In particular, the UNCTAD World Trade Summit on Trade Efficiency (Columbus, Ohio, 1994) emphasized the importance of implementing UN/EDIFACT and other trade facilitation recommendations. |
В частности, на организованной ЮНКТАД международной встрече на высшем уровне по эффективности торговли (Колумбус, Огайо, 1994 год) было подчеркнуто важное значение применения ЭДИФАКТ ООН и других рекомендаций в отношении упрощения процедур торговли. |
to encourage public transport and other alternatives to the private car, such as cycling and walking; |
поощрение использования общественного транспорта и других альтернативных транспортных средств вместо частных автомобилей, включая, в частности, расширение использования велосипедов и ходьбу; |
It focuses on the main small island developing States regions for which current data is available, specifically on the activities of the regional commissions and other regional intergovernmental bodies. |
Внимание сосредоточено на регионах, где в основном расположены малые островные развивающиеся государства, по которым имеются современные данные, в частности на мероприятиях региональных комиссий и других региональных межправительственных органов. |
Nonetheless, Germany has provided comprehensive assistance to other countries economically affected by the sanctions, in particular to the neighbouring countries of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместе с тем Германия оказывает всестороннюю помощь другим странам, экономика которых пострадала в результате действия санкций, в частности странам, граничащим с Союзной Республикой Югославией. |
The Commission on the Status of Women should determine, in consultation with other functional commissions, the best way to cooperate in reviewing the implementation of the Beijing Platform for Action in their respective areas in general, and under poverty in particular. |
Комиссии по положению женщин в консультации с другими функциональными комиссиями следует определить наиболее эффективные пути сотрудничества при обзоре осуществления Пекинской платформы действий в своих соответствующих областях в целом и в частности по проблематике нищеты. |
In the light of paragraph 11 of General Assembly resolution 50/18 and the mandate of the Economic Commission for Europe (ECE) to assist developing countries of other regions, ECE stands ready to share its experience, particularly in transport of dangerous goods. |
В свете пункта 11 резолюции 50/18 Генеральной Ассамблеи и с учетом мандата Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в отношении оказания помощи развивающимся странам других регионов ЕЭК заявляет о своей готовности поделиться своим опытом, в частности в области транспортировки опасных материалов. |
Romania welcomed the significant progress that had been achieved in other areas to strengthen the global non-proliferation system, particularly within the scope of the work of the Conference on Disarmament. |
ЗЗ. Румыния приветствует существенный прогресс в деятельности по укреплению глобальной системы нераспространения и в других областях, в частности в рамках работы Конференции по разоружению. |
During the commemoration of the Universal Declaration on Human Rights on 10 December 1994, seminars, lectures and other public functions were organized in Rwanda, especially in Kigali. |
В ознаменование годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека 10 декабря 1994 года в Руанде, в частности в Кигали, были организованы семинары, лекции и другие массовые мероприятия. |
During the reporting period, organizations of the United Nations system and NGOs continued to provide urgently needed assistance, in particular, food, health and children's services, to displaced persons and other vulnerable population groups. |
За рассматриваемый период организации системы Организации Объединенных Наций и НПО продолжали предоставлять остро необходимую помощь, в частности продовольствие и услуги в области здравоохранения и по уходу за детьми, перемещенным лицам и другим уязвимым группам населения. |
It also created a stimulus for the implementation of other priority areas of the economic agreement, in particular the opening of the Adriatic oil pipeline which passes through Sector North. |
Это также создало стимул для проведения деятельности по другим приоритетным областям Экономического соглашения, в частности открытие Адриатического нефтепровода, который проходит через северный сектор. |
States should ensure that they have an adequate system of national laws and/or regulations and administrative procedures to exercise effective control over armaments and the export and import of arms in order, among other goals, to prevent illicit arms trafficking. |
Государства должны обеспечить наличие адекватной системы национальных законов и/или положений и административных процедур, чтобы осуществлять эффективный контроль за вооружениями и экспортом и импортом оружия, преследуя, в частности, цель предотвращения незаконного оборота оружия. |
This may require, among other things, establishing a subcontracting exchange and having the SME development agency work closely with the investment promotion agency with regard to inter-firm linkages with foreign firms. |
Это может, в частности, потребовать создания "биржи субподрядов" и тесного сотрудничества учреждения по вопросам развития МСП с учреждениями по стимулированию инвестиций в установлении межфирменных связей с зарубежными фирмами. |
This may include, among other things, mandatory schooling to reduce illiteracy and most of all government-sponsored training programmes to give workers the skills they need to command a better wage and to defend their rights. |
Она, в частности, могла бы включать в себя введение обязательного школьного образования в целях уменьшения неграмотности, а также большинство финансируемых правительством проектов по подготовке кадров, позволяющих работникам получить квалификацию, необходимую для того, чтобы они могли требовать повышения заработной платы и отстаивать свои права. |
In addition, the Special Rapporteur requested that he be granted full access to other areas of the country, in particular the eastern part, for the purpose of carrying out unrestricted and confidential visits with the recent returnees. |
Кроме того, Специальный докладчик просил предоставить ему свободный доступ во все районы страны, и в частности в ее восточную часть, с целью проведения беспрепятственных и конфиденциальных встреч с репатриантами, недавно вернувшимися в страну. |
At the same time, it is necessary to be alert to other causes of discrimination, such as those of a social and economic nature. |
В то же время следует в полной мере учитывать другие причины дискриминации, в частности причины социального и экономического характера. |
But there was also a perfectly valid reason to stretch out in time the programme with the Centre for Human Rights, namely the unfolding of activities assisted by other, newly surfaced donors. |
Однако в данном случае имеется также и вполне реальная причина увеличения периода осуществления программы при участии Центра по правам человека, в частности, развертывание мероприятий, которым оказывают помощь другие вновь появившиеся доноры. |
One of the questions that the Special Rapporteur would like the regional conference to tackle concerns the establishment of an international monitoring programme to prevent massacres and genocide, as well as other serious human rights violations. |
Среди вопросов, обсуждение которых Специальный докладчик хотел бы услышать на региональной конференции, фигурирует, в частности, вопрос о создании международной программы наблюдения по предотвращению массовых убийств и геноцида, а также других серьезных нарушений прав человека. |
Taking into account also the risk that such mines pose to other vulnerable groups, particularly peasants and indigenous people, |
учитывая также опасность, которую представляют эти мины для других уязвимых групп населения, в частности крестьян и коренных народов, |
In particular, this integrative approach may place a special responsibility on ministries of the environment in Europe's countries, encouraging them to cooperate with other relevant departments at ministerial level. |
В частности, такой комплексный подход может налагать особую ответственность на министерства охраны окружающей среды европейских стран, поощряя их к сотрудничеству с другими действующими в этой области органами на уровне министерств. |
In the past, the response of industry to environmental pressures in general and to government regulations and standards in particular has been defensive or in other words compliance. |
В прошлом реакция промышленности на "экологический прессинг" в целом и на правительственные нормативные акты и стандарты в частности носила защитный характер, т.е. сводилась к их соблюдению. |
The Committee is ready to assist in the preparation of such a conference in cooperation with other human rights bodies, notably the High Commissioner for Human Rights. |
Комитет выражает готовность оказать содействие в подготовке такой конференции в сотрудничестве с другими органами по правам человека, в частности Верховным комиссаром по правам человека. |
The human suffering that is caused, inter alia, by the devastating consequences of war, destabilizing violence and conflicts, terrorism, mercenary activities, subversion, drug trafficking, common and organized crime and other criminal actions cannot be ignored. |
Нельзя не замечать человеческих страданий, порождаемых, в частности, последствиями опустошительных войн, дестабилизирующим воздействием актов насилия и конфликтов, терроризмом, деятельностью наемников, подрывными действиями, оборотом наркотиков, общеуголовной и организованной преступностью и другими преступными деяниями. |
During her field visit to Cambodia, the expert noted that civilians increasingly use mines and other devices for daily activities such as fishing, guarding private property and even settling domestic disputes. |
В ходе своей поездки в Камбоджу эксперт отметила, что гражданское население все шире использует мины и другие взрывные устройства в повседневной жизни, в частности для рыбной ловли, охраны частной собственности и даже разрешения домашних споров. |
Food aid programmes such as "food for guns" should be linked to health, education and other development activities in recovery and reintegration, particularly for adolescents and former child combatants. |
Такие программы продовольственной помощи, как программы "предоставления продовольствия в обмен на сдаваемое оружие", следует увязывать с деятельностью в области здравоохранения и образования и с другими видами деятельности в области развития в целях обеспечения реабилитации и реинтеграции, в частности подростков и бывших малолетних комбатантов. |
This report was prepared in cooperation with other United Nations agencies, UNICEF and UNRISD in particular, and a local working group on psychosocial vulnerability and coping strategies in Cambodia. |
Этот доклад был подготовлен в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ и ЮНРИСД, и местной "Рабочей группой по вопросам социально-психологической уязвимости и стратегий выживания в Камбодже". |