| The conclusions represent a substantial advance over previous years and demonstrate increased coherence with development dialogues in other forms and in particular with this year's major international conference. | Сформулированные выводы представляют собой значительный шаг вперед по сравнению с прошлыми годами и свидетельствуют о возросшей координации усилий с другими форумами, на которых ведется диалог по вопросам развития, в частности с состоявшейся в этом году крупной международной конференцией. |
| Examples have been provided today, by the Permanent Representative of China and other colleagues, and this third path is much more difficult to follow. | Это нам далеко не всегда удается, и соответствующие примеры уже сегодня приводились, в частности, Постоянным представителем Китая и другими коллегами. |
| Governments and other funding bodies should strive to achieve sustainability of demonstrably effective crime prevention programmes and initiatives through, inter alia: | Правительства и другие финансирующие ор-ганы должны стремиться к обеспечению устой-чивости явно эффективных программ предупреж-дения преступности и инициатив в этой области посредством, в частности: |
| UNICEF would work with Governments, NGOs and other United Nations partners to address the root causes of the problem through poverty reduction programmes, including girls' education in particular. | ЮНИСЕФ будет сотрудничать с правительствами, НПО и другими партнерами по Организации Объединенных Наций в деле устранения коренных причин этой проблемы на основе осуществления программ по смягчению остроты проблемы нищеты, включая, в частности, образование девочек. |
| They were working within an environment marked by increased competition for funds, including from domestic charities and other child rights advocacy groups, and a demand for corporate donations that outstripped supply. | Они работают в условиях обострения конкурентной борьбы за финансовые средства, поступающие, в частности, от национальных благотворительных организаций и других групп по защите прав детей, а также роста спроса на пожертвования со стороны корпораций, который превышает их предложение. |
| Several Governments and indigenous representatives stated that financial constraints should not be placed above other, substantive issues regarding the establishment of the permanent forum. | Многие представители правительств и коренных народов заявили о том, что финансовые трудности не следует ставить выше других вопросов, в частности вопросов существа, касающихся создания постоянного форума. |
| The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 deals with other forms of international cooperation in criminal investigations and proceedings, such as taking evidence and obtaining search warrants. | Закон о взаимопомощи по уголовным делам 1992 года затрагивает другие формы международного сотрудничества в проведении уголовного расследования и разбирательств, в частности связанные с дачей показаний и получением ордеров на проведение обыска. |
| The reporting State should describe the Commission's powers, in particular, compared to those of other bodies engaged in conflict resolution. | Представившее доклад государство должно направить информацию о полномочиях Комиссии, в частности информацию, сравнивающую эти полномочия с полномочиями других органов, занимающихся урегулированием конфликтов. |
| That requires leadership, by WHO in particular, in the same way that other international organizations have taken the lead in different fields of statistics. | Для этого необходимо, чтобы, в частности, ВОЗ взяла на себя ведущую роль в данной области, подобно тому, как другие международные организации выступают инициаторами деятельности в различных областях статистики. |
| In particular, the Administration should ensure that the contractor provides routine preventive and scheduled maintenance of all metal detectors, X-ray and other passenger-screening equipment. | В частности, Администрации следует обеспечить, чтобы подрядчик осуществлял регулярное профилактическое и плановое обслуживание всех металлоискателей, рентгеновских аппаратов и другого оборудования для досмотра пассажиров. |
| These and all other settlement activities constitute a flagrant violation of United Nations resolutions and international humanitarian law, particularly the fourth Geneva Convention of 1949. | Помимо этого предпринимаются другие шаги по колонизации, являющиеся грубым нарушением резолюций Организации Объединенных Наций и международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| Of no less significance is the implementation of other priorities of UNMIK, in particular the further development of an effective law-enforcement and judicial system. | Ничуть не менее важное значение имеет выполнение других приоритетных задач МООНК, в частности дальнейшее развитие эффективной правоохранительной и судебной системы. |
| In closing, he spoke of his intention to encourage a high quality exchange amongst member States and UNHCR, notably through informal exchanges with observer States and with other concerned organizations. | В заключение он заявил о своем намерении способствовать высококачественному обмену между государствами-членами и УВКБ, в частности с помощью неформальных обменов с государствами-наблюдателями и другими заинтересованными организациями. |
| In response to the representative of the European Union, he pointed out that cooperation with other agencies, in particular UNEP, was steadily improving. | Отвечая на вопрос представителя Европейского союза, он отмечает, что сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ЮНЕП, устойчиво совершенствуется. |
| We would like to refer in particular to his efforts to ensure coordination between the specialized agencies of the United Nations and other international organizations. | В частности, мы хотели бы отметить его усилия по обеспечению координации между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
| Such decisions are inevitably associated with great risks, which among other things, relate to uncertainty over future developments and effects. | Такие решения неизбежно связаны с большими рисками, которые, в частности, касаются неопределенности с точки зрения будущих тенденций и последствий. |
| International cooperation on poverty eradication must give due consideration to, among other things, debt forgiveness through concerted support for an improved Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | В рамках международного сотрудничества в целях искоренения нищеты необходимо уделять должное внимание, в частности, решению вопроса о списании задолженности посредством оказания коллективной поддержки усовершенствованной Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| That exercise could lead to, among other things, the identification of principles to be included in a universal comprehensive convention on outer space law. | Это мероприятие позволило бы, в частности, определить принципы, которые могли бы быть включены в универсальную всеобъемлющую конвенцию по космическому праву. |
| The final outcome would depend, among other things, on the existence of a productive sector that could respond immediately to the opportunities created. | Окончательный результат будет зависеть, в частности, от существования производственного сектора, способного оперативно реагировать на создаваемые возможности. |
| The secondment of experts to the financial authorities, among other initiatives, should be accompanied by immediate institutional support for computerizing the various departments of the Ministry of Finance. | Однако прикомандирование, в частности, экспертов к финансовым управлениям должно быть подкреплено безотлагательной институциональной помощью с целью компьютеризации структур министерства финансов. |
| At the meeting of the Specialized Section, among other items, a major proposal to amend the Standard was agreed. | В ходе сессии Специализированной секции было, в частности, одобрено важное предложение относительно внесения поправки в соответствующий стандарт. |
| The Committee on Statistics, among other things, had extensive discussions on the important role of information technology and its impact on statistical work. | Комитет по статистике, в частности, подробно обсудил вопрос о важной роли информационной технологии и ее последствиях для статистической деятельности. |
| Among other things, the Honorary Representative had used his staff for the purchase and subsequent resale of international driver licences in the UNHCR office during working hours. | В частности, почетный представитель использовал сотрудников отделения УВКБ для приобретения и последующей перепродажи в рабочее время международных водительских удостоверений. |
| The same goes for other multilateral entities, such as WTO, whose prime objectives are centred on facilitating open trade and whose founding principles do not include labour rights. | Так же обстоит дело с другими многосторонними учреждениями, в частности ВТО, чьи основные цели, состоящие в облегчении торговых обменов и свободной торговле, не оставляют места для рассмотрения трудовых прав в рамках их основополагающей сферы компетенции. |
| In particular, the Panel will identify best practices in the Organization and other international organizations with a view to identifying new and better ways of interacting with civil society. | В частности, Группа изучит передовой опыт Организации и других международных организаций с целью выявления новых и лучших путей взаимодействия с гражданским обществом. |