The team will be responsible for, among other things, the following tasks: |
На этой команде, в частности, будет лежать ответственность за реализацию следующих задач: |
Any decision on recognition includes policy considerations which shall take into account, among other things: |
Любое решение о признании предполагает необходимость политической оценки с учетом, в частности: |
The most effective measure to address and dampen the politicization of religious and other identities included policies that promoted the principle of equity, particularly through access to education. |
В ряду самых эффективных мер, направленных на искоренение политизации религиозных и других субъектов, стоит политика, которая поощряет принцип равенства, в частности, посредством предоставления равного доступа к образованию. |
The Sudan and other parties to the conflict are also bound by international humanitarian law, in particular common article 3 to the Geneva Conventions. |
Судан и другие стороны конфликта также связаны нормами международного гуманитарного права, в частности положениями общей для всех Женевских конвенций статьи 3. |
In particular, invite experts from other sectors, to participate as appropriate to the topic |
В частности, приглашать экспертов из других секторов для участия в совещаниях на соответствующие темы; |
responsibility in terms of administrative/penal law, in particular, fines and/or other pecuniary sanctions. |
ответственность по административному/уголовному праву, в частности, штрафы и/или другие финансовые санкции. |
Greece reported its strategy for minimizing adverse impacts of its climate change policies and measures on other Parties, and in particular on developing countries. |
Греция представила информацию о своей стратегии сведения к минимуму неблагоприятных последствий проводимых ею политики и мер в области изменения климата для других Сторон, и в частности для развивающихся стран. |
OXIDIZING: substances which give rise to highly exothermic reactions when in contact with other substances, particularly flammable substances. |
ОКИСЛИТЕЛИ: вещества, вызывающие бурную экзотермическую реакцию при взаимодействии с другими веществами, в частности воспламеняющимися веществами. |
The data structures should be harmonised for cross sector requirements (in particular transport, Customs and other border control agencies) and could be used in different applications. |
Структуры данных следует унифицировать с учетом межсекторальных требований (в частности, транспортных, таможенных и других пограничных органов) и можно использовать в разных прикладных областях. |
These administrative authorizations are intended to preserve the road infrastructure (in particular engineering works) and to limit inconvenience to other road users while ensuring their safety. |
Эти административные разрешения имеют целью обеспечить сохранность дорожной инфраструктуры, в частности инженерных сооружений, и ограничить неудобства для других участников дорожного движения в условиях обеспечения безопасности. |
In particular, the Committee urges the State party to ensure that children belonging minority groups have equal access to education, health and other services. |
В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить детям, принадлежащим к группам меньшинств, равный доступ к образованию, здравоохранению и другим услугам. |
In particular, UNODC should work with other international organizations and establish linkages in order to share experiences and provide information on priorities. |
В частности, ЮНОДК следует работать с другими международными организациями и налаживать связи с целью обмена опытом и предоставления информации о первоочередных задачах. |
Unfortunately, some types of remark, particularly certain jokes, could not be regarded as offences under the Criminal Code, even if they reflected marked intolerance towards other individuals. |
К сожалению, некоторые выражения, в частности определенные анекдоты, не могут считаться правонарушениями, предусмотренными Уголовным кодексом, даже в том случае, если они в значительной мере характеризуются нетерпимостью в отношении других лиц. |
He would also like to know how the human rights courts operated, how their decisions were implemented and in particular whether they could be quashed by other courts. |
Он хотел бы также знать, каким образом функционируют суды по вопросам прав человека, как исполняются их решения, и в частности могут ли они быть отменены в кассационном порядке другими инстанциями. |
Recent insecurity in Gereida, Mershing and Shearia in Southern Darfur, among other locations, has led to the displacement of tens of thousands of people. |
Отсутствие безопасности в последнее время, в частности в Герейде, Мершинге и Шеариа в Южном Дарфуре, привело к перемещению десятков тысяч людей. |
Accordingly, liberalization commitments in UA-related sectors vary, depending on among other things a country's perception of the sector's importance and sensitivity. |
Ввиду этого либерализационные обязательства в связанных со всеобщим доступом секторах весьма различаются, в частности в зависимости от оценки страной важности и чувствительности соответствующего сектора. |
It is generally felt that integration can, among other things, raise returns on investments, facilitate larger investments, and induce industries to relocate. |
По общему мнению, интеграция может, в частности, повысить отдачу от инвестиций, облегчить расширение инвестиций и стимулировать перебазирование производств. |
The Board selects and reviews financial statements of various entities to ensure that, among other things, the entities comply with accounting standards. |
Совет отбирает и проверяет финансовую отчетность различных компаний, следя, в частности, за тем, чтобы они соблюдали стандарты бухгалтерского учета. |
Among other things, women's desires and needs must be taken into account in connection with the construction and development of sports facilities. |
В частности, предусматривается, что пожелания и потребности женщин должны учитываться при планировании и строительстве спортивных сооружений и развитии спортивной инфраструктуры. |
The team will be responsible for, among other things, the following tasks: |
Группа, в частности, будет отвечать за решение следующих задач: |
The arrangements illustrate among other things the measures that are being planned or undertaken to secure data for the monitoring reports for the first effectiveness evaluation. |
Указанные договоренности характеризуют, в частности, планируемые или осуществляемые меры по обеспечению данных для докладов о мониторинге в рамках первой оценки эффективности. |
Those differences concerned, among other things, the layout of the premises and the number of workstations that could be included in the available space. |
Эти различия в частности, касаются планировки помещений и числа рабочих мест, которые можно использовать на имеющейся площади. |
It called attention to, among other things, the need to strengthen the protection of women and persons with disabilities from torture and ill-treatment. |
В этом заявлении внимание обращалось, в частности, на необходимость усиления защиты женщин и инвалидов от пыток и плохого обращения. |
In these initiatives, UNCTAD closely collaborates with other international organizations, inter alia, through the Global Facilitation Partnership for Transportation and Trade... |
В рамках этих инициатив ЮНКТАД тесно сотрудничает с другими международными организациями, в частности по линии Глобального партнерства по упрощению процедур перевозок и торговли. |
These activities encourage stakeholder dialogue at the national and sub-regional level on national GAPs and pool expertise of other relevant institutions, in particular FAO, UNESCAP and GTZ. |
Эта деятельность направлена на поощрение диалога между заинтересованными сторонами на национальном и субрегиональном уровне по вопросу о национальной НСП и на объединение экспертного опыта других соответствующих учреждений, в частности ФАО, ЭСКАТО ООН и ГТЦ. |