Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
This subparagraph will also be addressed by other operational paragraphs, especially paragraph 165 Положения данного подпункта будут осуществляться также в контексте других оперативных пунктов, в частности пункта 165
Substandard landfills and waste dumps emit methane, among other gases, which is a major greenhouse gas of concern for climate change. Не отвечающие требованиям свалки и места хранения отходов являются в частности источником выбросов метана, парникового газа, с которыми связаны серьезные проблемы изменения климата, и других газов.
It would be useful to know what measures had been adopted to fulfil that commitment, particularly with regard to women of other ethnic backgrounds. Было бы полезно узнать, какие приняты меры по выполнению этого обязательства, в частности в отношении женщин из других этнических групп.
Specifically, the Ministry of the Interior collaborated with five NGOs that provided confidential shelters, health care and psychological counselling, together with other social services. В частности, Министерство внутренних дел сотрудничает с пятью НПО, которые предоставляют конфиденциальные убежища, медицинскую и психологическую помощь и другие социальные услуги.
For the same reason, other pedagogical material, such as games, had been developed and innovative approaches were being introduced across the various disciplines. Для этой же цели был разработан другой педагогический материал, в частности игры, и внедряются инновационные подходы в рамках самых разных дисциплин.
Sanitary conditions in prisons and other detention facilities severely contravene minimum standards, including lack of access to sufficient food and basic health care. Санитарные условия в тюрьмах и других местах содержания под стражей далеки от соблюдения даже минимальных санитарных норм, в частности заключенные не имеют возможности получать в достаточном объеме питание и базовое медицинское обслуживание.
In particular, it will intensify its efforts, in cooperation with UNODC and other concerned institutions, to combat the growing scourge of cross-border crime. В частности, оно в сотрудничестве с ЮНОДК и другими заинтересованными учреждениями активизирует свои усилия по борьбе с растущей проблемой трансграничной преступности.
In particular, coal miners and workers in other extractive industries, aircraft crew and persons exposed to radon in the workplace received higher doses of natural radiation. В частности, шахтеры и работники других добывающих отраслей промышленности, члены экипажа самолетов и лица, облучаемые радоном на рабочем месте, получают повышенные дозы за счет естественных источников радиации.
Concerning Hamas, it is bound by international humanitarian law obligations concerning, inter alia, the conduct of hostilities and the rights of civilians and other protected persons. Что касается движения ХАМАС, то оно связано обязательствами по международному гуманитарному праву, касающимися, в частности, ведения вооруженных действий, а также прав мирного населения и других лиц, находящихся под защитой.
Additional details on cooperation with other United Nations organizations, in particular, the International Labour Office, would be appreciated as well. Кроме того, она хотела бы получить более подробную информацию в отношении сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и, в частности, с Международной организацией труда.
It noted in particular the situation of children belonging to vulnerable groups as regards, among other things, their access to health and education. Особое внимание она обратила на положение детей, принадлежащих к уязвимым группам, в связи, в частности, с их доступом к медицинским услугам и образованию.
The Civil Rights Ombudsman, among other things, may: Омбудсмен по правам человека, в частности, вправе:
It does this by, amongst other things, developing policies within the organization to reflect its adherence to international and national human rights standards. Эта задача решается, в частности, путем разработки внутренней политики, отражающей ее приверженность международным и национальным стандартам в области прав человека.
Section 14 specifies that the detainee shall be given information, among other things, on applicable rules and the regime in the remand prison. В статье 14 отмечается, что заключенному должна, в частности, сообщаться информация о действующих правилах и режиме, установленном в следственной тюрьме.
Some laws had to be adopted urgently because, among other reasons, they had been requested by the Constitutional Court. Некоторые законы пришлось принимать в срочном порядке по той, в частности, причине, что это было рекомендовано Конституционным судом.
The Higher Provincial Court itself may not initiate the bringing of an action - among other reasons with a view to the separation of powers. Сам Высокий земельный суд не может возбудить дело, в частности поскольку действует принцип разделения полномочий.
These measures should take into account, among other things, affected countries' equitable access to global markets as well as access to international debt arbitration. Такие меры должны учитывать, в частности, справедливый доступ затронутых стран к глобальным рынкам, а также доступ к международному долговому арбитражу.
At the national level, UNIFEM works to advance the implementation of these resolutions by, among other things, supporting the development of national action plans. На национальном уровне ЮНИФЕМ содействует осуществлению этих резолюций, в частности оказывая помощь в разработке национальных планов действий.
It also benefited from the support of other partners, namely BINUB, OHCHR and the United Nations Development Programme. Реализации этого проекта также способствовали другие партнеры, включая, в частности, ОПООНБ, УВКПЧ и Программу развития Организации Объединенных Наций.
This provision does not set forth a right but a limitation on other rights in particular freedom of expression and freedom to manifest religion or belief. Это положение касается не права, а ограничения других прав, в частности свободы выражения и свободы исповедовать религию или убеждения.
Further, the FNDP prioritises other important national programmes relating to health, education, labour and social security, water and sanitation, housing among others. Кроме того, ПНПР устанавливает приоритетность других важных национальных программ, касающихся, в частности, здравоохранения, образования, сферы труда и социального обеспечения, водоснабжения и санитарии и жилья.
Many other high-level visits to the Conference are being organized, particularly on the occasion of important multilateral meetings scheduled in Geneva. Организовываются и многие другие визиты высокого уровня на Конференцию, в частности, по случаю важных многосторонних совещаний, предусматриваемых в Женеве.
It also regrets the absence of other temporary special measures in many areas, in particular education, the judicial system, local and international levels. Он также констатирует отсутствие других временных специальных мер в многочисленных областях, в частности в области образования, правосудия и местного управления и дипломатии.
Please provide information on legislative and other measures undertaken by the State party to protect minority groups, in particular Roma, from cruel, inhuman or degrading treatment. Просьба представить информацию о законодательных и других мерах, принятых государством-участником для защиты групп меньшинств, в частности рома, от жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
In paragraph 41, the phrase "or any other form of compulsion" went too far, because a court sometimes ordered persons to testify and to denounce their accomplices. Так, в пункте 41 слова "или в любой другой форме принуждения" представляются ей чрезмерными, так как лица зачастую вынуждены давать свидетельские показания по приказу суда, в частности сообщать о своих соучастниках.