Migrants contributed to efforts to attain the Millennium Development Goals by, among other things, boosting household income, resulting in improved health and greater school enrolment. |
Мигранты содействуют усилиям по достижению целей развития тысячелетия посредством, в частности, увеличения доходов домашних хозяйств, что позволяет повысить уровень здоровья и школьную посещаемость. |
Failure to recognize the link between the right to privacy and other fundamental rights, in particular freedom of expression, played into the hands of Governments that monitored and censored Internet activity to silence their critics. |
Неспособность признать связь между правом на неприкосновенность личной жизни и другими основополагающими правами, в частности свободой выражения мнений, играет на руку тем правительствам, которые контролируют Интернет и подвергают его содержание цензуре, с тем чтобы заставить замолчать своих критиков. |
The Commission considered, however, that it was difficult to find a satisfactory equivalent of the term "constructive expulsion" in other languages, particularly French, as the term might carry an undesirable positive connotation. |
Тем не менее Комиссия сочла, что в других языках, в частности во французском языке, трудно найти подходящий эквивалент термину "конструктивная высылка"; к тому же этот термин мог бы иметь нежелательную позитивную коннотацию. |
The punishment usually has a collective dimension and is public in character, so as to serve a social objective, namely influencing the conduct of other women. |
Наказание обычно имеет коллективный аспект и является публичным по характеру, с тем чтобы послужить в качестве социальной цели, в частности влияя на поведение и других женщин. |
As part of the strategy, the Agency has put in place action plans for emerging markets, as well as individual philanthropists and other private partners, with a view to broadening the donor base further. |
Стратегией предусматривается, в частности, подготовка Агентством планов действий для стран с формирующейся рыночной экономикой, а также для частных меценатов и других партнеров - представителей частного сектора с целью дальнейшего расширения донорской базы. |
The United Nations, with financial backing from the Peacebuilding Fund, will continue to collaborate with the Government of Sierra Leone on its constitutional review, security sector reform and the strengthening of human rights institutions, among other issues. |
Организация Объединенных Наций при финансовой поддержке Фонда миростроительства будет и далее взаимодействовать с правительством в решении, в частности, таких вопросов, как пересмотр конституции страны, реформа сектора безопасности и укрепление институтов по правам человека. |
Can you share experiences and good practices in strengthening cooperation and coordination with other relevant services, including health services? |
Можете ли вы рассказать об имеющемся у вашего учреждения опыте и успешной практике сотрудничества и взаимодействия с другими службами, в частности органами здравоохранения? |
In order to deliver on the integrated results framework, UN-Women will continue to engage Member States and other partners, in particular to increase regular resources, the bedrock of its activities, as underscored in the quadrennial comprehensive policy review. |
В целях реализации рамок комплексных результатов Структура «ООН-женщины» продолжит задействовать государства-члены и других партнеров, в частности для увеличения объема регулярных ресурсов, имеющих основополагающее значение для ее деятельности, как подчеркивается в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
Pursuant to its mandate, UNFICYP facilitates the resolution of various issues between the two communities and promotes increased dialogue and cooperation through support of bicommunal activities and other confidence-building measures, such as the opening of additional crossing points through the buffer zone. |
Во исполнение своего мандата ВСООНК содействуют решению различных вопросов в отношениях между двумя общинами и способствуют расширению диалога и сотрудничества, в связи с чем поддерживают мероприятия с участием обеих общин и другие меры укрепления доверия, в частности открытие дополнительных пропускных пунктов через буферную зону. |
It specifically requested information on efforts made to shorten the duration of the construction project and allocate resources in the most effective and efficient manner, as well as on the outcomes of bilateral exchanges with other judicial institutions regarding possibilities for sharing facilities. |
Она просила, в частности, представить информацию об усилиях, предпринимаемых для сокращения срока реализации строительного проекта и выделения ресурсов как можно более эффективным и результативным образом, а также о результатах двусторонних контактов с другими судебными учреждениями относительно возможностей для совместного использования помещений. |
In 2014/15, this will lead to lower requirements for the acquisition of facilities and infrastructure and other facilities equipment such as generators and field defence equipment. |
В 2014/15 году это приведет к снижению потребностей в ресурсах на приобретение помещений и объектов инфраструктуры и другого оборудования, в частности генераторов и средств для полевых защитных сооружений. |
In addition, the incumbent would provide capacity to undertake other tasks that the Division might be involved with, including but not limited to improvements to the budget preparation tools. |
Кроме того, этот сотрудник обеспечит возможности для решения других задач, которые могут быть поставлены перед Отделом, включая, в частности, вопрос об усовершенствовании механизмов подготовки бюджета. |
The Joint Special Representative will continue to maintain communication, including through visits and periodic meetings, with the heads of other missions in the region, particularly UNMISS and UNISFA, to ensure complementarity of efforts. |
В целях обеспечения взаимодополняемости усилий Единый специальный представитель будет по-прежнему постоянно поддерживать связь, в том числе посредством совершения поездок и периодического проведения совещаний, с руководителями других миссий в регионе, в частности МООНЮС и ЮНИСФА. |
Country visits constitute for all special procedures mandate holders a unique way of obtaining a better understanding of the reality of the countries and meeting government representatives and other stakeholders, especially human rights defenders. |
Посещения стран являются для всех мандатариев специальных процедур общим средством, позволяющим получить более четкое представление о положении дел в конкретной стране и провести встречи с представителями правительства и другими заинтересованными сторонами, в частности с правозащитниками. |
For example, in Guyana, the Low Carbon Development Strategy update launched in 2013 specifically addresses, among other issues, clean energy production and sustainable forest management. |
Например, в Гайане благодаря обновленной в 2013 году стратегии низкоуглеродного развития конкретно решаются, в частности, такие вопросы, как экологически чистая энергетика и рациональное лесопользование. |
In June 2014, they held their eighth joint consultative meeting at the United Nations Headquarters in New York and, among other things, observed the tenth anniversary of the African Union Peace and Security Council, while agreeing to further elaborate ways of strengthening their relations. |
В июне 2014 года они провели восемь совместных консультативных совещаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и, в частности, отметили десятую годовщину Совета мира и безопасности Африканского союза и договорились далее работать над способами укрепления своих отношений. |
Cooperate with neighbouring and regional countries to further promote human rights education through, among other things, the granting of scholarships |
Сотрудничать с соседними странами и странами региона в интересах дальнейшего поощрения просвещения в области прав человека, в частности, посредством предоставления стипендий на эти цели |
The dialogue culminated in the signature of the El Rancho Accord, an agreement providing for, among other things, the holding of the first round of the long-overdue elections no later than 26 October 2014. |
Результатом этого диалога стало подписание Соглашения Эль-Ранчо, предусматривающего, в частности, проведение первого раунда давно назревших выборов не позднее 26 октября 2014 года. |
The entry of women into the export manufacturing sector in Eastern and Southern Asia, among other factors, has been a key driver of economic growth and contributed to a shift in the concentration of global wealth from West to East. |
Работа женщин в экспортной отрасли промышленности в странах Восточной и Южной Азии стала, в частности, одним из ключевых факторов экономического роста и способствовала смещению концентрации мирового богатства с запада на восток[9]. |
The Government and the United Nations signed a project document in November to create, among other things, an electoral basket fund |
Правительство и Организация Объединенных Наций подписали проектный документ с целью создания, в частности, фонда для проведения выборов |
For example, many countries regulate broadcasting, and television in particular, with a view, among other things, to protecting children. |
Так, например, многие страны регулируют программы вещания, в частности телевизионного вещания, с целью обеспечения, среди прочего, защиты детей. |
In particular, ICRC continued over the past two years to support the adherence to and implementation of the 1949 Geneva Conventions, their Additional Protocols of 1977 and 2005, and various other international humanitarian law instruments. |
В частности, МККК продолжал в течение последних двух лет поддерживать соблюдение и осуществление Женевских конвенций 1949 года, Дополнительных протоколов 1977 и 2005 годов к этим конвенциям и различных других документов международного гуманитарного права. |
A number of countries are making concerted efforts at addressing labour market issues, such as aligning macroeconomic policies appropriately with domestic conditions, promoting training for youth and other excluded segments of the labour force and taking steps to induce advances in productivity and innovation. |
Ряд стран прилагают целенаправленные усилия по решению проблем рынка трудовых ресурсов, в частности проводят макроэкономическую политику с учетом местных условий, пропагандируют необходимость профессиональной подготовки молодежи и других, исключенных из рабочей силы, категорий населения и предпринимают шаги к повышению производительности труда и расширению внедрения инновационных решений. |
Among others, an enabling media environment and other media and communication channels are critical to ensure that the potential of ICTs can be fully harnessed in favour of sustainable development. |
В частности, благоприятная среда для развития средств массовой информации и другие каналы распространения информации и коммуникации имеют крайне важное значение для обеспечения того, чтобы в полной мере использовать потенциал ИКТ в интересах устойчивого развития. |
WHO notes that a communication for development approach has been vital to the success of the Expanded Programme on Immunization, established by WHO in 1974, which has been implemented jointly with Governments and other partners, notably UNICEF. |
ВОЗ отмечает, что подход «коммуникация в интересах развития» играл жизненно важную роль в успехе Расширенной программы иммунизации, которую ВОЗ учредила в 1974 году и реализовывала совместно с правительствами и другими партнерами, в частности ЮНИСЕФ. |