| These policies and measures may serve as references for other countries, including the Awareness and Preparedness for Emergencies at Local Level programme of UNEP. | Такие политика и меры могут послужить примером для других стран, в частности для программы ЮНЕП по обеспечению информированности и готовности в случае возникновения чрезвычайных ситуаций на местном уровне. |
| International financing institutions have started to promote transparency and accountability at other points of the value chain, in particular through increased standards for environmental and social performance of mining companies. | Международные финансовые учреждения приступили к принятию мер по усилению прозрачности и подотчетности в других звеньях производственно-сбытовой цепочки, в частности посредством повышения нормативов экологических и социальных показателей функционирования горнодобывающих компаний. |
| Significant funding was available at the national level, but there was a need to engage more actively with other sectors, in particular the financing sector. | На национальном уровне имеется значительный объем финансирования, однако необходимо более активно взаимодействовать с другими секторами, в частности финансовым сектором. |
| The same kinds of findings hold true for many other parts of the world and in particular in developing countries. | Аналогичные выводы справедливы и для многих других частей мира, и в частности для развивающихся стран. |
| The workshop would also build and reinforce other activities on groundwater under the Convention, in particular the work of the Legal Board and the second Assessment. | Это рабочее совещание будет также призвано активизировать и укрепить другие мероприятия по подземным водам, осуществляемые в рамках Конвенции, в частности работу Совета по правовым вопросам и составлению второй оценки. |
| The call for a flexible approach when implementing the programme of work and in particular the cross-sectoral issues was echoed by other countries. | Призыв к гибкости при осуществлении программы работы, и в частности в отношении общих вопросов, прозвучал и от других стран. |
| Recent efforts have focused in particular on enhancing outreach to other communities such as energy, water, climate change, biodiversity and land use. | В рамках предпринятых в последнее время усилий основное внимание, в частности, уделялось проведению просветительской деятельности среди представителей других секторов, включая энергетику, водные ресурсы, изменение климата, биоразнообразие и землепользование. |
| At its thirty-fifth session, the European Forestry Commission noted a knowledge gap regarding the particle emissions from wood energy, in particular when compared with other fuels. | ЗЗ. На своей тридцать пятой сессии Европейская лесная комиссия отметила пробелы, существующие в знаниях о выбросах частиц, источником которых является энергия на базе древесины, в частности, если проводить сравнение с другими видами топлива. |
| BN023 Reference to other documents such as: | Реквизиты для других документов, в частности: |
| Customs officials in several countries are receiving training in this area through the Green Customs Initiative, among other schemes. | В ряде стран сотрудники таможенных служб проходят соответствующую подготовку, в частности, по линии инициативы «зеленая таможня». |
| It added that, among other things, this institution should be easily accessible to children and provide remedies for violations of their rights under the Convention. | Он также отметил, что это учреждение, в частности, должно быть легко доступным для детей и обеспечивать средства правовой защиты от нарушений их прав по Конвенции. |
| Such guidelines should, among other things, limit or minimize harmful interference, collisions or accidents in outer space and the creation of debris. | Такие руководящие принципы должны содействовать, в частности, ограничению или сведению к минимуму вредных помех, столкновений или аварий в космическом пространстве, а также количества космического мусора. |
| This Declaration seeks, among other things, to attain at least 30% female representation in political and decision-making levels by the year 2005. | В этой Декларации, в частности, ставилась цель достичь к 2005 году 30-процентного представительства женщин в политических и руководящих органах. |
| Among other things, the survey established that OVC are twice as likely to drop out of school. | В ходе обследования, в частности, было установлено, что сироты и уязвимые дети вдвое чаще бросают школу. |
| At its next session, the Group of Experts would continue its consideration on lessons learned from other transport modes, particularly sea, air and road. | На следующей сессии Группа экспертов продолжит ознакомление с накопленным опытом работы других видов транспорта, в частности морского, воздушного и автомобильного. |
| Please give details about the situation of older women, in particular in terms of their entitlements to pension benefits and other forms of social assistance. | Просьба представить подробную информацию о положении пожилых женщин, в частности, с точки зрения их прав на пенсионное обеспечение и другие формы социальной помощи. |
| Like many other States, the Netherlands is concerned about the stagnation in the disarmament machinery, in particular the Conference on Disarmament. | Как и многие другие государства, Нидерланды озабочены тупиковой ситуацией, в которой находится разоруженческий механизм, в частности Конференция по разоружению. |
| Output 2: Increased competency and availability of health-related human resources, particularly midwives and other professionals, where gaps in skills exist. | Промежуточный результат 2: Повышение компетентности и обеспечение наличия людских ресурсов, связанных со здравоохранением, в частности, акушерок и других специалистов, там, где существуют пробелы в наличии профессиональных навыков. |
| Unfortunately, States have considered indigenous peoples' forests as State-controlled forests and converted them for other uses such as logging, agribusiness plantations and mineral, oil and gas extraction. | К сожалению, государства считают, что леса коренных народов подпадают под государственный контроль, и используют их в иных целях, в частности для заготовки древесины, создания сельскохозяйственных плантаций и добычи полезных ископаемых, нефти и газа. |
| Better meeting the nutritional needs of vulnerable groups also supports the achievement of other Millennium Development Goals, notably those aimed at reducing child and maternal mortality. | Более эффективное удовлетворение потребностей уязвимых групп населения в продуктах питания способствует также достижению и других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей снижения показателей материнской и детской смертности. |
| The illustration of precedents and practice from other treaty bodies, in particular those dealing with review mechanisms, would be most appreciated. | Весьма полезной была бы информация о прецедентах и практике других договорных органов, в частности тех, которые имеют дело с механизмами обзора. |
| Please provide data, disaggregated, inter alia, by age, gender, ethnicity and nationality of persons deprived of their liberty in prisons and other detention facilitates, including pre-trial detainees. | Просьба представить данные, дезагрегированные, в частности, по возрасту, полу, этнической принадлежности и гражданству, о лишенных свободы лицах, находящихся в тюрьмах и других местах содержания под стражей, в том числе в предварительном заключении. |
| UNV partnered with UNDP and other United Nations organizations to bring volunteerism into a number of Millennium Development Goals achievement fund projects in, inter alia, Albania, Guatemala and Nicaragua. | ДООН наладили партнерские отношения с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью включения добровольчества в ряд проектов фонда по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в Албании, Гватемале и Никарагуа. |
| Among other steps taken to strengthen the ties with the religious communities, the Mayor visited several churches in the city and learned about their activities. | К другим мерам по укреплению контактов с религиозными общинами относится, в частности, посещение мэром ряда церквей города и ознакомление с их деятельностью. |
| Two studies to discover whether all citizens had equal access to restaurants and other public establishments had been conducted in recent years; they involved the "testing" method using two persons of Roma origin. | В последние годы было проведено два опроса в целях определения того, все ли граждане имеют равный доступ к ресторанам и другим общественным местам, в частности, с помощью метода «пробных посещений», в которых участвовали два лица, относящихся к народности рома. |