 5 постановляющей части проекта резолюции, в котором государствам-членам предлагается рассмотреть возможность того, чтобы они были представлены на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи представителями кооперативов. |
The word "sensitive" should be inserted in the first line of paragraph 3, before the word "indications". |
В первой строке пункта З постановляющей части перед словом «реагируют» следует добавить слово «чутко». |
Referring to paragraph 3 of the draft resolution, she recalled that, under the established Headquarters principle, the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries would be held in New York. |
Касаясь пункта 3 постановляющей части проекта резолюции, она напоминает о том, что, согласно принципу «постоянной штаб-квартиры», четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам должна быть проведена в Нью-Йорке. |
With reference to paragraph 4, he expressed the sponsors' concern at the alarming resurgence of extremist groups, in particular neo-Nazis and skinheads, who committed acts of targeted violence. |
Ссылаясь на пункт 4 постановляющей части, оратор выражает озабоченность авторов проекта по поводу вызывающей тревогу активизации деятельности экстремистских групп, в частности групп неонацистов и "бритоголовых", которые совершают целенаправленные акты насилия. |
Mr. Perez (Brazil) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution in recognition of the improvements made to the text, including the new wording of paragraph 1. |
Г-н Перес (Бразилия) говорит, что его делегация проголосовала за этот проект резолюции в знак признания тех позитивных изменений, которые были внесены в его текст, включая новую формулировку пункта 1 постановляющей части. |
Mr. Attiya (Egypt) said that his country, which opposed paragraph 8 of the draft resolution, had nonetheless joined the consensus on the text as a whole. |
Г-н Аттия (Египет) говорит, что его страна, выступающая против пункта 8 постановляющей части проекта резолюции, тем не менее присоединилась к консенсусу по всему ее тексту. |