This subparagraph will also be addressed by other operational paragraphs, especially paragraph 165 |
Положения данного подпункта будут осуществляться также в контексте других оперативных пунктов, в частности пункта 165 |
Substandard landfills and waste dumps emit methane, among other gases, which is a major greenhouse gas of concern for climate change. |
Не отвечающие требованиям свалки и места хранения отходов являются в частности источником выбросов метана, парникового газа, с которыми связаны серьезные проблемы изменения климата, и других газов. |
It would be useful to know what measures had been adopted to fulfil that commitment, particularly with regard to women of other ethnic backgrounds. |
Было бы полезно узнать, какие приняты меры по выполнению этого обязательства, в частности в отношении женщин из других этнических групп. |
Specifically, the Ministry of the Interior collaborated with five NGOs that provided confidential shelters, health care and psychological counselling, together with other social services. |
В частности, Министерство внутренних дел сотрудничает с пятью НПО, которые предоставляют конфиденциальные убежища, медицинскую и психологическую помощь и другие социальные услуги. |
For the same reason, other pedagogical material, such as games, had been developed and innovative approaches were being introduced across the various disciplines. |
Для этой же цели был разработан другой педагогический материал, в частности игры, и внедряются инновационные подходы в рамках самых разных дисциплин. |
Sanitary conditions in prisons and other detention facilities severely contravene minimum standards, including lack of access to sufficient food and basic health care. |
Санитарные условия в тюрьмах и других местах содержания под стражей далеки от соблюдения даже минимальных санитарных норм, в частности заключенные не имеют возможности получать в достаточном объеме питание и базовое медицинское обслуживание. |
In particular, it will intensify its efforts, in cooperation with UNODC and other concerned institutions, to combat the growing scourge of cross-border crime. |
В частности, оно в сотрудничестве с ЮНОДК и другими заинтересованными учреждениями активизирует свои усилия по борьбе с растущей проблемой трансграничной преступности. |
In particular, coal miners and workers in other extractive industries, aircraft crew and persons exposed to radon in the workplace received higher doses of natural radiation. |
В частности, шахтеры и работники других добывающих отраслей промышленности, члены экипажа самолетов и лица, облучаемые радоном на рабочем месте, получают повышенные дозы за счет естественных источников радиации. |
Concerning Hamas, it is bound by international humanitarian law obligations concerning, inter alia, the conduct of hostilities and the rights of civilians and other protected persons. |
Что касается движения ХАМАС, то оно связано обязательствами по международному гуманитарному праву, касающимися, в частности, ведения вооруженных действий, а также прав мирного населения и других лиц, находящихся под защитой. |
Additional details on cooperation with other United Nations organizations, in particular, the International Labour Office, would be appreciated as well. |
Кроме того, она хотела бы получить более подробную информацию в отношении сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и, в частности, с Международной организацией труда. |
It noted in particular the situation of children belonging to vulnerable groups as regards, among other things, their access to health and education. |
Особое внимание она обратила на положение детей, принадлежащих к уязвимым группам, в связи, в частности, с их доступом к медицинским услугам и образованию. |
The Civil Rights Ombudsman, among other things, may: |
Омбудсмен по правам человека, в частности, вправе: |
It does this by, amongst other things, developing policies within the organization to reflect its adherence to international and national human rights standards. |
Эта задача решается, в частности, путем разработки внутренней политики, отражающей ее приверженность международным и национальным стандартам в области прав человека. |
Section 14 specifies that the detainee shall be given information, among other things, on applicable rules and the regime in the remand prison. |
В статье 14 отмечается, что заключенному должна, в частности, сообщаться информация о действующих правилах и режиме, установленном в следственной тюрьме. |
Some laws had to be adopted urgently because, among other reasons, they had been requested by the Constitutional Court. |
Некоторые законы пришлось принимать в срочном порядке по той, в частности, причине, что это было рекомендовано Конституционным судом. |
The Higher Provincial Court itself may not initiate the bringing of an action - among other reasons with a view to the separation of powers. |
Сам Высокий земельный суд не может возбудить дело, в частности поскольку действует принцип разделения полномочий. |
These measures should take into account, among other things, affected countries' equitable access to global markets as well as access to international debt arbitration. |
Такие меры должны учитывать, в частности, справедливый доступ затронутых стран к глобальным рынкам, а также доступ к международному долговому арбитражу. |
At the national level, UNIFEM works to advance the implementation of these resolutions by, among other things, supporting the development of national action plans. |
На национальном уровне ЮНИФЕМ содействует осуществлению этих резолюций, в частности оказывая помощь в разработке национальных планов действий. |
It also benefited from the support of other partners, namely BINUB, OHCHR and the United Nations Development Programme. |
Реализации этого проекта также способствовали другие партнеры, включая, в частности, ОПООНБ, УВКПЧ и Программу развития Организации Объединенных Наций. |
This provision does not set forth a right but a limitation on other rights in particular freedom of expression and freedom to manifest religion or belief. |
Это положение касается не права, а ограничения других прав, в частности свободы выражения и свободы исповедовать религию или убеждения. |
Further, the FNDP prioritises other important national programmes relating to health, education, labour and social security, water and sanitation, housing among others. |
Кроме того, ПНПР устанавливает приоритетность других важных национальных программ, касающихся, в частности, здравоохранения, образования, сферы труда и социального обеспечения, водоснабжения и санитарии и жилья. |
Many other high-level visits to the Conference are being organized, particularly on the occasion of important multilateral meetings scheduled in Geneva. |
Организовываются и многие другие визиты высокого уровня на Конференцию, в частности, по случаю важных многосторонних совещаний, предусматриваемых в Женеве. |
It also regrets the absence of other temporary special measures in many areas, in particular education, the judicial system, local and international levels. |
Он также констатирует отсутствие других временных специальных мер в многочисленных областях, в частности в области образования, правосудия и местного управления и дипломатии. |
Please provide information on legislative and other measures undertaken by the State party to protect minority groups, in particular Roma, from cruel, inhuman or degrading treatment. |
Просьба представить информацию о законодательных и других мерах, принятых государством-участником для защиты групп меньшинств, в частности рома, от жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In paragraph 41, the phrase "or any other form of compulsion" went too far, because a court sometimes ordered persons to testify and to denounce their accomplices. |
Так, в пункте 41 слова "или в любой другой форме принуждения" представляются ей чрезмерными, так как лица зачастую вынуждены давать свидетельские показания по приказу суда, в частности сообщать о своих соучастниках. |