Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Other - Частности"

Примеры: Other - Частности
UNICEF, in cooperation with Governments, other organizations of the United Nations system and non-governmental organizations, is concerned in particular to introduce young people to non-violent methods of conflict resolution. Действительно, ЮНИСЕФ в сотрудничестве с правительствами, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями занимается, в частности, ознакомлением молодежи с ненасильственными методами урегулирования конфликтов.
Nevertheless, certain parts of Africa still remain far behind the other regions of the developing world in terms of IMRs, particularly Western, Middle and Eastern Africa. Несмотря на это, некоторые районы Африки, в частности регионы Западной, Центральной и Восточной Африки, по-прежнему отстают по показателю КМлС от других развивающихся регионов.
This enabled the Organization, for example, to transfer more than $90 million worth of UNTAC assets to other missions and/or store them at low cost for future use. В частности, это позволило Организации передать имущество ЮНТАК стоимостью более 90 млн. долл. США другим миссиям и/или на хранение для использования в будущем.
In the past week, the aggressor has redeployed artillery and other armaments at various firing positions within the 20 kilometre exclusion zone (specifically on the right bank of the Drina River). В течение прошедшей недели агрессор передислоцировал артиллерию и другие боевые средства на различные огневые позиции в пределах 20-километровой запретной зоны (в частности, на правом берегу реки Дрина).
The international community, particularly the European Union, the Commonwealth Secretariat and the Organization of African Unity, among other bodies, should also take the lead in this endeavour. Международное сообщество, в частности Европейский союз, Секретариат Содружества и Организация африканского единства, как и другие органы, должны также взять на себя руководящую роль в предпринимаемых усилиях.
The Committee noted that the General Assembly, in the same resolution, had called for, among other things, the continuation of national research on that question. Комитет отметил, что в этой же резолюции Генеральная Ассамблея призвала, в частности, продолжать национальные исследования по этому вопросу.
To contribute to the vast array of activities commemorating the fiftieth anniversary of the United Nations, the Department is, among other things, currently producing a series of "video compilations" as a service to television producers. В качестве своего вклада в широкий комплекс мероприятий, посвященных празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, Департамент, в частности, готовит в настоящее время серию "видеоподборок", которые будут предоставляться в распоряжение продюсеров телевизионных передач.
While the data in the table are estimates subject to error (owing, among other things, to the problems of exchange-rate conversion), they can be taken as indicative of the broad trend. Хотя данные таблицы являются оценочными из-за возможных ошибок (объясняющихся, в частности, трудностями с пересчетом валютных курсов), на их основе можно выявить определенную общую тенденцию.
He noted that UNFPA programmes continued to pay greater attention to the implementation of General Assembly resolutions 44/211 and 47/199, which, among other things, called upon the agencies and organizations of the United Nations system to promote national execution, decentralization and the programme approach. Он отметил, что в программах ЮНФПА по-прежнему уделяется большое внимание осуществлению резолюций 44/211 и 47/199 Генеральной Ассамблеи, в которых, в частности, содержится призыв к учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций содействовать национальному исполнению, децентрализации и применению программного подхода.
As these subsidies are phased out, other things being equal, temperate zone food prices should gradually rise, especially for grains (wheat in particular). По мере отмены субсидий - при прочих равных условиях - цены на продовольствие в умеренной зоне должны постепенно возрастать, особенно на зерновые (в частности, пшеницу).
In particular, States Parties shall take all appropriate steps to protect United Nations personnel who are deployed in their territory from attacks or other acts of violence referred to in article 11 of this Convention. В частности, государства-участники предпринимают все необходимые шаги для защиты персонала Организации Объединенных Наций, размещенного на их территории, от нападений или других актов насилия, о которых говорится в статье 11 настоящей Конвенции.
They also condemned all forms of violation of international humanitarian law, specifically the policy and practice of ethnic cleansing, the systematic destruction of mosques, churches, synagogues and other religious monuments and institutions of cultural heritage in Bosnia and Herzegovina. Они также осудили все формы нарушений международного гуманитарного права, в частности политику и практику этнической чистки, систематическое разрушение мечетей, церквей, синагог и других религиозных памятников и объектов культурного наследия в Боснии и Герцеговине.
The Special Committee urges the specialized agencies and other organizations and institutions of the United Nations system to assist in accelerating progress in all sectors of the national life of the small Territories, particularly in the development of their economies. Специальный комитет настоятельно призывает специализированные учреждения и другие организации и органы системы Организации Объединенных Наций содействовать ускорению прогресса во всех секторах национальной жизни малых территорий, в частности в области развития их экономики.
Members had their own sources of information but they also benefited from other sources, including non-governmental organizations (NGOs) and, in particular, the recently established Anti-Racism Information Service (ARIS). Члены располагали своими собственными источниками информации, а также использовали другие источники, в том числе неправительственные организации (НПО) и, в частности, недавно созданную Информационную службу по борьбе против расизма (АРИС).
The State guaranteed them the same rights as any other Kuwaiti citizen, including the right to institute legal proceedings in the event of ill-treatment; in that regard, a court had recently sentenced an employer to seven years' imprisonment for ill-treating a domestic servant. Государство гарантирует им те же права, что и другим гражданам Кувейта, включая возможность использовать средства судебной защиты в случае жестокого обращения; так, в частности, недавно один из работодателей был приговорен судом к семи годам тюремного заключения за жестокое обращение с домашней прислугой.
In this area, the United Nations is at present operating within its financial limits and complementary to the activities of other international organizations, including in particular the specialized agencies. В этой сфере в настоящее время Организация Объединенных Наций действует в рамках имеющихся у нее финансовых средств и дополняет мероприятия других международных организаций, включая, в частности, специализированные учреждения.
The office maintains lines of communication with counterparts in other agencies and identifies opportunities for collaboration on joint information and education for development projects, in particular through the Joint United Nations Information Committee. Канцелярия поддерживает отношения с аналогичными подразделениями в других учреждениях и выявляет возможности для сотрудничества в осуществлении совместных проектов инициативы "Информация и просвещение в целях развития", в частности через посредство Объединенного информационного комитета Организации Объединенных Наций.
(b) Forecast or estimation of volume of production of each metal from the Area, as the case may be, in cooperation with pioneer investors and other contractors, referred to, in part, in draft provisional recommendation 2 above. Ь) Прогнозирование или оценка объема производства каждого металла при добыче в Районе, в зависимости от конкретного случая, в сотрудничестве с первоначальными вкладчиками и другими контракторами, упоминаемыми, в частности, в проекте предварительной рекомендации 2 выше.
In particular, information requested from the Government such as the list of Executive Anti-narcotics Unit and Criminal Investigation Commission members as of 22 December 1993 and other documentation have not yet been handed over to ONUSAL. В частности, требуемая от правительства информация, как, например, список членов Административной группы по борьбе с наркотиками и Комиссии по уголовному расследованию по состоянию на 22 декабря 1993 года и другая документация еще не были переданы МНООНС.
It says, inter alia, that plans have been worked out and containers prepared "with sufficient amounts of chlorine, as well as other chemical things to neutralize the living forces on the territories of almost all of Europe". В нем, в частности, говорится, что разработаны планы и подготовлены контейнеры с "достаточными запасами хлора, а также других химических веществ для нейтрализации живой силы на территории почти всей Европы".
Cooperation with the regional commissions and UNDP will be maintained, as well as with other entities of the United Nation system, inter alia, through the established inter-agency cooperation mechanisms. Кроме того, будет по-прежнему осуществляться сотрудничество с региональными комиссиями и ПРООН, а также с другими органами системы Организации Объединенных Наций, в частности через установленные механизмы межучрежденческого сотрудничества .
Comprehensive information was not provided until mid-November 1994, at which time the Committee was fully occupied with other pressing items such as its report on the administrative and budgetary aspects of the financing of peace-keeping operations (A/49/664). Всеобъемлющая информация была представлена только в середине ноября 1994 года, когда Комитет был полностью занят другими насущными вопросами, в частности подготовкой своего доклада об административных и бюджетных аспектах финансирования операций по поддержанию мира (А/49/664).
Paragraphs 1 to 3 of the report contain a reference to General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986, which stipulates, inter alia, the four necessary elements to be reflected in a budget outline, and also contains other introductory information. В пунктах 1-3 доклада содержится ссылка на резолюцию 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года, предусматривающую, в частности, четыре необходимых элемента, которые должны отражаться в набросках бюджета, а также содержащую прочую вводную информацию.
included the need to accomplish similar progress on other aspects of the negotiations and the need for the effective implementation of the Declaration of Principles, in accordance with the agreed timetable. В частности, необходимо добиться аналогичного прогресса по другим аспектам переговоров и эффективным образом осуществить Декларацию принципов в соответствии с установленным графиком.
The possibility cannot be excluded in particular of setting off assets and liabilities to be transferred under the rules of State succession on the one hand against war damages on the other. В частности, нельзя исключать возможность зачета активов и пассивов, передаваемых согласно нормам о правопреемстве государств, против выплат в счет возмещения военного ущерба.