Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
Mongolia's own nuclear-weapon-free zone could serve as a good model for other countries in the subregion of North-East Asia, particularly the Democratic People's Republic of Korea. Монголия, провозгласившая себя безъядерной зоной, могла бы послужить примером для других стран субрегиона Северо-Восточной Азии, в частности для Корейской Народно-Демократической Республики.
We are also thankful to other organizations, in particular the humanitarian organizations which have worked hand in hand with us over all these years. Мы также признательны другим организациям, в частности гуманитарным организациям, которые работали с нами все эти годы.
As is known, the problem relating to violations of human rights and in particular torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is not an isolated problem but a universal one. Как известно, проблема нарушений прав человека, и в частности пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, имеет не изолированный, а всеобщий характер.
Lawyers' associations, in particular the German Bar Association, and other private suppliers of further training for lawyers, supplement the range of events offered. Ассоциации юристов, в частности Германская ассоциация адвокатов, и другие частные организации, организующие дополнительную подготовку юристов, своей деятельностью дополняют ассортимент предлагаемых учебных программ.
But the political maturity shown by President Sedjiu and other Kosovar leaders, particularly through their words and actions to reach out to Kosovo's minorities, demonstrates that Kosovo has a bright future. Однако политическая зрелость, продемонстрированная президентом Сейдиу и другими лидерами косовских албанцев, в частности, их заявления и действия, адресованные косовским меньшинствам, показывают, что впереди у Косово блестящее будущее.
The Russian Government has made welcome decisions to ensure the implementation of guidelines, in particular full exemption of assistance from taxation, duties and other charges. российское правительство приняло отрадные решения, позволяющие вести реализацию руководящих принципов, и в частности произвело освобождение программ содействия от всех налогов, пошлин и других сборов.
Such entities would include the GEF; Parties, in particular Parties included in Annex II to the Convention; and multilateral and bilateral agencies and other international organizations. Такие субъекты могли бы включать ГЭФ; Стороны, в частности Стороны, включенные в приложение II к Конвенции; а также многосторонние и двусторонние агентства и другие международные организации.
We encourage all other States involved with the ICTY or the International Criminal Tribunal for Rwanda to enhance their cooperation with the Tribunals, in particular with a view to arresting the fugitives. Мы призываем и другие государства, связанные с МТБЮ и Международным уголовным трибуналом по Руанде активизировать сотрудничество с трибуналами, в частности в целях ареста скрывающихся от правосудия лиц.
We appeal to all other States, in particular those in the subregions involved, to cooperate actively with the Tribunals, particularly in the pursuit and arrest of fugitives. Мы настоятельно призываем все другие государства, в частности, в соответствующих субрегионах, активно сотрудничать с трибуналами, в особенности в преследовании и аресте лиц, скрывающихся от правосудия.
The database comprises the following, as well as other data: В этой базе данных в частности содержатся:
The said conclusion included, among other things, an expression of the country's willingness to supply the Special Rapporteur with any additional information and materials relating to specific cases referred to in the report involving allegations of torture. В упомянутом заключении была, в частности, выражена готовность представить Специальному докладчику любую дополнительную информацию и материалы по затрагиваемым в докладе конкретным случаям, связанным с утверждениями о применении пыток.
At UNCTAD XII, member States decided that the Trade and Development Board should, among other things, focus on "Reviewing the flagship publications and acting as a forum for disseminating key findings). В ходе ЮНКТАД XII государства-члены приняли решение о том, что Совет по торговле и развитию должен, в частности, уделять особое внимание "обзору полноформатных публикаций и выполнению функций форума по распространению информации об основных сделанных выводах").
The policy is among other things to maintain records and transfer the material and immaterial cultural heritage of all the cultural groups. Проводимая политика, в частности, имеет целью учет особенностей и обеспечение преемства материального и духовного культурного наследия всех культурных групп.
He was then appointed to Geneva, where among other things he served as President of the first review conference for the Ottawa Convention, which succeeded in adopting an action plan for continued efforts to completely eliminate anti-personnel mines. Потом он был назначен в Женеву, где он, в частности, председательствовал на первой обзорной Конференции по Оттавской конвенции, которая сумела принять план действий с целью полной ликвидации противопехотных мин.
And we call upon all other actors to assist the efforts of these States, particularly by supporting programmes that uphold the dignity of victims and ensure an equalization of opportunities for them. И мы призываем все другие субъекты содействовать усилиям этих государств, в частности за счет поддержки программ, подкрепляющих достоинство жертв и обеспечивающих им равенство возможностей.
These improvements to the national instruments to safeguard human rights are also intended to contribute specifically to the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Germany. Эти усовершенствования национальных механизмов обеспечения защиты прав человека призваны, в частности, способствовать повышению эффективности предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в Германии.
As well as supporting initiatives on ethical trade and socially responsible business, DfID is promoting core labour standards, which will protect women and other workers from exploitation, including through several programmes with the International Labour Organisation. Поддерживая инициативы в области этики торговли и социально ориентированной коммерческой деятельности, ММР занимается также развитием основных трудовых норм, которые защитят женщин и других трудящихся от эксплуатации, в частности в рамках некоторых программ, реализуемых при содействии Международной организации труда.
It is necessary to launch consultations between country Parties and other stakeholders, in particular the Committee on Science and Technology, in order to enable the CRIC to function effectively, using measurable parameters identified by Parties. Необходимо начать консультации между странами-Сторонами Конвенции и другими заинтересованными сторонами, в частности Комитетом по науке и технике, чтобы создать возможности для эффективного функционирования КРОК, используя поддающиеся оценке параметры, которые были определены Сторонами.
In particular, there have been no significant changes in the legislative and other measures which Anguilla has already put in place to prevent or combat racial discrimination and to promote interracial understanding and tolerance. В частности, каких-либо значительных изменений в законодательных и других мерах, которые уже были приняты Ангильей в целях предотвращения расовой дискриминации или борьбы с ней и поощрения межрасового понимания и терпимости, не произошло.
Given the likelihood of shrinking and flows, the Advisory Group encouraged the secretariat of the Fund to continue to explore complementarities with other funding sources, in particular in terms of coordinating allocations. Учитывая вероятность уменьшения потоков помощи, Консультативная группа рекомендовала секретариату Фонда продолжать изучать возможности использования на основе принципа взаимодополняемости других источников финансирования, в частности в плане координации распределения средств.
In particular, the Government recognized the tragic impact of the residential school system and had made a commitment of $350 million to develop healing and other initiatives. В частности, правительство признало катастрофическое влияние системы охвата школьным обучением по месту жительства и обязалось выделить 350 миллионов канадских долларов на цели развития системы здравоохранения и другие инициативы.
Following 11 September 2001, other departments, such as the customs or gendarmerie, have been focusing the activities of their technological monitoring units on terrorism. После 11 сентября 2001 года другие ведомства, в частности таможня и жандармерия, соответствующим образом сориентировали деятельность своих контрольных служб на борьбу с терроризмом.
These bodies included universities, research centres, other ministries (economy, environment, culture), national parks authorities, nature associations, institutes of geography, etc. В частности, они сотрудничали с университетами, научно-исследовательскими центрами, другими ведомствами (занимающимися вопросами экономики, охраны окружающей среды, культуры), управлениями национальных парков, природоохранными ассоциациями, географическими институтами и т.д.
The resolution of this important controversy has not been helped by hesitant stock markets after a series of corporate governance related legislation and other measures in particular in the key economies. Разрешению существующих серьезных разногласий не помогает и отсутствие стабильности на фондовых рынках даже после принятия серии законодательных актов по вопросам корпоративного управления и других мер, в частности в крупнейших странах.
As a new function, there may be a need for advisory services, training and technical assistance to countries in need thereof, in particular as to accession to and implementation of the Vienna Conventions and other relevant instruments. В качестве одной из новых функций может возникнуть потребность в консультативных услугах, подготовке и оказании технической помощи для нуждающихся в этом стран, в частности в связи с присоединением к Венским конвенциям и другим соответствующим правовым документам и их применением.