In particular, several delegations highlighted the need for the Special Rapporteur to cooperate closely with other relevant mechanisms of the Commission on Human Rights and the United Nations at large. |
В частности, ряд делегаций указали на необходимость тесного сотрудничества Специального докладчика с другими соответствующими механизмами Комиссии по правам человека и Организации Объединенных Наций в целом. |
The baseline for the Special Rapporteur's reporting and recommendations will be drawn from the OHCHR Guidelines and other relevant human rights treaties and conventions, notably the Protocol. |
Основой для подготовки докладов и рекомендаций Специального докладчика будут служить Руководящие положения УВКПЧ и другие соответствующие договора и конвенции по правам человека, в частности Протокол. |
In particular, and among other things, they offer: |
В частности, и среди прочего, они предлагают следующее: |
The Mexican experience, in all its facets, is a very useful one for other countries to learn from, particularly in Latin America. |
Опыт Мексики во всех отношениях представляет большой интерес с точки зрения его изучения в других странах, в частности в Латинской Америке. |
UNECE can, as requested by the other commissions, continue to provide information on its programmes, e.g. under the conventions and the EPR work. |
ЕЭК может - и об этом ее просили другие комиссии - продолжать представлять информацию о своих программах, осуществляемых, в частности, по линии конвенций и работы в области ОРЕД. |
The proposals of key interest to indigenous peoples call for, among other things: |
Предложения, в которых отражены интересы коренных народов, в частности, предусматривают: |
As such several organizations have been incorporated to among other things teach members of the public human rights issues and also offer legal assistance to the indigent. |
Целый ряд таких организаций занимается, в частности, просвещением общественности по вопросам прав человека, а также предоставлением правовой помощи малоимущим лицам. |
The book, amongst other matters, considers the promotion of gender equality as a human right in the context of WTO law. |
В книге, в частности, рассматривается вопрос о поощрении гендерного равноправия в качестве одного из прав человека в контексте законодательства ВТО. |
Initial analyses show, among other things, that women are more likely than men to be affected by an accumulation of poverty risks. |
Результаты первоначального анализа, в частности, показывают, что женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску нищеты. |
Appropriate applications of biotechnology on agriculture, health, environment, manufacturing and energy, among other sectors, could significantly contribute to the achievement of development goals. |
Надлежащее внедрение биотехнологии в сельское хозяйство, здравоохранение, деятельность по охране окружающей среды, производственную сферу и энергетику, в частности, могло бы в немалой степени содействовать достижению целей в области развития. |
He highlighted other issues, especially the revision of the draft elements for the long-term strategy of the Working Group as well as increased focus on nitrogen. |
Он остановился и на других вопросах, в частности, на пересмотре проекта элементов долгосрочной стратегии Рабочей группы и уделении более пристального внимания работе, связанной с азотом. |
Aimed in particular at women and girls, they dealt, among other things, with water supply, literacy instruction, training in income-generating activities and microcredit. |
Эти мероприятия, проводившиеся, в частности, в интересах женщин и девочек, охватывали, помимо прочего, такие сферы деятельности, как водоснабжение, обучение грамоте, привитие доходоприносящих трудовых навыков и микрокредитование. |
The same can be said of several other countries with a French legal tradition, including Algeria, Morocco, Tunisia, Senegal and Lebanon. |
Это также относится к ряду других стран с французской судебной традицией, включая, в частности, Алжир, Марокко, Тунис, Сенегал и Ливан. |
Results in this area, in particular, will require cross-sectoral interaction with other focus areas, to increase the availability of key services to families and children. |
Для достижения результатов в этой области потребуется, в частности, межотраслевое задействование усилий, предпринимаемых в других приоритетных областях, в целях повышения доступности основных услуг для семей и детей. |
It was difficult to find evidence from other data sources - particularly the country studies - on the extent to which individual initiatives are being mainstreamed. |
Получить какие-то сведения о масштабах актуализации отдельных инициатив из других источников данных - в частности из результатов страновых обследований, - было сложно. |
The attention of the Security Council should be drawn in particular to the many cases of alleged corruption concerning Pristina airport and to other issues at UNMIK. |
Следует привлечь внимание Совета Безопасности, в частности, ко многим случаям, якобы имевшей место коррупции в связи с аэропортом Приштина, и к другим проблемам, возникшим в МООНК. |
However, today it is not uncommon to find persons from other ethnic groups such as the Amerindians, involved in the above-mentioned economic activities. |
Однако сегодня и среди этих профессий нередко можно встретить лиц, принадлежащих к другим этническим группам, в частности индейцев. |
Stigma and discrimination associated with disability, particularly mental illness, acts as an additional barrier to accessing employment, housing, and other social services where they are available. |
Стигматизация и дискриминация, связанные с инвалидностью, в частности с психическими заболеваниями, выступают дополнительным барьером, препятствующим получению работы, жилья и других социальных услуг, когда таковые имеются. |
In some contexts, such as conflict or other humanitarian disasters, a particularly heavy burden is placed on the mental health of entire populations. |
В ряде ситуаций, в частности таких, как конфликты или другие гуманитарные катастрофы, особо тяжелое бремя ложится на психическое здоровье всего населения. |
In this regard, the Committee urges the State party to seek assistance from, inter alia, UNICEF, non-governmental organizations and other members of the civil society. |
В этом отношении Комитет настоятельно призывает государство-участник обратиться за помощью, в частности, к ЮНИСЕФ, неправительственным организациям и другим членам гражданского общества. |
Furthermore, many other rights are conferred upon individuals, including the right to a fair and due process. |
Кроме того, за гражданами признается большое число других прав, в частности право на справедливое и равное судебное разбирательство при полном уважении прав защиты. |
During a national census, however, such information should be collected, particularly with respect to ethnic women's health, education and other areas mentioned in the Convention. |
И все же, в рамках общенациональных переписей населения такую информацию собирать необходимо, в частности, данные о состоянии здоровья женщин из числа меньшинств, их уровне образования и других аспектах, упомянутых в Конвенции. |
The Commission heard a statement on behalf of IMF on the coordination of its legal work, in particular technical assistance, with other organizations. |
Комиссия заслушала сделанное от имени МВФ заявление о координации его правовой деятельности, в частности в области оказания технической помощи, с другими организациями. |
These and other initiatives have the potential to strengthen local ownership in partnerships, particularly by drawing in local business and civil society. |
Эти и другие инициативы способны повысить самостоятельность партнерств на местах, в частности благодаря использованию потенциала местных деловых кругов и гражданского общества. |
In particular, poverty reduction, gender equality and prevention of HIV/AIDS, malaria and other diseases in developing countries are all directly affected by or affect human resources strategies. |
В частности, сокращение масштабов нищеты, содействие равенству мужчин и женщин, предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа, малярии и других болезней в развивающихся странах - все это непосредственно зависит от стратегий в области людских ресурсов или же влияет на них. |