This does not, however, relieve other entities from obligations in this regard, in particular Occupying Powers, international financial and other institutions or organizations, transnational corporations and individual third parties, including public and private landlords or landowners. |
Однако это не освобождает от обязательств в этой связи других юридических лиц, в частности оккупирующие державы, международные финансовые и другие учреждения или организации, транснациональные корпорации и отдельные третьи стороны, включая государственных и частных землевладельцев или собственников земли. |
The new Code of Criminal Procedure had established other rights of compensation, set out in chapter 18, relating to pensions, housing and other rights. |
Новый УПК устанавливает дополнительные права на компенсацию, которые приведены в главе 18 УПК, касающейся, в частности, восстановления пенсионных, жилищных и иных прав. |
Furthermore, several delegations requested that UNCTAD cooperate more closely with other international agencies, in particular the United Nations Framework Convention on Climate Change, without duplicating ongoing work in UNFCCC and other bodies. |
Кроме того, ряд делегаций призвали ЮНКТАД более тесно сотрудничать с другими международными агентствами, в частности с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, не дублируя работу, осуществляемую в рамках РКИКООН и других органов. |
We are now about to enter a new phase. Canada hopes that this will involve the extension of the Commission's agenda to other country situations, as well as to other thematic issues. |
Мы стоим на пороге нового этапа. Канада надеется, в частности, что в этой связи повестка дня Комиссии будет расширена, и в нее будут включены новые ситуации, сложившиеся в разных странах, а также другие тематические вопросы. |
The prerequisite for social assistance is the fact that the recipient cannot help himself or does not receive assistance from other parties, in particular family members, or other social benefits. |
Социальная помощь оказывается в том случае, если ее получатель не в состоянии самостоятельно себя обеспечить и не получает помощи из других источников, в частности от членов его семьи, или других социальных пособий. |
A1.3: Disseminate this information to national focal points and other stakeholders at all levels, including other institutions also on regional and sub-regional levels, inter alia, through the clearing-house mechanism. |
А1.3: Распространение этой информации среди национальных координационных центров и других заинтересованных сторон на всех уровнях, включая другие учреждения также на региональном или субрегиональном уровнях, в частности при помощи механизма посредничества. |
Although regular resources stagnated, there was a sharp increase in other resources collected by the Division, in particular emergency other resources. |
И хотя регулярные ресурсы не увеличились, резко возрос объем других собираемых Отделом ресурсов, в частности ресурсов для чрезвычайных ситуаций. |
Depending, among other things, on the personalities responsible for each of these mechanisms, one or the other plays a dominant role. |
В зависимости, в частности, от того, кто отвечает за каждый из этих механизмов, предпочтение отдается тому или другому из них. |
In particular, these efforts may benefit, for example, from close coordination with other committees, secretariats and their advisers that support the various divisions of UNECE, other regional commissions of the United Nations, and international organisations. |
В частности, на этих усилиях благоприятно могут сказаться, например, тесная координация с другими комитетами, секретариатами и их советниками, которые поддерживают работу различных подразделений ЕЭК, других региональных комиссий Организации Объединенных Наций и международных организаций. |
Although 30 per cent of the complaints were submitted by women, most were lodged by other people, such as a child, a husband, or other relative. |
Хотя 30 процентов жалоб поступает от женщин, большинство из них направляется другими людьми, в частности детьми, мужьями или другими родственниками. |
The National Union of Jurists of Cuba has always taken the proper measures to implement the resolutions adopted by the United Nations, namely through statements, publications, conferences and other events aimed at disseminating them and making connections with other related groups. |
Кубинский национальный союз юристов последовательно принимает надлежащие меры по выполнению резолюций Организации Объединенных Наций, в частности на основе выступления с заявлениями, выпуска публикаций, проведения конференций и других мероприятий, преследующих цели распространения информации и установления связей с другими соответствующими группами. |
Without prejudice to the other final provisions of the convention, in particular the follow-up mechanism, France considers that the draft should contain a specific provision that defines the relations between the future instrument and other conventions. |
По мнению Франции, в проект конвенции, без ущерба для ее других заключительных положений, в частности касающихся механизма контроля за осуществлением, следует включить конкретное положение, которое определяло бы взаимосвязь между будущим документом и другими конвенциями. |
The expression "other rights" refers to intangible assets, which have an economic value that makes them capable of being negotiated in the course of business, including in particular trade or financial receivables, investment and other securities. |
Выражение "другие права" относится к нематериальным активам, которые имеют экономическую стоимость, что делает их оборачиваемыми в ходе хозяйственной деятельности, и включает, в частности, торговую или финансовую дебиторскую задолженность, капиталовложения и прочие виды обеспечения. |
The Office had suggested changes to the survey form and other ways to increase feedback, particularly a central database to capture and analyse communications from committee chairpersons, Member States and other conference services clients. |
Управление предложило изменения в формате вопросника и другие пути повышения активности респондентов, в частности, создать центральную базу данных для сбора и анализа информации от председателей комитетов, государств-членов и других клиентов, пользующихся конференционными услугами. |
Thus, during the reporting period, the Commission addressed 57 formal requests for assistance to the Prosecutor General seeking, inter alia, his help in obtaining documents and other information and in facilitating interviews and other missions on Lebanese territory. |
В течение отчетного периода Комиссия направила Генеральному прокурору 57 официальных запросов об оказании помощи, пытаясь, в частности, заручиться его поддержкой и содействием в получении документов и другой информации, а также в проведении опросов и осуществлении и других следственных действий на территории Ливана. |
The organization, whose ships sailed from the port of Miami in full view of the United States Coast Guard, claimed responsibility for other similar acts, including machine-gun attacks on merchant ships of other countries, during the following months. |
Эта организация, суда которой выходили из порта Майами на глазах у представителей службы береговой охраны Соединенных Штатов, через несколько месяцев взяла на себя ответственность и за другие подобные случаи, в частности обстрел торговых судов других стран. |
In large prisons, the Roma prisoners often apply for transfer to closed departments, because they experience pressure and violence from other prisoners and, among other things, want to guarantee their own safety. |
В крупных тюрьмах заключенные рома часто просят перевести их в закрытые отделения, поскольку они подвергаются давлению и насилию со стороны других заключенных, и в частности стремятся обеспечить собственную безопасность. |
Combatants target civilians in conflict by, among other things, attempting to restrict their access to food and/or other forms of life-saving assistance, or, indeed, deliberately starving them. |
Комбатанты превращают гражданских лиц в мишень в ходе конфликта, в частности предпринимая попытки ограничить их доступ к продовольствию и/или другим формам необходимой для выживания помощи, или же преднамеренно обрекая их на голодную смерть. |
These guidelines were based upon other things, whether particular documentation, alone or together with other information, was considered sufficient evidence of the amount of a particular loss. |
В частности, такие руководящие принципы были основаны на том, можно ли какую-либо конкретную документацию саму по себе или вместе с другой информацией считать достаточным доказательством размера соответствующей потери. |
Belize had a Domestic Violence Act whereby a spouse could, among other things, apply for a protection order prohibiting the other spouse from approaching the premises and from communicating with her in any form. |
В Белизе действует Закон о бытовом насилии, в соответствии с которым супруга может, в частности, ходатайствовать об издании охранного судебного приказа, запрещающего супругу приближаться к месту ее проживания и поддерживать с ней какое-либо общение. |
Under other tangible property loss, the Council seeks, among other things, the cost of hiring four researchers for a period of three years to review reels of microfilm. |
Что касается потерь прочего материального имущества, то Совет испрашивает, в частности, компенсацию расходов по найму четырех исследователей на три года для проверки рулонов микропленки. |
The latter activity was being pursued in particular through the joint establishment of a website with other organizations, jointly conducting regional and interregional workshops and taking an active part in international discussions on e-commerce held in other forums. |
Последнее направление деятельности охватывает, в частности, создание совместно с другими организациями общего сайта в Интернете, совместное проведение региональных и межрегиональных рабочих совещаний и активное участие в проводимых на международном уровне обсуждениях по вопросам электронной торговли на других форумах. |
In particular, the child and maternal mortality rate remained high compared to some other countries in the region, while HIV/AIDS and other diseases such as malaria continued to pose a serious threat. |
В частности, коэффициенты детской и материнской смертности остаются высокими по сравнению с некоторыми другими странами региона, в то время как ВИЧ/СПИД и другие заболевания, например малярия, продолжают представлять серьезную угрозу. |
My Government has long recognized the urgent need for constitutional reform and will continue to work with other interested parties to bring about meaningful change that would seek, among other things, to strengthen the foundations of our democracy. |
Мое правительство давно признало насущную необходимость в конституционной реформе и будет вместе с другими заинтересованными сторонами и дальше вести дело к согласованию существенных изменений, которые, в частности, позволили бы укрепить фундамент нашей демократии. |
And on the other, there is a very wide-reaching desire in the international community - and particularly in a specialized negotiating forum such as this - to somehow or other increase our involvement in the nuclear disarmament process, which affects us all so directly. |
С другой же стороны, в международном сообществе, и в частности на таком специализированном переговорном форуме, как наш, очень уж широко распространено желание так или иначе усилить нашу вовлеченность в процесс ядерного разоружения, которое прямо затрагивает всех нас. |