| Specific impediments related to the burden of proof, presumption of innocence and other specificities in the legal system. | Таким препятствием являются, в частности, положения о бремени доказывания, презумпции невиновности и другие особенности законодательства. |
| Several successful cases of cooperation and coordination with other regional countries were cited; notably, with the Australian Federal Police. | Было приведено несколько примеров успешного сотрудничества и координации действий с другими странами региона, в частности с федеральной полицией Австралии. |
| Among others, efforts such as income-generating programmes and other commercial agricultural activities have been offered for their socio-economic advancement. | В частности, в интересах их социально-экономического развития предлагаются программы доходной деятельности, а также организуются другие коммерческие мероприятия в сельскохозяйственном секторе. |
| The Act was drafted taking into consideration provisions of similar legislation in other jurisdictions including in Europe and the USA. | Данный закон был разработан с учетом положений аналогичного законодательства в других юрисдикциях, в частности в странах Европы и в Соединенных Штатах. |
| Instead, countries should enhance regional cooperation, in particular in addressing their large infrastructure deficits and other impediments that are cross-border in nature. | Вместо этого странам следует расширять региональное сотрудничество, в частности решая вопросы серьезных инфраструктурных дефицитов и других препятствий, имеющих трансграничный характер. |
| The Government advocates close cooperation with other countries (in particular with regional partners) on combating that terrible phenomenon. | Правительство в этой связи призывает к тесному сотрудничеству с другими странами (в частности, с региональными партнерами) в борьбе с этим ужасным явлением. |
| In other cantons, discussions on the subject are in progress, notably following parliamentary interventions. | В других кантонах данная тема находится в процессе обсуждения, в частности, вследствие парламентских запросов. |
| There's a bunch of other industries that don't have copyright protection, including the food industry. | Есть масса других областей, где авторское право тоже не защищено, в частности, индустрия еды. |
| This severely undermines the capacity of national institutions to interact with defenders, amongst other things. | Это серьезным образом ограничивает национальные учреждения, в частности в их сотрудничестве с правозащитниками. |
| Multilateral disarmament negotiations needed to be initiated on a fissile material cut-off treaty among other issues. | Необходимо, в частности, приступить к многосторонним разоруженческим переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Adequately responding to these decisions requires, among other things, allocation of resources commensurate with the tasks ahead. | Для принятия надлежащих мер по выполнению этих решений необходимо, в частности, выделить ресурсы, соразмерные с масштабами поставленных задач. |
| Among other things, it must ratify the additional protocol and suspend all enrichment and reprocessing activities. | В частности, он должен ратифицировать дополнительный протокол и приостановить всю деятельность по обогащению и переработке. |
| Organizations of that kind in Ukraine shared a common language with similar groups in other countries, such as the Russian Federation. | Организации такого толка в Украине говорят на общем языке с аналогичными группами в других странах, в частности в Российской Федерации. |
| References will also be made to other applications of this approach, such as that conducted by the European Commission in the early 2000s. | Будут также упомянуты другие случаи использования этого индикатора, в частности его использование Европейской комиссией в начале 2000х годов. |
| The firm planned to extend its internationalization further, particularly through OFDI, to various other countries. | Компания планирует продолжить процесс интернационализации, в частности путем вывоза ПИИ, для выхода на рынки различных других стран. |
| In particular, UNCTAD, in cooperation with other relevant international organizations, should strengthen assistance to the trade facilitation negotiations process. | В частности, ЮНКТАД в сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями следует активизировать свое содействие процессу переговоров по вопросу упрощения процедур торговли. |
| In particular, actors to whom it has been applied can usually also be described with other terminology. | В частности, субъектов, к которым он применяется, обычно можно также охарактеризовать с помощью другой терминологии. |
| In particular during attacks against police stations and other Government installations, where rebels looted arms from the Government. | В частности, во время нападений на полицейские участки и другие правительственные объекты повстанцы захватывали оружие. |
| The executive authorities are currently considering other alternatives that would effectively address the question of liability of legal entities, especially for acts prohibited by international instruments. | В настоящее время исполнительные органы власти рассматривают другие альтернативы, которые позволили бы эффективным образом заняться решением вопроса об ответственности юридических лиц, в частности за действия, запрещенные международными договорами. |
| Also included in the deal were other items of military equipment, such as fatigues. | Соглашение предусматривало также поставку других видов военного снаряжения, в частности рабочей униформы. |
| Recent months have seen the intensification of other disturbing trends, particularly harassment of and violence against humanitarian workers in Darfur. | За последние месяцы усилились и другие вызывающие тревогу тенденции, в частности преследование сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре и акты насилия против них. |
| However, they are also important at other levels, namely in the fight against terrorism. | Вместе с тем, они также имеют важное значение и в других областях, в частности в области борьбы с терроризмом. |
| In particular, he had taken all legislative and other measures required by the Agreements. | В частности, он принял все законодательные и иные меры, предусмотренные в Соглашениях. |
| Like many other developing countries, particularly those of West Africa, Burkina Faso is grappling with border surveillance problems. | Как и многие другие развивающиеся страны, в частности страны Западной Африки, Буркина-Фасо сталкивается с определенными сложностями в вопросах пограничного контроля. |
| Performance indicators have also been used in certain technical cooperation programmes, notably the Montreal Protocol and other environment-related areas. | Показатели деятельности использовались также в рамках некоторых программ технического сотрудничества, в частности в связи с Монреальским протоколом и другими мероприятиями в области охраны окружающей среды. |