B: The ITC may wish to ask the secretariat to start working on the development of projects like TEM in other sub-regions, notably central Asia. |
В: КВТ, возможно, пожелает предложить секретариату приступить к разработке проектов, подобных ТЕА, в других субрегионах, в частности в центральной Азии. |
The railways should become more efficient and competitive compared with other modes of transport, especially roads. They should provide a quality service to customers, characterized by reliability, punctuality and safety. |
З. С целью обеспечения конкурентоспособности по сравнению с другими видами транспорта, в частности с автомобильным, железным дорогам необходимо предоставлять услуги высокого качества, характеризующиеся надежностью, безопасностью и своевременностью доставки. |
As in the case of many other factors behind accidents - alcohol in particular - the question of aggressive driving should not be considered in isolation from aggressiveness in general. |
Как и в случае многих других факторов, лежащих в основе дорожно-транспортных происшествий, - я имею в виду, в частности, алкоголь, - вопрос об агрессивности за рулем не следует отделять от проблемы агрессивности в целом. |
Additional documents, including other documents such as the Regulatory Impact Analysis and various Technical Support Documents, can be found at |
С дополнительными документами, включая другие документы, в частности с описанием анализа воздействия нормативных положений, и различную документацию по технической поддержке, можно ознакомиться на следующем сайте: |
For example, Slovenia and Zimbabwe have a National Committee for Sustainable Development, which deals with ecotourism among other activities; in Colombia and Georgia, ecotourism activities focused on protected areas. |
Например: в Зимбабве и Словении имеется национальный комитет по устойчивому развитию, который, в частности, занимается вопросами развития экотуризма, в Грузии и Колумбии экотуризм распространен в основном в районах охраняемых природных территорий. |
First, only in limited cases do the organizations consciously source goods and services from the developing regions with a view to stimulating local economies by, among other things, helping directly or indirectly to strengthen local suppliers. |
Во-первых, лишь в ограниченных случаях организации сознательно передают на подряд поставку товаров и услуг развивающимся регионам в целях стимулирования местной экономики путем, в частности, оказания непосредственной или косвенной помощи в целях укрепления местных поставщиков. |
Secondly, the round table recommended stepping up programmes for children at greatest risk by, among other things, eliminating the cost of schooling and expanding nutritional programmes in schools. |
Во-вторых, участники этого заседания рекомендовали ускорить выполнение программ для детей, которые в наибольшей степени подвержены риску инфицирования, за счет, в частности, введения бесплатного образования и внедрения программ питания в школах. |
Among other things, that draft resolves to enlarge the Security Council in both the permanent and non-permanent categories of membership and to improve its working methods. |
В частности, в этом проекте резолюции твердо предусмотрено увеличение числа членов Совета Безопасности в обеих категориях - постоянных и непостоянных членов - и улучшение его методов работы. |
(b) That the study should, among other things: |
Ь) что в рамках этого исследования должны быть, в частности, предусмотрены следующие элементы: |
From the consultations, it also emerged, among other things, that assessment, capacity-building, technology transfer and changing unsustainable water consumption and production patterns were considered as cross-cutting issues. |
В ходе консультаций было также, в частности, установлено, что оценка водных ресурсов, создание потенциала, передача технологий и изменение неустойчивых структур потребления и производства воды считаются межсекторальными вопросами. |
Among other things, and on the basis of actual experience, Ministers may wish to provide practical recommendations on: |
В частности, опираясь на практический опыт, министры, возможно, пожелают сформулировать практические рекомендации по следующим вопросам: |
According to Section 114, Subsection 2, similar punishment shall apply to any person who, with the in Subsection 1 mentioned intent, among other things transports weapons. |
В соответствии с подразделом 2 раздела 114 аналогичная мера наказания применяется в отношении любого лица, которое, имея упомянутое в подразделе 1 намерение, в частности, осуществляет перевозку оружия. |
It should also be noted that Regulatory Schedule No. 3227/76 is being revised to take into account, among other things, the entry into force of the additional protocol and the new obligations for the Commission arising therefrom. |
Следует также отметить, что постановление 3227/76 в настоящее время пересматривается, с тем чтобы, в частности, учесть вступление в силу дополнительного протокола и связанные с ним новые обязательства для Комиссии. |
Infrastructure, in particular in transport, is an important element of facilitation of international trade and economic development allowing distribution of economic and other benefits and gains to populations living along the integrated infrastructure network. |
Инфраструктура, в частности на транспорте, является одним из важных элементов облегчения международной торговли и экономического развития, позволяющего распределять экономические и прочие выгоды и достижения среди населения, проживающего вблизи комплексных инфраструктурных сетей. |
The decision to choose a phased approach for implementation in an infrastructure project has to be made on the basis of careful considerations involving, among others, estimated savings in construction and other costs in the first phase. |
Решение о выборе поэтапного подхода для осуществления соответствующего инфраструктурного проекта должно приниматься на основе тщательно взвешенных соображений, учитывающих, в частности, приблизительную экономию на строительстве и другие издержки на первом этапе. |
Germany also reports on other non-hazardous wastes which are controlled, for example, because they are included on the amber list of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Германия наряду с этим включает в отчетность сведения еще о некоторых неопасных отходах, подлежащих контролю, в частности о тех, которые включены в "желтый список" Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
In the case of middle-income countries, the appropriate objectives may go beyond the Millennium Development Goals and encompass more ambitious goals, including those adopted at other United Nations conferences. |
Что касается стран со средним уровнем дохода, то соответствующие цели могут быть более масштабными, чем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и могут соответствовать, в частности, целям, которые были поставлены на других конференциях Организации Объединенных Наций. |
It was also underscored that an appropriate mix should be found of aid flows into human development, infrastructure and other investments, in particular the universal provision of electricity services. |
Говорилось также о необходимости поиска соответствующего сочетания потоков помощи, используя инвестиции на цели развития людских ресурсов, инфраструктуры и другие цели, в частности на цели всеобщего энергообеспечения. |
It was stated that such a proposal would weaken the comparative importance of other United Nations bodies dealing with issues of similar importance, particularly with regard to developing countries. |
Было выражено мнение, что реализация такого предложения несколько снизит значимость других органов Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами аналогичной важности, в частности касающимися развивающихся стран. |
It was also mentioned that upgrading the Council into a Charter body might dilute the importance of other bodies dealing with issues of similar or greater importance, in particular for developing countries. |
Кроме того, отмечалось, что повышение статуса Совета до уровня уставного органа способно понизить значимость других органов занимающихся вопросами такой же или даже большей важности, в частности для развивающихся стран. |
It also supported the strengthening of the High Commissioner's role, particularly in interactions with other United Nations bodies, such as the Security Council and the proposed Peacebuilding Commission. |
Он также поддержал укрепление роли Верховного комиссара, в частности при взаимодействии с другими органами Организации Объединенных Наций, такими, как Совет Безопасности и предлагаемая комиссия по миростроительству. |
In this context, the experience of some regional centres, such as the one in South Africa, which was implementing a multi-year programme of activities, has been shared with other centres. |
В этом контексте осуществляется обмен опытом ряда региональных центров, в частности центра в Южной Африке, который осуществляет многолетнюю программу деятельности, с другими центрами. |
The international environmental governance mandate conferred by the Governing Council at its seventh special session in Cartagena refers to the need to implement the plan through enhanced coordination with other United Nations bodies, in particular UNDP. |
В мандате, касающемся международного экологического руководства, который был утвержден Советом управляющих на его седьмой специальной сессии в Картахене, говорится о необходимости осуществления плана за счет улучшения координации деятельности с другими органами системы Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
In particular, it has the authority to consider and approve the budget and it elects the members of the other deliberative bodies, including the Security Council. |
Она, в частности, полномочна рассматривать и утверждать бюджет и избирает членов других совещательных органов, включая Совет Безопасности. |
It remains mindful, however, of the need for adequate funding of the Agency's other priorities, in particular promotional and technical cooperation activities. |
При этом она продолжает внимательно следить за обеспечением надлежащего финансирования других приоритетных направлений деятельности Агентства, и в частности деятельности по поощрению технического сотрудничества. |