Apart from various preferential trade agreements, the region has also benefited from other important concessionary schemes such as the Africa Growth and Opportunity Act and the Everything But Arms Initiative. |
В дополнение к различным соглашениям о преференциальных условиях торговли этот регион извлекает также выгоды от осуществления других важных концессионных программ, в частности Закона об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке и инициативы "Все, кроме оружия". |
These regulations imply in part a compulsory EIA procedure with advance public participation for a large number of other activities than those listed in annex I to the Convention. |
Эти положения предусматривают, в частности, обязательное использование процедуры ОВОС с заблаговременным участием общественности в отношении значительного числа других видов деятельности, не перечисленных в приложении I к Конвенции. |
A package of measures had been adopted aimed at the formation of political parties, trade unions and other civil society associations, notably in the field of human rights. |
Принят пакет мер, направленных на образование политических партий, профессиональных союзов и других общественных объединений, в частности правозащитных. |
In particular, in the area of transport of dangerous goods, WP. with other relevant international organizations could evaluate the implementation of Chapter 1.10. |
В частности, в области перевозок опасных грузов Рабочая группа WP. вместе с другими соответствующими международными организациями могла бы определить степень осуществления главы 1.10. |
Anti-poverty strategies and action plans developed through participatory processes involving in particular the poor and other disadvantaged groups. |
Разработка стратегий и планов действий в целях борьбы с нищетой при помощи предусматривающих широкое участие процессов с привлечением, в частности, малоимущего населения и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
These are matters that we have discussed at great length on other occasions, especially when Singapore was a member of the Council. |
Это вопросы, которые мы подробно обсудили в других обстоятельствах, в частности, когда Сингапур был членом Совета. |
It includes a general obligation for States to protect and preserve the marine environment and marine living resources and other forms of marine life in particular. |
Она содержит общее обязательство государств защищать и сохранять морскую среду в целом и морские живые ресурсы и другие формы морской жизни в частности. |
In particular, this event will provide a platform for a dialogue between Government officials and the other social partners on ways and means to strengthen their collaboration. |
В частности, это мероприятие послужит диалогу между официальными представителями правительства и другими социальными партнерами по вопросу о путях и средствах укрепления сотрудничества между ними. |
Reaffirm their readiness to continue cooperation between the SEECP and other regional initiatives, and the Stability Pact for South-Eastern Europe in particular. |
вновь подтверждают свою готовность развивать сотрудничество между ПСЮВЕ и другими региональными инициативами, в частности Пактом стабильности для Юго-Восточной Европы. |
On 27 February 2002, the Government of the Bahamas held a referendum to amend the Constitution that addressed among other issues, that of citizenship. |
27 февраля 2002 года правительство Багамских Островов провело референдум с целью внесения поправок в Конституцию, которые касались, в частности, вопроса гражданства. |
The meeting participants discussed, among other things, the structure and composition of the steering committee for the centre under new arrangements pending the signing of the framework agreement. |
Участники этого совещания обсудили, в частности, структуру и состав руководящего комитета центра в рамках новых договоренностей до момента подписания рамочного соглашения. |
Amongst other things, those recommendations called on conventions and agreements to clarify and redefine the information they need in order to assess implementation and outcomes. |
Эти рекомендации, в частности, призывают конвенции и соглашения прояснить и по-новому определить характер информации, которая необходима им для оценки хода осуществления и достигнутых результатов. |
Among other things, the Federal Ministry of the Interior, which was responsible for asylum seekers, has ceased to exist and its competencies have been redistributed. |
В частности, прекратило свое существование союзное министерство внутренних дел, которое занималось просителями убежища, и его полномочия были переданы другим органам. |
Among other things, the authorities reportedly refused to register the Pentecostal Church, which prevents it from functioning normally. |
Сообщается, что власти, в частности, отказали в регистрации церкви "пятидесятников", что не позволяет ей нормально функционировать. |
We also support other innovative financing ideas for "front-loading" ODA, in particular the International Financing Facility proposed by the United Kingdom. |
Мы поддерживаем также и другие новаторские идеи относительно финансирования ОПР на начальных этапах, в частности предлагаемую к созданию Соединенным Королевством Международную финансовую структуру. |
UNEP assisted the environment working group and also provided inputs to other groups such as those dealing with infrastructure, energy and agriculture. |
ЮНЕП оказала содействие рабочей группе по окружающей среде, а также внесла свой вклад в деятельность других групп, в частности, тех, которые занимались вопросами инфраструктуры, энергетики и сельского хозяйства. |
In particular, in the area of biodiversity, there was a divergence of views on how UNEP and other organizations are meeting assessment needs. |
В частности, в области биоразнообразия были высказаны различные мнения о том, каким образом ЮНЕП и другие организации удовлетворяют потребности в оценке. |
In particular, many offers lack clarity as regards work permits, visa and other administrative regulations, and procedures relating to the entry of service providers. |
В частности, во многих предложениях нет достаточной ясности в отношении разрешений на работу, виз и других административных положений, а также процедур, касающихся въезда поставщиков услуг. |
It was also important to explore other ways of internationalizing developing-country firms, and in particular to examine how they could become global players through outward investment. |
Это также важно для изучения других путей интернационализации деятельности фирм развивающихся стран, в частности рассмотрения того, как они могли бы стать глобальными партнерами на основе вывоза инвестиций. |
Encroachment by the Council on issues that fall within the purview of other organs of the United Nations, particularly the General Assembly, has regrettably become commonplace. |
К сожалению, стали обычными попытки Совета заниматься вопросами, которые входят в компетенцию других органов Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи. |
By providing basic services and utilities, cooperatives also provide other development benefits or externalities to poor rural populations, in particular in the areas of health and education. |
Обеспечивая основное и коммунальное обслуживание, кооперативы создают также «внешний эффект» в сфере развития, открывающий благоприятные возможности для малоимущего населения сельских районов, в частности в области здравоохранения и образования. |
The Agency also moved quickly to implement other conference recommendations, for example by seeking ways to enhance the protection of children, and extending its psychosocial health programme. |
Агентство также незамедлительно осуществило другие рекомендации Конференции, в частности изыскав возможности для усиления мер защиты детей и расширения своей программы психосоциального здоровья. |
Also, the Administration of Customs and Indirect Taxes is legally empowered to verify the regularity of commercial transactions involving other countries, particularly with regard to value declared. |
Кроме того, управление таможни и косвенного налогообложения также правомочно осуществлять контроль за законностью коммерческих сделок, осуществляемых с зарубежными партнерами, в частности применительно к декларируемым ценностям. |
Some delegations felt that the instrument should not broach the question, which was already covered by other international instruments, in particular the Rome Statute. |
По мнению некоторых делегаций, в нормативном документе не должен рассматриваться этот вопрос, уже охваченный другими международными договорами, в частности Римским статутом. |
In particular, less time should be spent on other aspects of the Commission's work, in particular the high-level segment. |
Так, меньше времени должно тратиться на другие аспекты работы Комиссии, в частности в рамках сегмента высокого уровня. |