An examination of the necessity and effectiveness of trade measures to achieve the multilaterally agreed-upon purposes of a multilateral environmental agreement should take into account the special expertise of other international organizations, particularly UNEP. |
При изучении необходимости и эффективности торговых мер для достижения согласованных на многосторонней основе целей многосторонних природоохранных соглашений следует учитывать специализированный опыт других международных организаций, в частности ЮНЕП. |
In the Netherlands, a new forestry policy plan, inter alia, provides special tax arrangements for forestry and other incentives for replanting agricultural land. |
В Нидерландах новый план политики в области лесоводства, в частности, предусматривает особый режим налогообложения для лесного хозяйства и другие стимулы для проведения лесопосадок на сельскохозяйственных землях. |
The use of economic instruments for environmental purposes needs to be balanced against other policy objectives, in particular income distribution (equity) and international competitiveness. |
Необходимо поддерживать баланс между использованием экономических инструментов в экологических целях и их использованием для достижения других целей политики, в частности распределения дохода (обеспечение справедливого характера) и достижения конкурентоспособности на международном рынке. |
The Special Rapporteurs would also like to thank all non-governmental organizations and other groups that provided them with information and, in particular, those who presented their personal testimony to them. |
Специальные докладчики также хотели бы выразить благодарность неправительственным организациям и другим группам, которые представили им информацию, и в частности лицам, представившим им личные показания. |
It was also forming a national committee for sustainable development, which would deal with the aftermath of Chernobyl, among other tasks. |
В стране также создан национальный комитет по устойчивому развитию, который будет нести ответственность, в частности за ликвидацию последствий чернобыльской аварии. |
Most trade was conducted with other regions of the world, including the major industrial countries. |
Наибольшая доля приходится на страны из других регионов мира, в частности на основные промышленно развитые страны. |
However, the success of those efforts depended in part upon the full cooperation of other countries, including Cambodia's neighbours. |
Тем не менее успех этих усилий зависит, среди прочего, от поддержки других стран, в частности соседних государств. |
His delegation appreciated the activities of the High Commissioner in other areas, in particular with regard to events in Rwanda, Burundi and Malawi. |
Бразильская делегация положительно отмечает деятельность Верховного комиссара в других областях, в частности в наблюдении за развитием событий в Руанде, Бурунди и Малави. |
The success of this pilot programme will also depend on cooperation from other segments of society, particularly the educational authorities and media. |
Успех этой экспериментальной программы будет также зависеть от помощи со стороны других сегментов общества, в частности органов образования и средств информации. |
Additional initiatives involving the World Bank, the regional development banks and bilateral agencies, as well as other interested stakeholders, particularly international and national representatives of local authorities, should be strengthened and coordinated. |
Следует укреплять и координировать дополнительные инициативы с участием Всемирного банка, региональных банков развития и двусторонних учреждений, а также других заинтересованных сторон, в частности международных и национальных представителей местных органов власти. |
Such a programme would, among other things, open up many areas to returnees, including agricultural fields. |
Такая программа позволила бы, в частности, открыть репатриантам доступ во многие районы, включая сельскохозяйственные угодья. |
The bill envisages, among other things, the establishment of a statutory affirmative action agency to monitor companies' performance. |
В проекте закона предусматривается, в частности, создание агентства по антидискриминационным мерам для осуществления контроля за действиями компаний. |
In the security field, among other initiatives, the Western European Union has since 1992 provided a framework for dialogue with some southern riparian States. |
В области безопасности, в частности, Западноевропейский союз начиная с 1992 года обеспечивает рамки для диалога с некоторыми государствами южного побережья. |
Paragraphs 110 and 111 of the report pertain, among other things, to the issue of early-warning systems for natural and man-made disasters. |
Пункты 110 и 111 этого доклада касаются, в частности, вопроса, связанного с системами раннего оповещения о стихийных и техногенных бедствиях. |
The Committee notes in particular the socio-economic situation of women, whose disadvantage appears to be rooted in traditional practices and in lack of education, among other things. |
Комитет в особенности отмечает социально-экономические проблемы женщин, чье неблагоприятное положение, как представляется, объясняется, в частности, традиционной практикой и отсутствием надлежащего образования. |
Thus, the United States is promoting cooperative efforts with other countries to take measures to reduce or sequester carbon. |
В частности, Соединенные Штаты совместно с другими странами содействуют усилиям по принятию мер, направленных на сокращение выбросов углеродных соединений или на их удаление. |
He commends the Government of Australia in particular for making funds available for prison rehabilitation and encourages other donors to address this important problem. |
Он выражает признательность правительству Австралии, в частности за предоставление средств на реконструкцию тюрем, и призывает других доноров рассмотреть эту важную проблему. |
UNHCR in particular and other humanitarian agencies in general have enlarged the scope of their activities to include many internally displaced populations. |
В частности УВКБ и другие гуманитарные учреждения в целом расширили масштабы своей деятельности с целью охватить многие массы внутриперемещенных лиц. |
It is also dependent on the continuing functioning of the other components of the International Framework of Action for the Decade, in particular its secretariat within the Department of Humanitarian Affairs. |
Она также зависит от продолжения функционирования других компонентов Международных рамок действий для Десятилетия, в частности его секретариата в рамках Департамента по гуманитарным вопросам. |
The participants approved a short-term programme of action designed, inter alia, to harmonize the laws and other legislative instruments dealing with water resources. |
Участники утвердили краткосрочную программу действий, направленных, в частности, на согласование законодательных актов и других нормативно-правовых документов по водным ресурсам. |
UNICEF continued its close working relationships with other United Nations bodies, particularly the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, UNHCR, WFP and UNDP. |
ЮНИСЕФ продолжал поддерживать тесные рабочие связи с другими организациями и органами системы Организации Объединенных Наций, в частности с Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата, УВКБ, МПП и ПРООН. |
The final status negotiations, in particular, held the prospect of progress towards a final resolution of the refugee problem and other issues. |
Переговоры об окончательном статусе, в частности, заключают в себе перспективы достижения прогресса на пути окончательного решения проблемы беженцев и других вопросов. |
Better cooperation and coordination between ESCAP and other relevant bodies, UNCTAD in particular, would contribute to the effectiveness and efficiency of programmes. |
Более широкое сотрудничество и координация между ЭСКАТО и другими соответствующими органами, в частности ЮНКТАД, будут способствовать повышению эффективности и результативности программ. |
One described how the armed forces had been used for major public works, especially just after independence, and how they cooperated with other agencies in combating locusts. |
Одна делегация изложила информацию о том, как вооруженные силы были привлечены к проведению крупномасштабных общественных работ, в частности сразу после достижения независимости, и как они сотрудничают с другими учреждениями в борьбе против саранчи. |
To deal with their systemic problems, a programme of technical assistance will need to be evolved based, inter alia, on exchange of experiences with other developing countries. |
Для решения их системных проблем необходимо разработать программу технической помощи, основываясь, в частности, на обмене опытом с другими развивающимися странами. |