Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
The team will be responsible for, among other things, the following tasks: На этой команде, в частности, будет лежать ответственность за реализацию следующих задач:
Any decision on recognition includes policy considerations which shall take into account, among other things: Любое решение о признании предполагает необходимость политической оценки с учетом, в частности:
The most effective measure to address and dampen the politicization of religious and other identities included policies that promoted the principle of equity, particularly through access to education. В ряду самых эффективных мер, направленных на искоренение политизации религиозных и других субъектов, стоит политика, которая поощряет принцип равенства, в частности, посредством предоставления равного доступа к образованию.
The Sudan and other parties to the conflict are also bound by international humanitarian law, in particular common article 3 to the Geneva Conventions. Судан и другие стороны конфликта также связаны нормами международного гуманитарного права, в частности положениями общей для всех Женевских конвенций статьи 3.
In particular, invite experts from other sectors, to participate as appropriate to the topic В частности, приглашать экспертов из других секторов для участия в совещаниях на соответствующие темы;
responsibility in terms of administrative/penal law, in particular, fines and/or other pecuniary sanctions. ответственность по административному/уголовному праву, в частности, штрафы и/или другие финансовые санкции.
Greece reported its strategy for minimizing adverse impacts of its climate change policies and measures on other Parties, and in particular on developing countries. Греция представила информацию о своей стратегии сведения к минимуму неблагоприятных последствий проводимых ею политики и мер в области изменения климата для других Сторон, и в частности для развивающихся стран.
OXIDIZING: substances which give rise to highly exothermic reactions when in contact with other substances, particularly flammable substances. ОКИСЛИТЕЛИ: вещества, вызывающие бурную экзотермическую реакцию при взаимодействии с другими веществами, в частности воспламеняющимися веществами.
The data structures should be harmonised for cross sector requirements (in particular transport, Customs and other border control agencies) and could be used in different applications. Структуры данных следует унифицировать с учетом межсекторальных требований (в частности, транспортных, таможенных и других пограничных органов) и можно использовать в разных прикладных областях.
These administrative authorizations are intended to preserve the road infrastructure (in particular engineering works) and to limit inconvenience to other road users while ensuring their safety. Эти административные разрешения имеют целью обеспечить сохранность дорожной инфраструктуры, в частности инженерных сооружений, и ограничить неудобства для других участников дорожного движения в условиях обеспечения безопасности.
In particular, the Committee urges the State party to ensure that children belonging minority groups have equal access to education, health and other services. В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить детям, принадлежащим к группам меньшинств, равный доступ к образованию, здравоохранению и другим услугам.
In particular, UNODC should work with other international organizations and establish linkages in order to share experiences and provide information on priorities. В частности, ЮНОДК следует работать с другими международными организациями и налаживать связи с целью обмена опытом и предоставления информации о первоочередных задачах.
Unfortunately, some types of remark, particularly certain jokes, could not be regarded as offences under the Criminal Code, even if they reflected marked intolerance towards other individuals. К сожалению, некоторые выражения, в частности определенные анекдоты, не могут считаться правонарушениями, предусмотренными Уголовным кодексом, даже в том случае, если они в значительной мере характеризуются нетерпимостью в отношении других лиц.
He would also like to know how the human rights courts operated, how their decisions were implemented and in particular whether they could be quashed by other courts. Он хотел бы также знать, каким образом функционируют суды по вопросам прав человека, как исполняются их решения, и в частности могут ли они быть отменены в кассационном порядке другими инстанциями.
Recent insecurity in Gereida, Mershing and Shearia in Southern Darfur, among other locations, has led to the displacement of tens of thousands of people. Отсутствие безопасности в последнее время, в частности в Герейде, Мершинге и Шеариа в Южном Дарфуре, привело к перемещению десятков тысяч людей.
Accordingly, liberalization commitments in UA-related sectors vary, depending on among other things a country's perception of the sector's importance and sensitivity. Ввиду этого либерализационные обязательства в связанных со всеобщим доступом секторах весьма различаются, в частности в зависимости от оценки страной важности и чувствительности соответствующего сектора.
It is generally felt that integration can, among other things, raise returns on investments, facilitate larger investments, and induce industries to relocate. По общему мнению, интеграция может, в частности, повысить отдачу от инвестиций, облегчить расширение инвестиций и стимулировать перебазирование производств.
The Board selects and reviews financial statements of various entities to ensure that, among other things, the entities comply with accounting standards. Совет отбирает и проверяет финансовую отчетность различных компаний, следя, в частности, за тем, чтобы они соблюдали стандарты бухгалтерского учета.
Among other things, women's desires and needs must be taken into account in connection with the construction and development of sports facilities. В частности, предусматривается, что пожелания и потребности женщин должны учитываться при планировании и строительстве спортивных сооружений и развитии спортивной инфраструктуры.
The team will be responsible for, among other things, the following tasks: Группа, в частности, будет отвечать за решение следующих задач:
The arrangements illustrate among other things the measures that are being planned or undertaken to secure data for the monitoring reports for the first effectiveness evaluation. Указанные договоренности характеризуют, в частности, планируемые или осуществляемые меры по обеспечению данных для докладов о мониторинге в рамках первой оценки эффективности.
Those differences concerned, among other things, the layout of the premises and the number of workstations that could be included in the available space. Эти различия в частности, касаются планировки помещений и числа рабочих мест, которые можно использовать на имеющейся площади.
It called attention to, among other things, the need to strengthen the protection of women and persons with disabilities from torture and ill-treatment. В этом заявлении внимание обращалось, в частности, на необходимость усиления защиты женщин и инвалидов от пыток и плохого обращения.
In these initiatives, UNCTAD closely collaborates with other international organizations, inter alia, through the Global Facilitation Partnership for Transportation and Trade... В рамках этих инициатив ЮНКТАД тесно сотрудничает с другими международными организациями, в частности по линии Глобального партнерства по упрощению процедур перевозок и торговли.
These activities encourage stakeholder dialogue at the national and sub-regional level on national GAPs and pool expertise of other relevant institutions, in particular FAO, UNESCAP and GTZ. Эта деятельность направлена на поощрение диалога между заинтересованными сторонами на национальном и субрегиональном уровне по вопросу о национальной НСП и на объединение экспертного опыта других соответствующих учреждений, в частности ФАО, ЭСКАТО ООН и ГТЦ.