The judicial practice of Madagascar allows for the freezing of funds obtained through corruption, misappropriation of public funds, arms trafficking and other illegal activities. |
Судебная практика Мадагаскара предусматривает замораживание средств, полученных, в частности, в результате осуществления такой противоправной деятельности, как взяточничество и мздоимство, казнокрадство, торговля оружием и т.д. |
In this work, strategic partnerships with other agencies - particularly UNDP, UNICEF, the United Nations Population Fund, UNHCR, WHO and OHCHR - are critical. |
В рамках этой работы исключительно важное значение имеет сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ПРООН, ЮНИСЕФ, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, УВКБ, ВОЗ и УВКПЧ. |
Like other developing countries, Peru participated in peacekeeping operations in spite of its problems, in particular its financial ones. |
Так же, как и другие развивающиеся страны, Перу участвует в осуществлении операций по поддержанию мира, несмотря на стоящие перед ней трудности, в частности трудности финансового характера. |
For example, in December 2000, the Government of China had enacted a law allowing international cooperation with other Governments in connection with extradition. |
В частности, в декабре 2000 года правительство Китая приняло новый закон, допускающий международное сотрудничество с другими правительствами в связи с выдачей. |
In this context, the ministers and other heads of delegations stressed the importance of strengthened interaction between UNEP and international financial institutions, in particular the World Bank. |
В этом контексте министры и другие главы делегаций подчеркнули важное значение укрепления взаимодействия между ЮНЕП и международными финансовыми учреждениями, в частности с Всемирным банком. |
The recommendations of these consultations highlight, among other things, the necessity to promote cooperation and synergy between different intergovernmental organizations and, in particular, multilateral environmental agreements, as well as regional ministerial forums. |
В рекомендациях этих консультативных совещаний подчеркивается, среди прочего, необходимость активизации сотрудничества и взаимодействия между различными межправительственными организациями и, в частности, многосторонними природоохранными соглашениями, а также региональными форумами на уровне министров. |
Of the other children, the school-aged girls attend school and participate in recreational activities, including sewing with their mother. |
Что касается остальных детей, то девочки школьного возраста ходят в школу и принимают участие во внешкольных мероприятиях, в частности занимаются вместе с матерью шитьем. |
The Court had pointed to other remedies for grievances under that heading, such as the sanctions available in civil or administrative law. |
Суд указал на другие средства правовой защиты, которые можно использовать в таких случаях, в частности санкции, предусмотренные в гражданском или административном законодательстве. |
This includes observations that rules of engagement and other guiding texts are in line with international humanitarian law, in particular regarding the issue of children in armed conflict. |
Это включает обеспечение того, чтобы правила применения вооруженной силы и другие руководящие тексты соответствовали нормам международного гуманитарного права, в частности нормам, касающимся проблемы детей во время вооруженного конфликта. |
Among other activities, it has managed to conduct sensitization programs of the constitutional and legal provisions, within the community and women. |
В числе проведенных им мероприятий следует отметить осуществление программ по информированию общества, и в частности женщин, с соответствующими положениями Конституции и закона. |
The Guiding Principles will, among other things, strengthen inter-agency collaboration aimed at responding to the problem of forced recruitment of refugee children and addressing family reunification of demobilized children. |
Эти руководящие принципы позволят, в частности, укрепить межучрежденческое сотрудничество в деле решения проблемы насильственного рекрутирования детей-беженцев и обеспечения воссоединения демобилизованных детей-солдат со своими семьями. |
It urged the international community, among other things, to fully implement the outcomes of decision I on international governance adopted by the UNEP Governing Council. |
Международному сообществу было настоятельно предложено, в частности, в полной мере осуществить итоги решения I по международному управлению, принятому Советом управляющих ЮНЕП. |
ESCAP has established a Poverty Centre in collaboration with UNDP which, among other objectives, will review the major indicators of the millennium development goals. |
ЭСКАТО в сотрудничестве с ПРООН создала Центр по проблемам нищеты, который будет, в частности, заниматься изучением основных показателей реализации целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Goal 8 also involves commitments for developing countries, among other things, to introduce good governance and take responsibility for their own development. |
Цель 8 налагает обязанности и на развивающиеся страны, в частности обязанность обеспечить благое управление и взять на себя ответственность за свое собственное развитие. |
Research scientists and the pharmaceutical industry are making great strides on a daily basis in combating malaria, tuberculosis, meningitis and cholera, among other diseases. |
Ученые-исследователи и фармацевтическая промышленность ежедневно добиваются огромных успехов в борьбе с малярией, туберкулезом, менингитом и холерой, в частности. |
The author maintains that there are other steps Parliament could take, namely the elimination of social barriers, to facilitate access to such positions by particular groups. |
Автор заявляет, что существуют другие шаги, которые мог бы предпринять парламент, в частности ликвидация социальных барьеров, с тем чтобы облегчить доступ на такие должности представителей определенных групп. |
In particular, he urges Governments and other actors to make every effort to ensure: |
В частности, он настоятельно призвал правительства и других участников сделать все возможное для обеспечения: |
The eight Goals include halving poverty and hunger, ensuring universal primary education and reversing the spread of HIV/AIDS and other major diseases, all by 2015. |
Эти восемь целей касаются, в частности, того, чтобы сократить вдвое масштабы нищеты и голода, обеспечить всеобщее начальное образование и остановить распространение ВИЧ/СПИДа и других основных болезней, причем все это - к 2015 году. |
So does the overall security environment in other parts of the country, in particular in the east and south of Afghanistan. |
Равно как и общие условия в области безопасности в других частях страны, в частности на востоке и юге Афганистана. |
The database, available through the IRC web site, is used extensively by other international organizations, particularly the World Bank. |
Эта база данных, которой можно воспользоваться с помощью веб-сайта ИЦИ, широко используется другими международными организациями, в частности Всемирном банком. |
In particular, we appreciate the understanding that the Committee has shown regarding technical and other assistance, which some countries will need to fulfil their obligations under resolution 1373. |
В частности, мы высоко оцениваем то понимание, которое проявил Комитет в вопросе оказания технической и другой помощи, в которой будут испытывать потребность некоторые страны в процессе выполнения их обязанностей в соответствии с резолюцией 1373. |
One delegation stressed the importance of UNICEF cooperation in this area, in particular participation in PRSPs and other mechanisms to help Governments qualify as Heavily Indebted Poor Countries. |
Одна делегация подчеркнула важность сотрудничества ЮНИСЕФ в этой области, в частности участия Фонда в ДССН и других механизмах, чтобы помочь правительствам подпасть под категорию бедных стран с крупной задолженностью. |
In particular, each side regards the other as the newcomer in Nagorny Karabakh and considers this territory to have belonged to it since olden days. |
В частности, каждая из сторон, рассматривая друг друга пришлым в Нагорном Карабахе, считает эту территорию принадлежащей ей издревле. |
There is in particular a correlation between poverty, religious and political persecution, and injustice on the one hand, and terrorism on the other. |
В частности, имеется взаимозависимость между нищетой, религиозными и политическими преследованиями и несправедливостью с одной стороны и терроризмом - с другой. |
Several other speakers also described activities undertaken at the national level, inter alia, through legislation, to regulate human embryonic research for non-reproductive purposes. |
Несколько других выступавших сообщили также о мероприятиях, проводимых на национальном уровне, в частности по линии законодательной деятельности, для регулирования научных исследований эмбриона человека для целей, не связанных с воспроизводством. |