The present section may provide a basis for determining, among other things, where the Commission may add value. |
Настоящий раздел мог бы стать основой, в частности, для изучения тех областей, в которых Комиссия могла бы принести дополнительную пользу. |
In the Multi-annual Development Plan (M.O.P.) of the Government for 2006 - 2011 human rights is mentioned, among other things, as a cross-cutting issue. |
В Многолетнем плане развития (МПР) правительства на 2006-2011 годы права человека упоминаются, в частности, в качестве многосторонней проблемы. |
The resolution was, among other things, a tribute to those whose sacrifice had brought about the creation of the United Nations. |
Данная резолюция, в частности, является данью памяти тех, ценой жизни которых была создана Организация Объединенных Наций. |
Among other things, the secretariat was requested to provide "materials addressing... standard articles on final provisions that are typically included in multilateral environmental agreements". |
В частности, она просила секретариат предоставить "материалы, касающиеся... стандартных статей с заключительными положениями, которые обычно включаются в многосторонние природоохранные соглашения". |
Among other things, it is now assisting the Bahrain forensic laboratory to upgrade its capacity to cope with new trends of drugs emerging to the country. |
В частности, оно содействует модернизации лаборатории судебной экспертизы в Бахрейне с целью ее адаптации к новым тенденциям незаконного оборота, наметившимся в этой стране. |
Values of these MERs for a country may fluctuate, depending, among other things, on the demand and supply of the foreign currency. |
Величина РВК какой-либо страны может колебаться под воздействием, в частности, динамики спроса и предложения иностранной валюты. |
We also share all the concerns that have been expressed by other delegations, in particularly those set forth very eloquently by the Mexican delegation. |
Мы также разделяем все озабоченности, высказанные другими делегациями, в частности те, которые были столь красноречиво изложены делегацией Мексики. |
The Government has expressed its intention to investigate and prosecute allegations of human rights violations committed by members of its Army and other security forces, including notably in September 2009. |
Правительство заявило о намерении провести расследования и возбудить судебное преследование в связи с утверждениями о нарушениях прав человека, совершенных военнослужащими и сотрудниками сил безопасности, в том числе, в частности, в сентябре 2009 года. |
States sometimes impose restrictions on the enjoyment of property rights by non-citizens, in particular with regard to land or other immovable assets. |
Временами государство вводит ограничения на осуществление негражданами имущественных прав, в частности в отношении земли или иной недвижимости |
The present report explores the impact of humanitarian crises - particularly natural disasters - on the vulnerability of children to sale and other forms of exploitation. |
В настоящем докладе исследуется влияние гуманитарных кризисов, в частности стихийных бедствий, на уязвимость детей по отношению к торговле и другим формам эксплуатации. |
Such measures should be implemented in particular in the fields of employment, credit and other financial services, land tenure and property rights and social security. |
Такие меры должны реализовываться, в частности, в таких сферах, как занятость, кредитование и другие финансовые услуги, земельные и имущественные права и социальное обеспечение. |
The Unit has created a network with other organizations and stakeholders e.g. Amnesty International, Human Rights Network (HURINET), IGG, and Anti-Corruption Coalition. |
Отдел совместно с другими организациями и заинтересованными сторонами, в частности Международной амнистией, Сетью по правам человека (ХУРИНЕТ), ГГИ и Коалицией по борьбе с коррупцией, создал отдельную сеть. |
The problem was that many people around the world were taking advantage of the crisis to pursue other agendas, particularly the hidden agenda of downsizing government. |
Проблема состоит в том, что многие люди во всем мире пользуются кризисом для собственной выгоды, чтобы решать другие задачи, в частности речь идет о замаскированных программах по сокращению роли государства. |
Furthermore, other funding sources could be used to meet the Agency's needs, particularly in light of the coming reductions to the United Nations budget. |
Кроме того, для удовлетворения потребностей Агентства могут быть использованы другие источники финансирования ввиду, в частности, предстоящего сокращения бюджета Организации Объединенных Наций. |
The rights of women were also protected by other legislation such as the Employment Act, the Penal Code and the Women's Charter. |
Права женщин охраняются также другими законодательными нормами, в частности Законом о труде, Уголовным кодексом и Хартией прав женщин. |
Prosecution initiatives may also act as incentives for parties in other conflict situations to engage in DDR and to release child soldiers, for instance. |
Инициативы в области уголовного преследования могут также стимулировать стороны других конфликтных ситуаций к участию в РДР и, в частности, к освобождению от службы детей-солдат. |
The decree addresses human rights violations that fuel social marginalization, such as HIV-related stigma and discrimination, which remain the main barriers to HIV/AIDS response in Fiji and other Pacific island countries. |
Этот указ направлен на борьбу с нарушениями прав человека, подпитывающими социальную маргинализацию, в частности, связанные с ВИЧ стигматизацию и дискриминацию, которые остаются главными препятствиями в борьбе с ВИЧ/СПИДом на Фиджи и в других тихоокеанских островных странах. |
One of them is the fact that treaties of cession and other treaties affecting permanent territorial dispositions create permanent rights. |
В частности, договоры о цессии и другие договоры, затрагивающие постоянные территориальные диспозиции, устанавливают постоянные права. |
His Government had formulated strategies on socio-economic development and social security, among other areas, to meet popular demand for improved education and health-care services. |
Правительство Вьетнама, в частности, разработало стратегии в области социально-экономического развития и социального обеспечения для удовлетворения потребностей населения в качественных услугах в области здравоохранения и образования. |
As to the establishment of a national preventive mechanism, Belgium was exploring the possibility of expanding the mandate of one of its existing institutions, among other options. |
Что касается национального превентивного механизма, то Бельгия изучает, в частности, вариант расширения мандата одного из своих уже существующих учреждений. |
The assembled Heads of State and Government pledged, among other things, to support the United Nations in establishing an early warning capacity in this regard. |
Собравшиеся на Саммит главы государств и правительств обязались, в частности, поддерживать Организацию Объединенных Наций в создании системы раннего предупреждения по этим вопросам. |
Among other matters, I wish to refer to the struggle we have waged against impunity, experienced in Guatemala for many years. |
В частности, я хотел бы упомянуть о той борьбе, которую мы ведем с безнаказанностью, царившей в Гватемале в течение многих лет. |
Realising and supporting permanent peace in Darfur through, among other things, a comprehensive agreement and final security arrangements that address the root causes and the different aspects of the armed conflict. |
Установление и поддержка прочного мира в Дарфуре посредством, в частности, заключения всеобъемлющего соглашения и окончательных договоренностей по вопросам безопасности, учитывающих коренные причины и различные аспекты вооруженного конфликта. |
Achieving such goals requires, among other things, well-calibrated incentives and benchmarks, consistent monitoring and evaluation, and the existence of accountable innovation governance structures with competent staff and visible political support. |
Достижение таких целей требует, в частности, четко откалиброванных стимулов и контрольных параметров, последовательного контроля и оценки, а также наличия прозрачных государственных инновационных структур с компетентными кадрами и заметной политической поддержкой. |
The President called upon all Parties to create enabling conditions, through, among other measures, country-led initiatives conducive to the attainment of those objectives. |
Председатель призвал все Стороны создать благоприятные условия, в частности, с помощью страновых инициатив, ведущих к достижению этих целей. |