Resident coordinators were also encouraged to tap other resources, such as the Development Support Services, on a continuing basis to support coordination initiatives. |
В целях оказания поддержки инициатив, направленных на обеспечение координации деятельности, координаторам-резидентам также было предложено на постоянной основе использовать другие ресурсы и, в частности, возможности служб по обеспечению развития. |
Several possible approaches were considered with respect to the other category of non-documentary conditions, those that fell outside the operational purview of the guarantor or issuer. |
В отношении другой категории недокументарных условий был рассмотрен ряд возможных подходов, в частности те из них, которые не охватываются оперативной компетенцией гаранта или эмитента. |
To this end, and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular: |
В этих целях, руководствуясь соответствующими положениями других международных документов, государства-участники, в частности: |
In particular, broad-based, labour-intensive growth requires promoting the efficient use of other economic assets owned by the poor and expanding access of the poor to productive inputs. |
В частности, широкомасштабный трудоемкий рост экономики требует содействия эффективному использованию других экономических средств, принадлежащих бедноте, и расширения их доступа к производственным ресурсам. |
Some of these are already addressed by its other core services, such as trade information units and trade-related training programmes provided by national or regional institutions. |
Некоторые из этих вопросов уже решаются в рамках его основных направлений деятельности, и в частности в рамках подразделений, занимающихся обработкой торговой информации, и связанных с торговлей учебных программ, проводящихся национальными или региональными учреждениями. |
They have, among other things, led to an increase of women in the labour force, particularly in new growth sectors. |
Все это привело, в частности, к увеличению доли женщин в составе рабочей силы, особенно в новых секторах, где наблюдается рост. |
This means building new structures, renovating existing ones, providing equipment and supplies, training personnel, and improving management and supervision practices, among other things. |
Это предполагает, в частности, создание новых и обновление существующих структур, предоставление оборудования и материалов и квалифицированного персонала и совершенствование практики управления и контроля. |
Critical to the success of the information component of every conference is inter-agency cooperation, which entails, among other things, the establishment of task forces and a focus on selected issues. |
Важнейшее значение для успешной реализации информационного компонента каждой конференции имеет межучрежденческое сотрудничество, которое, в частности, предусматривает создание целевых групп и сосредоточение внимания на отдельных вопросах. |
It will assist in the on-site training of members of the Haitian National Police in police techniques, fact-finding, administration and other subjects. |
Она будет способствовать подготовке на местах сотрудников гаитянской национальной полиции по таким, в частности, вопросам, как методы полицейской работы, получения информации и управления. |
The CARICOM Enterprise Regime took effect in 1988 to facilitate the creation of regionally owned and controlled companies in certain priority sectors and promoting small business development, among other things. |
В 1988 году вступил в силу режим для предприятий КАРИКОМ, призванный, в частности, способствовать созданию различных компаний в отдельных приоритетных секторах, которые принадлежали бы региональным структурам и контролировались ими, и поощрять развитие мелкого предпринимательства. |
A National Council on Disability has been established which, among other things, will present proposals to the ministries and monitor the implementation of the Rules. |
Учрежден Национальный совет по проблеме инвалидности, который будет, в частности, направлять в адрес министерств предложения и следить за осуществлением Правил. |
In such a case, the court takes into consideration among other things, the interest of the child and hears also his/her views. |
При этом суд принимает во внимание, в частности, интересы ребенка и его мнение на этот счет. |
In other European countries, however, notably in Ireland, such efforts were less successful and in Poland recent legislation established access to abortion only for health reasons. |
Вместе с тем в других европейских странах, в частности в Ирландии, подобные усилия были менее успешными, а в Польше был недавно принят закон, предусматривающий производство абортов лишь по медицинским соображениям. |
With regard to the first aspect, the Special Rapporteur examined with the other parties to the discussions, the desirability of certain concrete proposals and recommendations. |
Что касается первого уровня, то Специальный докладчик рассмотрел, в частности, со своими собеседниками целесообразность некоторых конкретных предложений и рекомендаций. |
There was also an increase in violence against women, in particular that related to migration and communal, ethnic and other conflicts in the region. |
Число случаев насилия в отношении женщин возрастает, в частности, в связи с миграцией и общинными, этническими и другими конфликтами в регионе. |
In that letter I touched especially on delays in the programmes relating to public security, land transfer and other aspects of the reintegration of ex-combatants into civil society. |
В этом письме я, в частности, остановился на задержках в осуществлении программ, связанных с общественной безопасностью, передачей земли и другими аспектами реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
It calls for a review and strengthening of the Commission's mandate, taking into account, inter alia, the need for synergy with other functional commissions. |
В них предлагается пересмотреть и укрепить мандат Комиссии с учетом, в частности, объединения усилий с другими функциональными комиссиями. |
We are also trying to strengthen ties with other areas of the developing world, in particular with our fellow countries of the South Atlantic region. |
Мы также стараемся укреплять связи с другими районами развивающегося мира, в частности с братскими странами нашего южноатлантического региона. |
Some delegations stressed the importance of coordinating activities with other United Nations entities, and in particular with regional organizations, in order to avoid duplication of work. |
Некоторые делегации подчеркнули значение координации деятельности с другими организациями Организации Объединенных Наций, в частности с региональными организациями, в целях избежания дублирования. |
Similar steps may be needed on other portions of the debt, in particular multilateral debt. |
Аналогичные шаги могут потребоваться в отношении других частей задолженности, в частности многосторонней задолженности. |
In particular, the proposals for compiling successful experiences, preparing lists of experts and exchanging databases with other systems in the United Nations development system received strong endorsement. |
В частности, были решительно поддержаны предложения относительно сбора данных об успешных мероприятиях, подготовки списков экспертов и обмена базами данных с другими системами в рамках системы развития Организации Объединенных Наций. |
In those activities, ILO collaborates with other international organizations, particularly UNICEF and the United Nations Committee on the Rights of the Child. |
По данному направлению деятельности МОТ сотрудничает с другими международными организациями, в частности с ЮНИСЕФ и Комитетом по правам ребенка Организации Объединенных Наций. |
Work has begun with ECLAC on studies and regional publications on the family and on the efficiency of social investment in children, among other topics. |
Начата работа с ЭКЛАК по вопросу о научных исследованиях и региональных публикациях, касающихся, в частности, таких тем, как семья и эффективность социальных инвестиций в интересах детей. |
They should be able to recover their former assets, in particular their homes and other land owned by them at the time of their departure. |
Они должны были получить возможность восстановить свое имущество, в частности свои дома и землю, принадлежавшие им на время отъезда. |
Several representatives commented on financial aspects of the arrangements for the permanent secretariat, stressing among other factors the need for a sound financial base for its operation. |
Несколько представителей высказали свои замечания в отношении финансовых аспектов организации постоянного секретариата, подчеркнув, в частности, необходимость создания надежной финансовой базы для его функционирования. |