Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
In particular, it was very difficult to meet the needs of the poorest people without endangering the stability of other population groups, particularly in the developing countries. Очень трудно, в частности, ответить на чаяния беднейших слоев, не создавая угрозы положению других групп населения, особенно в развивающихся странах.
Article 2 of the Universal Declaration states that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in it, without distinction of any kind, such as national or social origin, property, birth or other status. В статье 2 Декларации говорится, что каждый человек должен обладать всеми провозглашенными в ней правами и свободами без какого бы то ни было различия, и в частности в отношении национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
A third category of outcomes, such as good models on multi-stakeholder cooperation, serve as good practices on how business and other actors can make positive contributions. Третья категория полученных результатов, в частности касающихся успешных моделей многостороннего сотрудничества, показывает, каким образом деловые круги и другие участники могут вносить свой позитивный вклад.
On the subject of internal security, the Committee noted the Government's efforts to deal with the disturbing phenomenon of armed hold-ups, particularly in the city of N'djamena and other urban centres. В плане внутренней безопасности Комитет отметил усилия правительства по борьбе с тревожным явлением вооруженных нападений, в частности в Нджамене и других городских центрах.
Evidence is emerging that rapid climate change caused by global warming has affected vulnerable ecosystems and marine biodiversity, leading, inter alia, to coral bleaching and the loss of other fragile habitats. Появляются доказательства того, что быстрое изменение климата, обусловленное глобальным потеплением, воздействует на уязвимые экосистемы и морское биологическое разнообразие, вызывая, в частности, обесцвечивание коралловых рифов и разрушение других хрупких ареалов обитания.
Lastly, the special attention paid to peacekeeping operations and international security must in no way detract from the Organization's other major fields of action, in particular development. Наконец, особое внимание, уделяемое операциям по поддержанию мира и международной безопасности, никоим образом не должно отвлекать Организацию от других основных сфер деятельности, в частности от вопросов развития.
As previous speakers have also pointed out, the problem of illicit small arms is multifaceted and overlays many other issues, including conflict prevention, peace-building, disarmament, demobilization and reintegration, sanctions enforcement and sustainable development, just to name a few. Как указывали предыдущие ораторы, проблема незаконной торговли стрелковым оружием носит многогранный характер и охватывает многие другие проблемы, и включает в себя, в частности, аспекты предотвращения конфликтов, миростроительства, разоружения, демобилизации и реинтеграции, введения санкций и устойчивого развития.
During the general debate at the 243rd meeting, some delegations referred to current world events, in particular to instances of the use of military force and unilateral recourse to other coercive measures by certain States without the authorization by the Security Council. В ходе общих прений, состоявшихся на 243м заседании, ряд делегаций упомянули о текущих мировых событиях, в частности о случаях использования некоторыми государствами вооруженной силы и одностороннего применения ими других принудительных мер без санкции Совета Безопасности.
For many years, the Commission has worked to avoid duplication and find synergies between the activities of its Principal Subsidiary Bodies, notably through the obligation to consider activities of other PSBs before agreeing on work programmes. На протяжении многих лет Комиссия проводила работу в направлении избежания дублирования в деятельности ее Основных вспомогательных органов и обеспечения их взаимодействия, в частности путем введения обязательного требования относительно того, чтобы они принимали во внимание деятельность других ОВО перед утверждением своих программ работы.
We also welcome other efforts to deploy the Electoral Assistance Division to coordinate the activities of foreign observers in forthcoming elections, particularly in East Timor and hopefully in Solomon Islands. Мы также приветствуем усилия по развертыванию персонала Отдела по оказанию помощи в проведении выборов для координации деятельности иностранных наблюдателей в ходе предстоящих выборов, в частности в Восточном Тиморе и, хотелось бы надеяться, в Соломоновых Островах.
During the reporting period, OHCHR designed and, in collaboration with UNAMSIL, implemented a number of technical cooperation projects aimed, among other things, at improving access to justice and encouraging the development of a culture of respect for the rule of law. В течение рассматриваемого периода УВКПЧ разработало и совместно с МООНСЛ осуществило ряд проектов в области технического сотрудничества, направленных, в частности, на расширение доступа к правосудию и содействие формированию культуры уважения правопорядка.
This would depend amongst other factors on how wide should be the range of activities that it might eventually prove desirable to group in UNDP under that organization's Democratic Governance practice area. Успешное проведение такой рационализации, в частности, зависит от того, какой диапазон направлений деятельности будет, в конечном счете, признано целесообразным включить в сферу компетенции ПРООН в рамках общей темы демократического управления.
Subsequently he was transferred to Madrid and examined on two occasions by the forensic surgeon, whose report stated, among other things, that "his treatment had been good; indications of handcuff marks on both wrists". После перевода в Мадрид он был дважды осмотрен судмедэкспертом, в заключении которой, в частности, сказано, "что с ним хорошо обращались и что на кистях обеих рук обнаружены следы от наручников".
The Subcommittee noted with satisfaction that the Secretariat had continued to enhance the International Space Information Service and the web site of the Office for Outer Space Affairs, which contained, among other things, a regularly updated index of objects launched into outer space. Подкомитет с удовлетворением отметил, что Секретариат продолжал совершенствовать Международную службу космической информации и шёЬ-сайт Управления по вопросам космического пространства, на котором размещен, в частности, регулярно обновляемый указатель объектов, запущенных в космическое пространство.
Preparations for the legislative elections scheduled for 16 November 2008 have been undermined by, among other things, bureaucratic lapses and limited human and financial resources. Подготовка к выборам в законодательные органы, запланированным на 16 ноября 2008 года, подрывается, в частности, бюрократическими проблемами и нехваткой людских и финансовых ресурсов.
Has published books and articles on China's economic reform and agricultural modernization, among other topics. Leonid M. Grigoriev - Director-General, Bureau of Economic Analysis, and Associate Professor of Economics, Moscow State University. Автор книг и статей, в частности, по вопросам экономической реформы и модернизации сельского хозяйства в Китае. Леонид М. Григорьев - генеральный директор Бюро экономического анализа и доцент кафедры экономики Московского государственного университета.
They also emphasized that it was important to avoid duplication with other parts of the United Nations system, notably the Military and Civil Defence Unit of OCHA. Они также подчеркнули важность избегать дублирования усилий с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с Группой по вопросам вооруженных сил и гражданской обороны УКГД.
Outside of Africa, other hotbeds of tension remain, especially in the Near and Middle East, that require the involvement of the international community in the quest for adequate solutions. Помимо Африки по-прежнему существуют другие горячие точки, в частности на Среднем и Ближнем Востоке, требующие от международного сообщества принятия усилий, направленных на поиск адекватных решений.
However, like other countries of similar size, Vanuatu is facing certain tariff and non-tariff restrictions which are causing our agricultural products to be inaccessible to, in particular, markets that are often described as free. Однако, как и другие малые страны, Вануату сталкивается с определенными тарифными и нетарифными ограничениями, мешающими нашим сельскохозяйственным продуктам поступать, в частности, на рынки, которые часто называют свободными.
Life itself has put on the agenda of the reform process many other aspects, including the Council's capacity to react to threats to peace and security. Жизнь внесла в повестку дня реформы многие новые аспекты, в частности, отношение Совета к применению отдельными государствами силы «в порядке упреждения».
In particular, monetary and other thresholds may not be applicable across different jurisdictions; and are influenced by the structure and level of economic activity. В частности, денежные и другие базовые показатели могут оказаться неприемлемыми для применения одновременно в нескольких странах, поскольку такие показатели зависят от структуры экономики и степени экономической активности.
In the case of domestic and other women workers, the Special Rapporteur recommends that States of origin should provide broad consular protection on a humanitarian basis, particularly for its more disadvantaged migrant nationals or those in irregular situations. Что касается домашней прислуги и других, то Специальный докладчик рекомендует государствам происхождения обеспечить эффективную консульскую защиту в широком и гуманитарном плане, в частности их граждан-мигрантов, находящихся в неблагоприятном положении или же являющихся незаконными мигрантами.
The invention relates to games for mass consumption, in particular to prize drawing with the aid of lottery terminals and can be used for carrying out lotteries, totalizators and other games. Изобретение относится к коллективным играм, в частности, к розыгрышу денежных призов с помощью лотерейных терминалов реализации и может быть использовано при проведении лотерей, тотализаторов и других игр.
In particular, our heads of State pledged to reduce and to halt the spread of the HIV/AIDS virus, malaria and other serious diseases. В частности, главы наших государств и правительств обязались добиваться ограничения и сокращения масштабов распространения вируса ВИЧ/СПИДа, малярии и других серьезных заболеваний.
We welcome in particular the distinguished work that United Nations programmes and agencies have carried out in my country and the consultations and assistance they have provided to other States to enhance their efforts to end the human tragedy caused by these weapons. В частности, мы приветствуем отличную работу, проведенную программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в моей стране, а также консультации и помощь, которые они предоставили другим государствам в целях повышения эффективности их усилий по преодолению последствий человеческой трагедии, вызванной этим оружием.