Specifically, prosecutors and judges, as well as health professionals, must be trained on the Istanbul Protocol and other relevant materials. |
В частности, прокуроры и судьи, а также медицинские работники должны пройти подготовку по применению Стамбульского протокола и других соответствующих материалов. |
We also express our thanks to the private sector, civil society, non-governmental organizations, in particular the International Institute for Environment and Development, and to other stakeholders. |
Мы также выражаем нашу признательность представителям частного сектора, гражданского общества, неправительственных организаций, в частности Международного института по окружающей среде и развитию, и других заинтересованных сторон. |
WHO also supported other major technical components of this work, such as the work of the United Nations Commission on Life-saving Commodities for Women and Children. |
ВОЗ поддерживает также и другие важные технические компоненты этой деятельности, в частности работу Комиссии Организации Объединенных Наций по жизнесохраняющим товарам для женщин и детей. |
HCBD is still unintentionally generated during the production of chlorinated hydrocarbons, particularly of perchloroethylene, trichloroethylene and carbon tetrachloride but also during other processes. |
ГХБД все еще непреднамеренно образуется при производстве хлорированных углеводородов, в частности перхлорэтилена, трихлорэтилена, тетрахлорметана, а также и в ходе других процессов. |
Over the last decade, the Government of the Niger has successfully negotiated informal approaches to address tensions and conflict within its borders, notably between Tuareg and other communities. |
В течение последнего десятилетия правительство Нигера успешно применяло неформальные подходы в целях устранения напряженности и конфликтов внутри страны, в частности между туарегами и другими общинами. |
The Special Rapporteur intends to strengthen his cooperation with other mandate holders and regional mechanisms, especially through exploring the possibility of developing greater synergies and new joint actions. |
Специальный докладчик намерен укреплять свое сотрудничество с другими мандатариями и региональными механизмами, в частности путем изучения возможностей повышения взаимодополняемости усилий и реализации новых совместных мероприятий. |
Right-to-life issues have also been addressed by other special mechanisms of the Commission, such as the Special Rapporteur on Prisons and Conditions of Detention. |
Вопросы о праве на жизнь также рассматриваются в рамках других специальных механизмов Комиссии, в частности в ходе работы Специального докладчика по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей. |
Member States should in particular acknowledge the large financing gaps in least developed countries and other vulnerable countries. |
Государства-члены должны, в частности, признать большие пробелы в финансировании в наименее развитых странах и других странах, находящихся в уязвимом положении. |
Once mandates are successfully completed these missions will give way to other United Nations structures, in particular the development presences of country teams. |
После успешного выполнения мандатов таких миссий им на смену придут другие структуры Организации Объединенных Наций, в частности расширяющееся присутствие страновых групп. |
He emphasized, among other things, the need for a negotiated solution in Libya with a verified ceasefire. |
Он, в частности, подчеркнул, что ситуацию в Ливии необходимо уладить на основе соглашения о прекращении огня под должным контролем. |
On 10 June, the IGAD Heads of State held a summit to discuss the situation in South Sudan, among other things. |
10 июня главы государств ИГАД провели саммит, на котором, в частности, было обсуждено положение в Южном Судане. |
The Mission has implemented conflict-management measures, including promoting dialogue between communities to, among other things, encourage internally displaced persons to refrain from joining the fighting. |
Миссия принимала также меры по урегулированию конфликта, включая меры по поощрению диалога между общинами, чтобы, в частности, побудить внутренне перемещенных лиц воздерживаться от участия в боевых действиях. |
The biggest concern expressed was about electronic record-keeping in terms of long-term preservation, digitalization programmes and e-mail management, among other things. |
В частности, самая большая обеспокоенность была выражена по поводу электронного делопроизводства с точки зрения долгосрочного сохранения документации, программ преобразования в цифровую форму и ведения электронной почты. |
In a press conference on 6 December, Mr. Machar publicly accused the President of dictatorial tendencies and unilateral decision-making, among other things. |
На пресс-конференции 6 декабря г-н Машар публично обвинил президента, в частности в диктаторских наклонностях и одностороннем принятии решения. |
It was furthermore mentioned that other organizations, including the OECD, had carried out research in relation to certain aspects of that topic. |
Также было упомянуто о том, что другие организации, в частности ОЭСР, провели исследования по некоторым аспектам этой темы. |
In particular, it has promoted and undertaken negotiations, along with States and other stakeholders, for the adoption of the Arms Trade Treaty. |
В частности, он поощряет и проводит переговоры, наряду с государствами и другими заинтересованными сторонами, для принятия Договора о торговле оружием. |
Some States, including Japan, has extended their application to other forms as well, such as stalking, and Mexico strengthened their uniform registration throughout the country. |
Некоторые государства, включая Японию, распространили применение такой практики и на другие формы насилия, в частности на случаи преследования, а Мексика укрепила механизмы их унифицированной регистрации на всей территории страны. |
Active research include radar systems (that e.g. cover the right hand side) and other measures to reduce the risk of being run over. |
В частности, проводятся активные исследования, касающиеся радарных систем (которые, например, охватывают зону справа от водителя) и других мер по снижению риска наезда. |
They reiterated their reservations about country-specific mandates, expressed a preference for other mechanisms, in particular the universal periodic review, and urged engagement, dialogue and cooperation. |
Они подтвердили свои оговорки в отношении страновых мандатов и отдали предпочтение другим механизмам, в частности механизму универсального периодического обзора, и настоятельно призвали к развитию взаимодействия, диалога и сотрудничества. |
The review therefore called for more rigorous research and evaluation, particularly to determine the effectiveness of involvement of other sectors in interventions. |
Исходя из этого, составители обзора призвали к проведению более тщательного исследования и оценки, в частности для определения эффективности участия других секторов в указанных мероприятиях[223]. |
Given the interdisciplinary nature of statistics, the Centre will work in close collaboration with all other ECA divisions and offices, particularly the data centres in the subregional offices. |
Ввиду междисциплинарного характера статистики Центр будет работать в тесном взаимодействии со всеми другими отделами и подразделениями ЭКА, в частности с центрами данных в субрегиональных отделениях. |
In particular, the subprogramme will strengthen joint activities with UN-Women and define a clear partnership strategy to foster and strengthen relationships with other partners, civil society, academia and research institutions. |
В частности, в рамках подпрограммы предусматриваются активизация совместной деятельности со Структурой «ООН-женщины» и разработка четкой стратегии партнерства для налаживания и укрепления связей с другими партнерами, гражданским обществом, учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами. |
Overexploitation may also have other detrimental impacts on marine ecosystems, including by upsetting predator-prey relationships, particularly in relation to associated and dependent species. |
Переэксплуатация может также иметь другие пагубные последствия для морских экосистем, в том числе вследствие нарушения отношений «хищник-добыча», в частности в том, что касается ассоциированных и зависимых видов. |
In particular, they stressed that the 2010 IMF quota reforms should be implemented to ensure the credibility of IMF when it advised other countries on policy reforms. |
В частности, они подчеркнули необходимость осуществления реформы квот МВФ 2010 года для обеспечения доверия к Фонду в тех случаях, когда он предоставляет различным странам консультации на тему политических реформ. |
Smallholder agriculture contributes to a range of other benefits such as helping to maintain employment, reduce poverty, and enhance the sustainable management of natural resources. |
Мелкие хозяйства содействуют обеспечению и ряд других выгод, в частности помогают поддерживать занятость, уменьшать масштабы нищеты и обеспечивать рациональное использование природных ресурсов. |