Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
The present section may provide a basis for determining, among other things, where the Commission may add value. Настоящий раздел мог бы стать основой, в частности, для изучения тех областей, в которых Комиссия могла бы принести дополнительную пользу.
In the Multi-annual Development Plan (M.O.P.) of the Government for 2006 - 2011 human rights is mentioned, among other things, as a cross-cutting issue. В Многолетнем плане развития (МПР) правительства на 2006-2011 годы права человека упоминаются, в частности, в качестве многосторонней проблемы.
The resolution was, among other things, a tribute to those whose sacrifice had brought about the creation of the United Nations. Данная резолюция, в частности, является данью памяти тех, ценой жизни которых была создана Организация Объединенных Наций.
Among other things, the secretariat was requested to provide "materials addressing... standard articles on final provisions that are typically included in multilateral environmental agreements". В частности, она просила секретариат предоставить "материалы, касающиеся... стандартных статей с заключительными положениями, которые обычно включаются в многосторонние природоохранные соглашения".
Among other things, it is now assisting the Bahrain forensic laboratory to upgrade its capacity to cope with new trends of drugs emerging to the country. В частности, оно содействует модернизации лаборатории судебной экспертизы в Бахрейне с целью ее адаптации к новым тенденциям незаконного оборота, наметившимся в этой стране.
Values of these MERs for a country may fluctuate, depending, among other things, on the demand and supply of the foreign currency. Величина РВК какой-либо страны может колебаться под воздействием, в частности, динамики спроса и предложения иностранной валюты.
We also share all the concerns that have been expressed by other delegations, in particularly those set forth very eloquently by the Mexican delegation. Мы также разделяем все озабоченности, высказанные другими делегациями, в частности те, которые были столь красноречиво изложены делегацией Мексики.
The Government has expressed its intention to investigate and prosecute allegations of human rights violations committed by members of its Army and other security forces, including notably in September 2009. Правительство заявило о намерении провести расследования и возбудить судебное преследование в связи с утверждениями о нарушениях прав человека, совершенных военнослужащими и сотрудниками сил безопасности, в том числе, в частности, в сентябре 2009 года.
States sometimes impose restrictions on the enjoyment of property rights by non-citizens, in particular with regard to land or other immovable assets. Временами государство вводит ограничения на осуществление негражданами имущественных прав, в частности в отношении земли или иной недвижимости
The present report explores the impact of humanitarian crises - particularly natural disasters - on the vulnerability of children to sale and other forms of exploitation. В настоящем докладе исследуется влияние гуманитарных кризисов, в частности стихийных бедствий, на уязвимость детей по отношению к торговле и другим формам эксплуатации.
Such measures should be implemented in particular in the fields of employment, credit and other financial services, land tenure and property rights and social security. Такие меры должны реализовываться, в частности, в таких сферах, как занятость, кредитование и другие финансовые услуги, земельные и имущественные права и социальное обеспечение.
The Unit has created a network with other organizations and stakeholders e.g. Amnesty International, Human Rights Network (HURINET), IGG, and Anti-Corruption Coalition. Отдел совместно с другими организациями и заинтересованными сторонами, в частности Международной амнистией, Сетью по правам человека (ХУРИНЕТ), ГГИ и Коалицией по борьбе с коррупцией, создал отдельную сеть.
The problem was that many people around the world were taking advantage of the crisis to pursue other agendas, particularly the hidden agenda of downsizing government. Проблема состоит в том, что многие люди во всем мире пользуются кризисом для собственной выгоды, чтобы решать другие задачи, в частности речь идет о замаскированных программах по сокращению роли государства.
Furthermore, other funding sources could be used to meet the Agency's needs, particularly in light of the coming reductions to the United Nations budget. Кроме того, для удовлетворения потребностей Агентства могут быть использованы другие источники финансирования ввиду, в частности, предстоящего сокращения бюджета Организации Объединенных Наций.
The rights of women were also protected by other legislation such as the Employment Act, the Penal Code and the Women's Charter. Права женщин охраняются также другими законодательными нормами, в частности Законом о труде, Уголовным кодексом и Хартией прав женщин.
Prosecution initiatives may also act as incentives for parties in other conflict situations to engage in DDR and to release child soldiers, for instance. Инициативы в области уголовного преследования могут также стимулировать стороны других конфликтных ситуаций к участию в РДР и, в частности, к освобождению от службы детей-солдат.
The decree addresses human rights violations that fuel social marginalization, such as HIV-related stigma and discrimination, which remain the main barriers to HIV/AIDS response in Fiji and other Pacific island countries. Этот указ направлен на борьбу с нарушениями прав человека, подпитывающими социальную маргинализацию, в частности, связанные с ВИЧ стигматизацию и дискриминацию, которые остаются главными препятствиями в борьбе с ВИЧ/СПИДом на Фиджи и в других тихоокеанских островных странах.
One of them is the fact that treaties of cession and other treaties affecting permanent territorial dispositions create permanent rights. В частности, договоры о цессии и другие договоры, затрагивающие постоянные территориальные диспозиции, устанавливают постоянные права.
His Government had formulated strategies on socio-economic development and social security, among other areas, to meet popular demand for improved education and health-care services. Правительство Вьетнама, в частности, разработало стратегии в области социально-экономического развития и социального обеспечения для удовлетворения потребностей населения в качественных услугах в области здравоохранения и образования.
As to the establishment of a national preventive mechanism, Belgium was exploring the possibility of expanding the mandate of one of its existing institutions, among other options. Что касается национального превентивного механизма, то Бельгия изучает, в частности, вариант расширения мандата одного из своих уже существующих учреждений.
The assembled Heads of State and Government pledged, among other things, to support the United Nations in establishing an early warning capacity in this regard. Собравшиеся на Саммит главы государств и правительств обязались, в частности, поддерживать Организацию Объединенных Наций в создании системы раннего предупреждения по этим вопросам.
Among other matters, I wish to refer to the struggle we have waged against impunity, experienced in Guatemala for many years. В частности, я хотел бы упомянуть о той борьбе, которую мы ведем с безнаказанностью, царившей в Гватемале в течение многих лет.
Realising and supporting permanent peace in Darfur through, among other things, a comprehensive agreement and final security arrangements that address the root causes and the different aspects of the armed conflict. Установление и поддержка прочного мира в Дарфуре посредством, в частности, заключения всеобъемлющего соглашения и окончательных договоренностей по вопросам безопасности, учитывающих коренные причины и различные аспекты вооруженного конфликта.
Achieving such goals requires, among other things, well-calibrated incentives and benchmarks, consistent monitoring and evaluation, and the existence of accountable innovation governance structures with competent staff and visible political support. Достижение таких целей требует, в частности, четко откалиброванных стимулов и контрольных параметров, последовательного контроля и оценки, а также наличия прозрачных государственных инновационных структур с компетентными кадрами и заметной политической поддержкой.
The President called upon all Parties to create enabling conditions, through, among other measures, country-led initiatives conducive to the attainment of those objectives. Председатель призвал все Стороны создать благоприятные условия, в частности, с помощью страновых инициатив, ведущих к достижению этих целей.