| In particular, the successful polio eradication efforts are a valuable global platform of human resources and partnerships that should be used to deliver other vaccines and preventive health services. | В частности, успешные усилия по искоренению полиомиелита являются ценной глобальной платформой, на которой задействованы людские ресурсы и партнерские отношения, и эту основу следует использовать для оказания других услуг по вакцинации и профилактической охране здоровья. |
| It is recognized that other issues may emerge during the discussion, in particular in areas where Parties have not expressed any views in their responses. | Следует учитывать, что в ходе обсуждений могут возникнуть и иные вопросы, в частности в тех областях, в которых Стороны не представили своих мнений. |
| There are also reports on military reinforcements as well as the establishment of foreign military bases in other neighbouring countries, in Albania in particular. | Сообщается также о наращивании военной силы и создании иностранных военных баз в других соседних странах, в частности в Албании. |
| Once a ban on the weaponization of outer space is realized, other issues, like verification, might be easier to approach. | Как только запрет на вепонизацию космоса станет реальностью, возможно, легче было бы договориться о подходах к другим проблемам, в частности, к верификации. |
| Despite these and many other successes, a number of concerns have been highlighted, including: | Несмотря на эти и многие другие успехи, были отмечены, в частности, и следующие моменты, вызывающие озабоченность: |
| Consultative bodies bringing together representatives of Governments and other stakeholders may also contribute to this endeavour, in particular with regard to the implementation of anti-corruption laws. | Этим усилиям, в частности применению антикоррупционных законов, могут также способствовать консультативные органы в составе представителей правительств и других заинтересованных сторон. |
| Additional courses were provided by IAPSO in New York in 1998 and 1999, specifically for the staff of UNDP and other United Nations organizations. | В 1998 и 1999 годах МУУЗ организовало дополнительные курсы в Нью-Йорке, в частности для сотрудников ПРООН и других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Salaried employees may also obtain other types of training leave, including: | Кроме того, работники имеют право на получение других отпусков с целью прохождения подготовки, в частности: |
| Through the process, UNICEF and UNDP have also broadened discussion engaging in dialogue with other partners, primarily the United Nations, but also donors and NGOs. | В ходе этого исследования ЮНИСЕФ и ПРООН расширили масштабы проводимого обсуждения и установили диалог с другими партнерами, в частности с Организацией Объединенных Наций, а также с НПО. |
| In particular, had the Secretariat received a reply or other information from the Australian Government? | В частности, получил ли Секретариат ответ или иную информацию от австралийского правительства? |
| In that landmark resolution, the General Assembly decided, among other things, | В той ставшей поистине исторической резолюции Генеральная Ассамблея, в частности, постановила |
| Among other things, States need to strengthen their cooperation, if they are truly to promote the use of marine resources in a responsible and mutually beneficial manner. | В частности, если государства действительно заинтересованы в ответственном использовании морских ресурсов на общее благо, то им следует укреплять сотрудничество. |
| She was examined by a doctor and the medical certificate stated, among other things, that she "displays sociopathic character disturbances". | Ее осмотрел врач, и в медицинском свидетельстве, в частности, утверждалось, что она "демонстрировала отклонения социопатического характера". |
| Among other things, it proposes to introduce innovative procedures and conditions for the execution of criminal penalties based on a differentiated and individual approach to reforming offenders. | В частности, проектом кодекса предполагается ввести новый порядок и условия исполнения уголовных наказаний на принципах дифференцированного и индивидуального подхода к исправлению осужденных. |
| Participants must consider, amongst other issues, the institutional, juridical, administrative and financial constraints which hampered the execution of national plans. | Участникам необходимо будет рассмотреть, в частности, организационные, юридические, административные и финансовые трудности, препятствующие осуществлению национальных планов. |
| The notion of increased partnership and better coordination with other role players, especially when carried out in close cooperation with Governments, was also welcome. | Его правительство также приветствует расширение партнерских отношений и улучшение координации с другими участниками деятельности, в частности в тех случаях, когда эта деятельность проводится в тесном сотрудничестве с правительствами. |
| In resolution 1999/78, the Commission also requested the High Commissioner to encourage other activities, particularly seminars, which could form part of the preparations for the World Conference. | В резолюции 1999/78 Комиссия просила также Верховного комиссара поощрять проведение других мероприятий, в частности семинаров, проводимых в рамках подготовки Всемирной конференции. |
| This would obviate any potential burden on other sources of funds, particularly the regular budget. | Это позволит избежать проблем, связанных с их покрытием из других источников, в частности из регулярного бюджета. |
| Concern continues to be expressed about the presence of anti-personnel landmines and other unexploded ordnance in a number of public facilities, such as schools. | По-прежнему вызывает обеспокоенность проблема нахождения противопехотных наземных мин и других неразорвавшихся боеприпасов в ряде общественных мест, в частности на территории школ. |
| All parties must cooperate in order to resolve the other humanitarian aspects of the problem, in particular the issue and fate of missing Kuwaiti nationals. | Все стороны должны сотрудничать в том, чтобы урегулировать другие гуманитарные аспекты проблемы, в частности, вопрос о судьбе пропавших без вести граждан Кувейта. |
| Africa indeed needs attention commensurate with its problems, but so do other needy countries - in particular less developed and land-locked countries. | Африка, действительно, нуждается во внимании, соизмеримом с масштабом ее проблем, как и другие нуждающиеся страны, в частности менее развитые и окруженные со всех сторон сушей. |
| It also embodies a number of defendants' rights; for example, it prohibits subjecting the accused to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, в ОУПК предусматривается ряд прав в интересах обвиняемого, включая, в частности, запрет на применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| Others are within the purview of other senior executives across the United Nations system and, in particular, their coordination bodies. | Другие относятся к сфере компетенции других высших административных лиц в системе Организации Объединенных Наций и, в частности, в органах по координации. |
| Another important consideration in this regard related to cooperation with other UN agencies and in particular the regional commissions, the WTO and UNDP. | Весьма важным в этой связи выступает также сотрудничество с другими учреждениями ООН, и в частности региональными комиссиями, ВТО и ПРООН. |
| It is important to note that the physician's disciplinary responsibility coexists with all other forms of responsibility provided for by the law, namely criminal law. | Следует отметить, что дисциплинарная ответственность врачей существует наряду со всеми другими формами ответственности, предусмотренными законами, в частности уголовным законодательством. |