Within this framework, the development of a public awareness of the need to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment constitutes an educational objective of the highest importance. |
Одной из важнейших целей воспитания учащихся является формирование у них гражданского сознания, в частности в плане неприятия пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In the values guide in particular, special emphasis is placed on the value of tolerance in the face of differences, especially gender difference, alongside the appreciation of every child regardless of his or her capacities or other human qualities. |
В частности, в руководстве по формированию ценностей отмечается важность терпимого отношения к различиям, вытекающим из принадлежности к другому полу, а также независимой оценки каждым ребенком его способностей и других человеческих качеств. |
The Committee is also concerned that the State party has not been able to prevent and investigate violent attacks against members of ethnic and other minorities, in particular returnees. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что государство-участник не смогло предотвратить жестоких нападений на представителей этнических и других меньшинств, в частности на лиц, вернувшихся домой, и не провело соответствующих расследований. |
Some other types of disaster, such as oil spills, were also commonly included in the replies to the survey, especially by oil exporting and industrialized countries. |
В ответы, поступившие, в частности, от стран-экспортеров нефти и промышленно развитых стран, как правило, включались и некоторые другие виды чрезвычайных ситуаций, особенно разливы нефти. |
The aim must be to establish a single liability regime bringing together all the existing ones, because any other situation creates legal uncertainty in international trade, as is currently the case. |
Цель должна заключаться в установлении единого режима ответственности, объединяющего все существующие режимы, ибо любая другая ситуация создает правовую неопределенность в международной торговле, существующую, в частности, в настоящее время. |
A number of the Board members also stressed the need for the Secretariat to take a more proactive approach in developing relations with other potential peacekeeping partners, particularly regional and subregional organizations and arrangements. |
Ряд членов Совета подчеркнули также необходимость того, чтобы Секретариат в своих усилиях по развитию отношений с другими потенциальными партнерами по миротворческой деятельности, в частности с региональными и субрегиональными организациями и механизмами, использовал подход, в большей степени ориентированный на опережение. |
To improve the quality of diagnostic studies, a greater involvement of other core agencies in their areas of competence, particularly those that, like UNCTAD, have a research capacity, is most desirable. |
Для повышения качества диагностических исследований крайне желательно обеспечить более активное участие других основных учреждений в областях, относящихся к их сфере компетенции, в частности тех из них, которые, как ЮНКТАД, обладают исследовательским потенциалом. |
However, the performance of EPZs depends very much on other policies, notably policies that aim at enhancing human resources and creating the infrastructure necessary to attract and upgrade export-oriented FDI. |
Однако показатели деятельности ЗЭП в весьма значительной мере зависят от других мер политики, в частности мер, направленных на укрепление людских ресурсов и создание инфраструктуры, необходимой для привлечения и повышения качества ориентированных на экспорт ПИИ. |
These achievements were made possible, in particular, by integrated follow-up of such practices within the different ministries and other non-governmental bodies, and by training and information campaigns and the revision of textbooks. |
Этот прогресс стал возможным благодаря, в частности, принятию на уровне различных министерств и других неправительственных органов мер по борьбе с вредной практикой, а также вследствие проведения учебно-информационных кампаний и пересмотра школьных учебников. |
CARICOM has taken note of progress in the area of education, environmental sustainability, agricultural initiatives, scientific and technological advancement, the strengthening of health systems, gender mainstreaming and civil society participation, among other areas. |
КАРИКОМ принимает к сведению прогресс, достигнутый, в частности, в области образования, экологической устойчивости, осуществления сельскохозяйственных инициатив, научно-технического развития, укрепления системы здравоохранения, а также учета гендерного аспекта и участия гражданского общества. |
A poverty map will help distinguish and identify people living in poverty according to their income, levels of vulnerability, gender, age, location and disability, among other factors. |
Составление карт распространения нищеты будет способствовать выявлению групп населения, живущих в нищете, и их категоризации, в частности, по доходам, степени уязвимости, признаку пола, возрасту, местонахождению и инвалидности. |
As another example, trade facilitation and customs reform projects are, among other things, fostering institutional building through the establishment of trade facilitation committees. |
В качестве другого примера можно привести проекты по упрощению процедур торговли и реформе таможни, которые, в частности, способствуют институциональному строительству благодаря созданию комитетов по упрощению процедур торговли. |
It has been agreed to establish the United Nations Office in West Africa which, among other things, would help to coordinate support for subregional peace efforts and peace-building activities. |
Была достигнута договоренность о создании отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, которое, в частности, будет содействовать координации мер в поддержку субрегиональных миротворческих усилий и мероприятий в области миростроительства. |
"persistently low enrolment all levels of education, together with the deterioration in the quality of education can, among other things, undermine economic growth and sustainable development". |
«устойчиво... низкие показатели охвата обучением на всех уровнях образования наряду со снижением качества образования могут, в частности, привести к подрыву экономического роста и устойчивого развития в африканских странах». |
The June-August 2001 issue featured, among other things, a special section entitled "Beyond Tolerance", containing a collection of articles relating to the World Conference against Racism. |
В выпуске за июнь-август 2001 года, в частности, был специальный раздел, озаглавленный "Beyond Tolerance" и содержащий подборку статей, которые касались Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
An ECOWAS Mediation and Verification Mission visited Liberia from 27 March to 3 April 2002 to, among other things, verify Liberia's compliance with the demands contained in resolution 1343 (2001). |
В период с 27 марта по 3 апреля 2002 года в Либерию была направлена миссия ЭКОВАС по вопросам посредничества и контроля, в задачи которой, в частности, входила проверка соблюдения Либерией требований, содержащихся в резолюции 1343 (2001). |
She asked the Commission to consider further exploring other aspects of the development dimension of FDI, against the backdrop of an evolving international policy context, particularly in the post-Doha period. |
Она предложила Комиссии рассмотреть вопрос о дальнейшем изучении других аспектов развития, связанных с ПИИ, в условиях меняющегося международного контекста, в частности после Конференции в Дохе. |
In addition to the aforementioned armed conflicts, they were faced with the AIDS pandemic, and other contagious diseases, unemployment, child labour, a decline in the literacy rate and in agricultural production, poverty, the breakdown of families and dwindling resources. |
Кроме уже упоминавшихся вооруженных конфликтов следует, в частности, отметить пандемию СПИДа и существование других инфекционных заболеваний, безработицу, детский труд, снижение уровня грамотности и объема сельскохозяйственного производства, нищету, распад семей и обеднение ресурсов. |
Assistance also takes the form of judicial cooperation through, inter alia, the agreements on mutual judicial assistance which the Congo has concluded with other States. |
Такая помощь предоставляется также в форме судебного сотрудничества, в частности по линии соглашений об оказании взаимной юридической помощи, заключенных Конго с другими государствами. |
He therefore called on Member States and other donors to increase their voluntary contributions, in particular for the Industrial Development Fund, and to facilitate access to bilateral funds. |
В связи с этим он призывает госу-дарства-члены и других доноров увеличить свои добровольные взносы, в частности в Фонд промышленного развития, и облегчить доступ к финансовым средствам, предоставляемым на двусторонней основе. |
It is of great concern to Ukraine that, according to the report, the illegal exploitation of natural resources of the country, in particular diamonds and other strategic minerals, is considerable. |
Украина глубоко обеспокоена тем, что, согласно докладу, незаконная эксплуатация природных ресурсов страны, в частности алмазов и других стратегических минералов, достигает значительных масштабов. |
Devaluation of a currency can have a serious impact on the humanitarian situation, especially in a country such as Afghanistan, which is currently heavily dependent on imports of basic food and other necessities such as wheat. |
Девальвация национальной валюты может серьезно сказаться на гуманитарной ситуации, особенно в такой стране, как Афганистан, которая в настоящее время сильно зависит от импорта основных продуктов питания и товаров первой необходимости, в частности пшеницы. |
Since regaining independence, Latvia, together with other Baltic Sea countries, has been facing common problems in the area of health in general, and HIV/AIDS in particular. |
После возврата независимости Латвия вместе с другими государствами Балтии сталкивается с общими проблемами в области здравоохранения в целом и ВИЧ/СПИДа в частности. |
There are other models where a similar approach has been taken, notably the Cartagena Protocol developed under the Convention on Biological Diversity, and the text presented here has drawn from those. |
Существуют и другие модели, в которых используется аналогичный подход, в частности Картахенский протокол, разработанный в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии, и приведенный ниже текст исходит именно из этих моделей. |
India is alert to the dangers inherent in illicit trafficking of nuclear materials and other radioactive sources, particularly in the context of the international situation brought about by the 11 September events. |
Индия осознает опасность, связанную с незаконной торговлей ядерными материалами и другими радиоактивными источниками, в частности в контексте международной ситуации, сложившейся в результате событий 11 сентября. |