The Assembly also requested the Secretary-General to take into consideration the concerns and options referred in paragraph 99 of the report and to submit a progress report to the Assembly for its consideration during the second part of its resumed fifty-sixth session. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря учесть проблемы и варианты, о которых идет речь в пункте 99 доклада, и представить промежуточный доклад Ассамблее для рассмотрения в ходе второй части ее возобновленной пятьдесят шестой сессии. |
Part 4 of the proposed questionnaire would request information on the average cost per person for pre-deployment peacekeeping training on the basis of the prescribed list of courses set out in the proposed manual and on the basis of the cost elements in paragraph 29 above. |
В части 4 предлагаемой анкеты будет испрашиваться информация о средних затратах на человека на подготовку до развертывания по вопросам поддержания мира на основе заранее установленного списка курсов, изложенного в предлагаемом руководстве, а также с учетом элементов расходов, указанных в пункте 29 выше. |
In 8.1.4 it was decided that the present reference to 210001(1) should be replaced by a reference to a new paragraph to be located in Part 1, section 1.1.4, where reference would be made to other applicable regulations. |
В отношении раздела 8.1.4 было решено, что нынешняя ссылка на маргинальный номер 210001 (1) должна быть заменена ссылкой на новый пункт, который будет включен в раздел 1.1.4 части 1 и в котором будут упомянуты другие применимые правила. |
At the sixth plenary meeting of the Committee, prior to the adoption of draft resolution B, the Interim Head of the Department of Public Information made a statement with regard to operative paragraph 55 of the draft. |
На 6-м пленарном заседании Комитета до принятия проекта резолюции B временный руководитель Департамента общественной информации выступил с заявлением по пункту 55 постановляющей части этого проекта. |
The inalienable right of the people of Puerto Rico to self-determination and independence in conformity with General Assembly resolution 1514 had been reaffirmed by the General Assembly since 1973 in the first paragraph of all resolutions adopted on the subject of Puerto Rico. |
Неотъемлемое право пуэрто-риканского народа на самоопределение и независимость в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи с 1973 года подтверждается в первом пункте постановляющей части всех принятых резолюций по Пуэрто-Рико. |
In line with the operative paragraph 6 of resolution 1373, the Government of the FR of Yugoslavia submits the following Report regarding the Guidelines for the implementation of the resolution: |
Действуя согласно пункту 6 постановляющей части резолюции 1373, правительство Союзной Республики Югославии представляет прилагаемый доклад относительно руководящих принципов осуществления упомянутой резолюции. |
Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." |
Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41). |
With regard to Part Two, chapter III, of the draft articles as a whole, he agreed with the remarks of the Special Rapporteur, in paragraph 49 of his fourth report, about the concept of peremptory norms of international law. |
Что касается главы III Части второй проектов статей в целом, то он согласен с замечаниями Специального докладчика, содержащимися в пункте 49 его четвертого доклада, в отношении концепции императивных норм международного права. |
Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act, General Section of the Civil Code |
Пункт 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров статьи 1173 Общей части Гражданского кодекса |
Aims and activities of ARS ran counter to Economic and Social Council resolution 1996/31, part I, paragraph 2, which stated that the aims and purposes of the organization should be in conformity with the spirit, purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Цели и деятельность АОП противоречат резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, в пункте 2 части I которой отмечено, что цели и задачи этой организации должны соответствовать духу, целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
As requested in operative paragraph 4 of decision 22/1 I A, all responses are publicly available on the UNEP web site at, as are all relevant background documents and the optional questionnaire developed by the UNEP secretariat. |
В соответствии с просьбой, изложенной в пункте 4 постановляющей части решения 22/1 I А, со всеми ответами, а также всеми соответствующими справочными документами и факультативным вопросником, подготовленным секретариатом ЮНЕП, можно ознакомиться на веб-сайте ЮНЕП по адресу. |
(c) In this context, the provisions of paragraph 5 of Economic and Social Council resolution 2000/35 of 18 October 2000 apply only to the substantive part of the sessions of the Forum. |
с) в этом контексте положения пункта 5 резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета от 18 октября 2000 года применяются только к основной части сессий Форума. |
It was also noted that the substance of that conclusion was to be reflected in part two, chapter V, section B, of the draft guide dealing with priorities and it was agreed that an appropriate note could be added to paragraph 41. |
Было также отмечено, что суть этого заключения должна быть отражена в разделе В главы V части второй проекта руководства, касающейся приоритетов, и было выражено согласие с возможным добавлением соответствующей формулировки в пункт 41. |
We construe the provisions of paragraph 2, as now worded, as constituting a reference to those foreign forces which have entered Lebanon uninvited and by the use of force. Thirdly, the resolution goes beyond the mandate and the authority of the Security Council. |
Мы истолковываем формулировки положений пункта 2 постановляющей части как ссылку на те иностранные силы, которые вошли в Ливан без приглашения и посредством применения силы. В-третьих, данная резолюция выходит за рамки мандата и полномочий Совета Безопасности. |
Furthermore, as was mentioned in paragraph 5 above, the Commission on Population and Development could fulfil more of a coordinating function if, as part of its documentation, it received an integrated presentation on all the population activities of the United Nations system. |
Более того, как упоминалось в пункте 5 выше, Комиссия по народонаселению и развитию могла бы улучшить деятельность по координации, если бы в качестве части своей документации она получала бы сводный документ, сообщающий о всех мероприятиях системы Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The final review reports referred to in paragraphs 10 and 11 above shall include an assessment of the specific problems identified in accordance with paragraphs 4 to 8 above and shall follow the format and outline contained in paragraph 48 of part I of these guidelines, as appropriate. |
Окончательный доклад о рассмотрении, о котором говорится в пунктах 10 и 11 выше, содержит оценку конкретных проблем, выявленных согласно пунктам 4-8 выше, и составляется надлежащим образом в соответствии с формой и планом, описанными в пункте 48 части I настоящих руководящих принципов. |
In operative paragraph 7 of resolution 1456, the Council, at the ministerial level, underlined "the importance of fully complying with existing legal obligations in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation and, where necessary, strengthening international instruments in this field". |
В пункте 7 постановляющей части резолюции 1456 Совет по результатам заседания на уровне министров подчеркнул «важность полного осуществления существующих правовых обязательств в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения и, где это необходимо, укрепления международных документов в этой области». |
If the object of the request is to obtain from the Court an opinion which the General Assembly deems of assistance to it for the proper exercise of its functions it is only logical that a specific paragraph of the dispositif is addressed to the General Assembly. |
Если цель просьбы состоит в том, чтобы получить от Суда заключение, которое Генеральная Ассамблея сочтет для себя полезным в интересах надлежащего выполнения своих обязанностей, то вполне логично, что конкретный пункт постановляющей части адресован Генеральной Ассамблее. |
In operative paragraph 7, replace the words "in which the death penalty has not been abolished" with the words "in order to prevent extrajudicial, summary or arbitrary executions". |
В пункте 7 постановляющей части заменить слова «в которых не отменена смертная казнь» словами «с тем чтобы предотвратить внесудебные, суммарные или произвольные казни». |
A closer study of Part V showed, however, that that interpretation was unduly simple and that article 39, paragraph 1, might be held to refer to two distinct but parallel means of contesting validity. |
Однако более глубокое изучение части V показывает, что такое толкование является неоправданно упрощенным и что можно считать, что в пункте 1 статьи 39 речь идет о двух разных, однако параллельных способах оспаривания действительности. |
As stated by the Advisory Committee in paragraph VII. of its report, although information technology was a major instrument in the operations of the Department, the proposed programme budget did not contain specific information on the amount invested by the United Nations in new technologies. |
Как отметил Консультативный комитет в части VII своего доклада, хотя информация является одним из основных инструментов работы Департамента, в проекте бюджета по программам не содержится точных сведений о сумме инвестиций Организации Объединенных Наций в новые технологии. |
Under article 46, paragraph 1, of the Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, accommodation is provided to the following categories of persons on a priority basis: |
Соответственно части первой статьи 46 Жилищного кодекса Украинской ССР, вне очереди жилое помещение предоставляется: |
Mr. Cumberbatch Miguén, speaking on behalf of the sponsors, said that paragraph 5 of the draft resolution should be deleted. |
Г-н Кумбербах Миген, выступая от имени авторов проекта резолюции, говорит, что пункт 5 постановляющей части проекта резолюции должен быть снят. |
With regard to the heading to article 7, Crimes against humanity, the delegation continues to have difficulties with the proposal which supposedly achieved a consensus, in particular with respect to the last paragraph. |
Что касается вводной части статьи 7 относительно преступлений против человечности, делегация Кот-д'Ивуара по-прежнему испытывает трудности с предложением, направленным на достижение консенсуса, особенно в том, что касается последнего пункта. |
In light of the fact that the Commission completed the draft articles on prevention, the Working Group started consideration of the second part of the topic, in accordance with operative paragraph 3 of General Assembly resolution 56/82. |
С учетом того, что Комиссия завершила рассмотрение проектов статей по вопросу о предотвращении, Рабочая группа приступила к рассмотрению второй части данной темы в соответствии с пунктом 3 постановляющей части резолюции 56/82 Генеральной Ассамблеи. |