Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
In particular, several delegations highlighted the need for the Special Rapporteur to cooperate closely with other relevant mechanisms of the Commission on Human Rights and the United Nations at large. В частности, ряд делегаций указали на необходимость тесного сотрудничества Специального докладчика с другими соответствующими механизмами Комиссии по правам человека и Организации Объединенных Наций в целом.
The baseline for the Special Rapporteur's reporting and recommendations will be drawn from the OHCHR Guidelines and other relevant human rights treaties and conventions, notably the Protocol. Основой для подготовки докладов и рекомендаций Специального докладчика будут служить Руководящие положения УВКПЧ и другие соответствующие договора и конвенции по правам человека, в частности Протокол.
In particular, and among other things, they offer: В частности, и среди прочего, они предлагают следующее:
The Mexican experience, in all its facets, is a very useful one for other countries to learn from, particularly in Latin America. Опыт Мексики во всех отношениях представляет большой интерес с точки зрения его изучения в других странах, в частности в Латинской Америке.
UNECE can, as requested by the other commissions, continue to provide information on its programmes, e.g. under the conventions and the EPR work. ЕЭК может - и об этом ее просили другие комиссии - продолжать представлять информацию о своих программах, осуществляемых, в частности, по линии конвенций и работы в области ОРЕД.
The proposals of key interest to indigenous peoples call for, among other things: Предложения, в которых отражены интересы коренных народов, в частности, предусматривают:
As such several organizations have been incorporated to among other things teach members of the public human rights issues and also offer legal assistance to the indigent. Целый ряд таких организаций занимается, в частности, просвещением общественности по вопросам прав человека, а также предоставлением правовой помощи малоимущим лицам.
The book, amongst other matters, considers the promotion of gender equality as a human right in the context of WTO law. В книге, в частности, рассматривается вопрос о поощрении гендерного равноправия в качестве одного из прав человека в контексте законодательства ВТО.
Initial analyses show, among other things, that women are more likely than men to be affected by an accumulation of poverty risks. Результаты первоначального анализа, в частности, показывают, что женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску нищеты.
Appropriate applications of biotechnology on agriculture, health, environment, manufacturing and energy, among other sectors, could significantly contribute to the achievement of development goals. Надлежащее внедрение биотехнологии в сельское хозяйство, здравоохранение, деятельность по охране окружающей среды, производственную сферу и энергетику, в частности, могло бы в немалой степени содействовать достижению целей в области развития.
He highlighted other issues, especially the revision of the draft elements for the long-term strategy of the Working Group as well as increased focus on nitrogen. Он остановился и на других вопросах, в частности, на пересмотре проекта элементов долгосрочной стратегии Рабочей группы и уделении более пристального внимания работе, связанной с азотом.
Aimed in particular at women and girls, they dealt, among other things, with water supply, literacy instruction, training in income-generating activities and microcredit. Эти мероприятия, проводившиеся, в частности, в интересах женщин и девочек, охватывали, помимо прочего, такие сферы деятельности, как водоснабжение, обучение грамоте, привитие доходоприносящих трудовых навыков и микрокредитование.
The same can be said of several other countries with a French legal tradition, including Algeria, Morocco, Tunisia, Senegal and Lebanon. Это также относится к ряду других стран с французской судебной традицией, включая, в частности, Алжир, Марокко, Тунис, Сенегал и Ливан.
Results in this area, in particular, will require cross-sectoral interaction with other focus areas, to increase the availability of key services to families and children. Для достижения результатов в этой области потребуется, в частности, межотраслевое задействование усилий, предпринимаемых в других приоритетных областях, в целях повышения доступности основных услуг для семей и детей.
It was difficult to find evidence from other data sources - particularly the country studies - on the extent to which individual initiatives are being mainstreamed. Получить какие-то сведения о масштабах актуализации отдельных инициатив из других источников данных - в частности из результатов страновых обследований, - было сложно.
The attention of the Security Council should be drawn in particular to the many cases of alleged corruption concerning Pristina airport and to other issues at UNMIK. Следует привлечь внимание Совета Безопасности, в частности, ко многим случаям, якобы имевшей место коррупции в связи с аэропортом Приштина, и к другим проблемам, возникшим в МООНК.
However, today it is not uncommon to find persons from other ethnic groups such as the Amerindians, involved in the above-mentioned economic activities. Однако сегодня и среди этих профессий нередко можно встретить лиц, принадлежащих к другим этническим группам, в частности индейцев.
Stigma and discrimination associated with disability, particularly mental illness, acts as an additional barrier to accessing employment, housing, and other social services where they are available. Стигматизация и дискриминация, связанные с инвалидностью, в частности с психическими заболеваниями, выступают дополнительным барьером, препятствующим получению работы, жилья и других социальных услуг, когда таковые имеются.
In some contexts, such as conflict or other humanitarian disasters, a particularly heavy burden is placed on the mental health of entire populations. В ряде ситуаций, в частности таких, как конфликты или другие гуманитарные катастрофы, особо тяжелое бремя ложится на психическое здоровье всего населения.
In this regard, the Committee urges the State party to seek assistance from, inter alia, UNICEF, non-governmental organizations and other members of the civil society. В этом отношении Комитет настоятельно призывает государство-участник обратиться за помощью, в частности, к ЮНИСЕФ, неправительственным организациям и другим членам гражданского общества.
Furthermore, many other rights are conferred upon individuals, including the right to a fair and due process. Кроме того, за гражданами признается большое число других прав, в частности право на справедливое и равное судебное разбирательство при полном уважении прав защиты.
During a national census, however, such information should be collected, particularly with respect to ethnic women's health, education and other areas mentioned in the Convention. И все же, в рамках общенациональных переписей населения такую информацию собирать необходимо, в частности, данные о состоянии здоровья женщин из числа меньшинств, их уровне образования и других аспектах, упомянутых в Конвенции.
The Commission heard a statement on behalf of IMF on the coordination of its legal work, in particular technical assistance, with other organizations. Комиссия заслушала сделанное от имени МВФ заявление о координации его правовой деятельности, в частности в области оказания технической помощи, с другими организациями.
These and other initiatives have the potential to strengthen local ownership in partnerships, particularly by drawing in local business and civil society. Эти и другие инициативы способны повысить самостоятельность партнерств на местах, в частности благодаря использованию потенциала местных деловых кругов и гражданского общества.
In particular, poverty reduction, gender equality and prevention of HIV/AIDS, malaria and other diseases in developing countries are all directly affected by or affect human resources strategies. В частности, сокращение масштабов нищеты, содействие равенству мужчин и женщин, предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа, малярии и других болезней в развивающихся странах - все это непосредственно зависит от стратегий в области людских ресурсов или же влияет на них.