Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
Resident coordinators were also encouraged to tap other resources, such as the Development Support Services, on a continuing basis to support coordination initiatives. В целях оказания поддержки инициатив, направленных на обеспечение координации деятельности, координаторам-резидентам также было предложено на постоянной основе использовать другие ресурсы и, в частности, возможности служб по обеспечению развития.
Several possible approaches were considered with respect to the other category of non-documentary conditions, those that fell outside the operational purview of the guarantor or issuer. В отношении другой категории недокументарных условий был рассмотрен ряд возможных подходов, в частности те из них, которые не охватываются оперативной компетенцией гаранта или эмитента.
To this end, and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular: В этих целях, руководствуясь соответствующими положениями других международных документов, государства-участники, в частности:
In particular, broad-based, labour-intensive growth requires promoting the efficient use of other economic assets owned by the poor and expanding access of the poor to productive inputs. В частности, широкомасштабный трудоемкий рост экономики требует содействия эффективному использованию других экономических средств, принадлежащих бедноте, и расширения их доступа к производственным ресурсам.
Some of these are already addressed by its other core services, such as trade information units and trade-related training programmes provided by national or regional institutions. Некоторые из этих вопросов уже решаются в рамках его основных направлений деятельности, и в частности в рамках подразделений, занимающихся обработкой торговой информации, и связанных с торговлей учебных программ, проводящихся национальными или региональными учреждениями.
They have, among other things, led to an increase of women in the labour force, particularly in new growth sectors. Все это привело, в частности, к увеличению доли женщин в составе рабочей силы, особенно в новых секторах, где наблюдается рост.
This means building new structures, renovating existing ones, providing equipment and supplies, training personnel, and improving management and supervision practices, among other things. Это предполагает, в частности, создание новых и обновление существующих структур, предоставление оборудования и материалов и квалифицированного персонала и совершенствование практики управления и контроля.
Critical to the success of the information component of every conference is inter-agency cooperation, which entails, among other things, the establishment of task forces and a focus on selected issues. Важнейшее значение для успешной реализации информационного компонента каждой конференции имеет межучрежденческое сотрудничество, которое, в частности, предусматривает создание целевых групп и сосредоточение внимания на отдельных вопросах.
It will assist in the on-site training of members of the Haitian National Police in police techniques, fact-finding, administration and other subjects. Она будет способствовать подготовке на местах сотрудников гаитянской национальной полиции по таким, в частности, вопросам, как методы полицейской работы, получения информации и управления.
The CARICOM Enterprise Regime took effect in 1988 to facilitate the creation of regionally owned and controlled companies in certain priority sectors and promoting small business development, among other things. В 1988 году вступил в силу режим для предприятий КАРИКОМ, призванный, в частности, способствовать созданию различных компаний в отдельных приоритетных секторах, которые принадлежали бы региональным структурам и контролировались ими, и поощрять развитие мелкого предпринимательства.
A National Council on Disability has been established which, among other things, will present proposals to the ministries and monitor the implementation of the Rules. Учрежден Национальный совет по проблеме инвалидности, который будет, в частности, направлять в адрес министерств предложения и следить за осуществлением Правил.
In such a case, the court takes into consideration among other things, the interest of the child and hears also his/her views. При этом суд принимает во внимание, в частности, интересы ребенка и его мнение на этот счет.
In other European countries, however, notably in Ireland, such efforts were less successful and in Poland recent legislation established access to abortion only for health reasons. Вместе с тем в других европейских странах, в частности в Ирландии, подобные усилия были менее успешными, а в Польше был недавно принят закон, предусматривающий производство абортов лишь по медицинским соображениям.
With regard to the first aspect, the Special Rapporteur examined with the other parties to the discussions, the desirability of certain concrete proposals and recommendations. Что касается первого уровня, то Специальный докладчик рассмотрел, в частности, со своими собеседниками целесообразность некоторых конкретных предложений и рекомендаций.
There was also an increase in violence against women, in particular that related to migration and communal, ethnic and other conflicts in the region. Число случаев насилия в отношении женщин возрастает, в частности, в связи с миграцией и общинными, этническими и другими конфликтами в регионе.
In that letter I touched especially on delays in the programmes relating to public security, land transfer and other aspects of the reintegration of ex-combatants into civil society. В этом письме я, в частности, остановился на задержках в осуществлении программ, связанных с общественной безопасностью, передачей земли и другими аспектами реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество.
It calls for a review and strengthening of the Commission's mandate, taking into account, inter alia, the need for synergy with other functional commissions. В них предлагается пересмотреть и укрепить мандат Комиссии с учетом, в частности, объединения усилий с другими функциональными комиссиями.
We are also trying to strengthen ties with other areas of the developing world, in particular with our fellow countries of the South Atlantic region. Мы также стараемся укреплять связи с другими районами развивающегося мира, в частности с братскими странами нашего южноатлантического региона.
Some delegations stressed the importance of coordinating activities with other United Nations entities, and in particular with regional organizations, in order to avoid duplication of work. Некоторые делегации подчеркнули значение координации деятельности с другими организациями Организации Объединенных Наций, в частности с региональными организациями, в целях избежания дублирования.
Similar steps may be needed on other portions of the debt, in particular multilateral debt. Аналогичные шаги могут потребоваться в отношении других частей задолженности, в частности многосторонней задолженности.
In particular, the proposals for compiling successful experiences, preparing lists of experts and exchanging databases with other systems in the United Nations development system received strong endorsement. В частности, были решительно поддержаны предложения относительно сбора данных об успешных мероприятиях, подготовки списков экспертов и обмена базами данных с другими системами в рамках системы развития Организации Объединенных Наций.
In those activities, ILO collaborates with other international organizations, particularly UNICEF and the United Nations Committee on the Rights of the Child. По данному направлению деятельности МОТ сотрудничает с другими международными организациями, в частности с ЮНИСЕФ и Комитетом по правам ребенка Организации Объединенных Наций.
Work has begun with ECLAC on studies and regional publications on the family and on the efficiency of social investment in children, among other topics. Начата работа с ЭКЛАК по вопросу о научных исследованиях и региональных публикациях, касающихся, в частности, таких тем, как семья и эффективность социальных инвестиций в интересах детей.
They should be able to recover their former assets, in particular their homes and other land owned by them at the time of their departure. Они должны были получить возможность восстановить свое имущество, в частности свои дома и землю, принадлежавшие им на время отъезда.
Several representatives commented on financial aspects of the arrangements for the permanent secretariat, stressing among other factors the need for a sound financial base for its operation. Несколько представителей высказали свои замечания в отношении финансовых аспектов организации постоянного секретариата, подчеркнув, в частности, необходимость создания надежной финансовой базы для его функционирования.