The creation of new institutions or structures or the amelioration of existing arrangements that have been proposed should, among other things, improve information-gathering, -sharing and -dissemination. |
Предложения о создании новых учреждений и структур или совершенствовании существующих механизмов призваны способствовать, в частности, улучшению сбора и распространения информации и обмена ею. |
Others, such as those posed by a country's size and location, vulnerability to natural disasters or rampant diseases such as acquired immunodeficiency syndrome or malaria, can often be best dealt with in cooperation with other developing countries that have experience in dealing with such problems. |
Другие проблемы, в частности обусловленные размером территории и местоположением страны, ее уязвимостью перед лицом стихийных бедствий или таких грозных заболеваний, как синдром приобретенного иммунодефицита или малярия, нередко могут наиболее эффективно решаться в сотрудничестве с другими развивающимися странами, имеющими опыт их решения. |
Their main functions are, inter alia, efficient communication in the event of an accident; establishment of cooperation with other institutions operating notification and alarm systems; participation in testing and contribution to improving the UNECE IAN System. |
Их основные функции сводятся, в частности, к установлению эффективной связи в случае возникновения аварии и налаживанию сотрудничества с другими учреждениями, обеспечивающими функционирование систем уведомления и предупреждения об опасности, участию в проверочных испытаниях и мерах по совершенствованию Системы УПА ЕЭК ООН. |
It may also include a parent company or other related entity, whether corporate or not, particularly if that entity has actual control of the operation. |
К ним могут также относиться материнская компания или другое связанное образование, корпоративное или некорпоративное, в частности, если указанное образование обладает фактическим контролем над операцией. |
He is nevertheless aware of some common characteristics among these three different resources, in particular between non-renewable groundwaters contained in non-recharging aquifers on one hand and oil and natural gas on the other. |
Вместе с тем Специальный докладчик знает о некоторых общих отличительных свойствах этих трех разных ресурсов, в частности невозобновляемых грунтовых вод, содержащихся в неподпитываемых водоносных горизонтах, с одной стороны, и нефти и природного газа - с другой. |
It was, in particular, noted that there may be instances in which changing an ecosystem in some appreciable way may be justified by other considerations, including the planned usage of the aquifer in accordance with the draft articles. |
В частности, отмечалось, что могут быть случаи, когда какое-либо определенное изменение экосистемы будет оправданным иными соображениями, включая запланированное использование водоносного горизонта в соответствии с проектами статей. |
As per the Commission's resolution 2004/73, the Inspectors intend to continue to monitor closely this and other recommendations under implementation and in particular the capacity of the Office to undertake field operations. |
Применительно к резолюции 2004/73 Комиссии Инспекторы намерены и далее внимательно следить за выполнением этой и других рекомендаций, в частности касающихся способности Управления организовывать полевые операции. |
Most LDCs have made considerable progress, inter alia in the promotion of democracy, human rights, the rule of law, transparency, accountability, and other legal and institutional mechanisms. |
Большинство НРС добились значительного прогресса, в частности в области укрепления демократии, прав человека, законности, прозрачности, подотчетности и других юридических и организационных механизмов. |
He also looked forward to the implementation of other confidence-building measures, in particular the organization of seminars on non-political topics involving members of civil society in both the Territory and the refugee camps in the Tindouf area. |
Он также выразил надежду на осуществление других мер укрепления доверия, в частности проведение семинаров на неполитические темы с участием представителей гражданского общества как в Территории, так и в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
That is why it makes every possible effort, on a daily basis, to strengthen and enhance its very close ties of cooperation with other peoples of the world, especially the fraternal people of Cuba. |
По этой причине Буркина-Фасо не жалеет усилий, повседневно стремясь к укреплению отношений сотрудничества, объединяющих эту страну с другими народами мира, в частности с братским народом Кубы. |
In particular, with the advent of globalization, there is a need for more candid and effective surveillance over systemically important economies, with specific attention given to the impact of their policies on other countries and the international economy. |
В частности, в условиях глобализации возникает необходимость в более открытом и эффективном мониторинге экономики важных в системном отношении стран при уделении особого внимания воздействию их политики на другие страны и международную экономику. |
In particular, UNCTAD shall, in close cooperation with other relevant organizations, in its three pillars of work, inter alia: |
Среди прочего ЮНКТАД в тесном сотрудничестве с другими соответствующими организациями в рамках трех основных направлений своей деятельности должна, в частности: |
It was stressed that FAO should collaborate with other international intergovernmental organizations working on the topic, in particular the Convention on Biological Diversity and the United Nations General Assembly. |
Было подчеркнуто, что ФАО надлежит сотрудничать с другими межправительственными организациями, ведущими работу по этой тематике, в частности с Конвенцией о биологическом разнообразии и Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
The Government and the international community must continue to make the disbandment of illegal armed groups programme a priority as it is a prerequisite for meeting other core objectives under the Afghanistan Compact, particularly with respect to security, governance and the rule of law. |
Правительство и международное сообщество должны и далее уделять программе роспуска незаконных вооруженных групп первоочередное внимание, поскольку осуществление этой программы является необходимым условием для достижения других важных целей, поставленных в Соглашении по Афганистану, в частности безопасности, управления и верховенства права. |
While mobility is a crucial element for human resources management and staff administration, other considerations need to be carefully pondered, in particular the need for specialization and preservation of institutional memory, and the costs involved. |
Хотя мобильность является весьма важным элементом для управления людскими ресурсами и административного руководства персоналом, необходимо взвесить и другие аспекты, в частности необходимость специализации и сохранения институциональной памяти и связанные с мобильностью расходы. |
It is especially concerned that these requirements may restrict, in particular, the participation of those non-governmental organizations that work in the field of women's human rights as well as in other related areas. |
Он особенно обеспокоен тем, что эти требования могут ограничить, в частности, участие тех неправительственных организаций, которые работают в сфере прав человека женщин и в других соответствующих областях. |
While appreciating recent declines in the maternal mortality rate, it notes that this indicator is still high compared to other countries in the region, in particular for rural women. |
Отдавая должное снижению уровня материнской смертности в последнее время, он отмечает, что этот показатель по-прежнему является высоким по сравнению с другими странами региона, в частности среди женщин в сельских районах. |
The State party should engage in a policy of prosecution and punishment of such violence, in particular by providing the police with clear guidelines on the matter, together with awareness-raising and other training. |
Государству-участнику надлежит ввести практику судебного преследования и наказания за совершение таких актов насилия, в частности путем направления четких руководящих указаний в этом отношении органам полиции, повышения осведомленности и проведения соответствующей подготовки их сотрудников. |
They also considered the imperative of mainstreaming biodiversity into other sectors, specifically food and agriculture and trade and development, for the achievement of the 2010 biodiversity target. |
Они также рассмотрели необходимость учета биоразнообразия в других секторах, в частности продовольствия и сельского хозяйства и торговли и развития, в интересах достижения к 2010 году целевых показателей биоразнообразия. |
This should also include strengthening the capacity of all ministries and other government bodies to effectively use the gender mainstreaming strategy, in particular through training and capacity-building measures on gender issues for public officials. |
Сюда должно также входить расширение возможностей всех министерств и ведомств эффективно использовать гендерную стратегию, в частности через организацию подготовки государственных служащих по гендерным вопросам и наращивание соответствующего потенциала. |
Among other problems, a number of organizations have experienced difficulty in forecasting and budgeting accurately for their cost-shared portion of the budget of the Department of Safety and Security. |
В частности, некоторые организации с трудом могут прогнозировать и правильно предусматривать в своем бюджете свою долю, которую они должны вносить в бюджет Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
The meeting, among other things, agreed that NEPAD, adopted by the African Heads of State and Government, constituted a framework and vision for the United Nations system to improve its collective response in addressing the challenges facing Africa. |
Участники совещания, в частности, согласились с тем, что НЕПАД, одобренное главами государств и правительств африканских стран, представляет собой рамочную основу и видение системой Организации Объединенных Наций перспективы повышения эффективности ее коллективного реагирования на проблемы, стоящие перед Африкой. |
Ultimately, this will require difficult choices, involving, among other things, fiscal prudence, the wise use of limited resources and the adoption of policies that are sensitive to the needs of citizens. |
Этот процесс в итоге потребует от нас сделать трудный выбор, связанный, в частности, с экономией финансовых средств, разумным использованием ограниченных ресурсов и проведением политики, учитывающей потребности граждан. |
High-level delegations from Guinea and Liberia have been visiting Sierra Leone to obtain, among other things, relevant information on the Kimberley Process Certification Scheme in Sierra Leone. |
Делегации высокого уровня из Гвинеи и Либерии приезжали в Сьерра-Леоне для того, чтобы, в частности, получить необходимую информацию о системе сертификации Кимберлийского процесса в Сьерра-Леоне. |
My delegation hopes that at its current session the General Assembly will, among other things, finalize all details regarding the convening of a review conference on the implementation of the Monterrey Consensus. |
Наша делегация надеется на то, что в ходе нынешней сессии Генеральная Ассамблея, в частности, завершит работу над уточнением всех деталей, касающихся созыва конференции по обзору хода осуществления Монтеррейского консенсуса. |